| TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - [Versione italiana/Italian... |
DER DESERTEUR | IL DISERTORE |
| |
Monsieur le Président | Monsieur le Président, |
Ob Sie sich wohl bequemen | se Lei vuole degnarsi |
Ob Sie die Zeit sich nehmen | e se si prende il tempo |
Und lesen meinen Brief: | di legger la mia lettera : |
Mich hat's erwischt, ich hab' | Mi sono, eh, arrivati |
Die Musterungspapiere | i documenti di leva, |
Ich muß in' Krieg marschieren | devo marciare alla guerra |
Schon am Mittwoch geht es ab. | già da mercoledì. |
Monsieur, ich geh' nicht hin | Monsieur, io non ci vado, |
Ich will nicht diese Merde, | non voglio questa merda, |
Ich leb' nicht auf der Erde | non vivo sulla terra |
Damit ich Mörder bin. | per essere un assassino. |
Was alle Welt längst weiß | Come tutti sanno da tanto, |
- Sie solln es endlich wissen | - e dovrebbe saperlo pure Lei, |
Monsieur, sie sind beschissen, | Monsieur, lei è un gran merdoso |
Die Kriege sind ein Scheiß. | e le guerre sono una cacata. |
| |
Von klein auf sah ich das | Fin da quando ero piccolo |
Sah Väter, die krepieren, | ho visto padri crepare, |
Sah Brüder [*] losmarschieren | ho visto fratelli [*] partir via, |
Sah Kinder tränen naß | ho visto bambini piangere a dirotto. |
Der Mütter Schmerz und Wut | Col dolore e con la collera delle madri |
Sah andre fröhlich prassen | ho visto altri farci allegri bagordi : |
Hurrah! und Hoch-die-Tassen! | Hurrà ! In alto i calici ! |
Ahoi! im Meer von Blut. | Alé ! Nel mare di sangue. |
Sah gute Kerls im Knast | Ho visto brava gente in galera |
Gebrochen und verbogen | spezzata e piegata, |
Und ihre Fraun betrogen | e le loro donne derubate |
Um all ihr bißchen Glück. | di tutta la loro poca felicità. |
Bevor die Hähne krähn | Prima che i galli cantino |
Verrammel' ich die Türen | inchiavardo la porta, |
Ich will mein Leben spüren | voglio farmi la mia vita |
Und mach' mich auf den Weg. | e mi metto in cammino. |
| |
Und schnorr' mir meinen Fraß | Mi mendicherò qualche schifezza da mangiare |
- so komm' ich durch ganz France | e me ne andrò per tutta la Francia, |
Bretagne bis Provence | dalla Bretagna alla Provenza |
Und alln erzähl' ich das: | e a tutti dirò questo : |
Sagt nein, wenn die euch ziehn! | Dite no, se vi costringono ! |
Sagt nein zum Exerzieren | Dite no alle esercitazioni, |
Sagt nein zum Kriegeführen | dite no al fare la guerra, |
Sagt nein, und geht nicht hin! | dite no, e non partite ! |
Monsieur le Président | Monsieur le Président, |
Ihr seid fürs Blutvergießen? | siete per lo spargimento di sangue ? |
- Allez! laßt Eures fließen | Allez ! Sparga il Suo, |
Das wär' 'ne gute Tat! | sarebbe proprio ben fatto ! |
Und steckt den Bulln Bescheid: | E informi gli sbirri : |
Ich geh' erstmal alleine | Io vado sempre da solo, |
Und Waffen trag ich keine | di armi non ne porto, |
- mich knallt man lässig ab. | mi si spari a volontà. |
| |
[*] Var: "Söhne". | Var.: "figli". |