Le déserteur
Boris Vian
Loading...
| CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
|
병역거부 편지 | U DISERTORE |
| |
대통령 각하께 | Mussiù Presidente |
당신에게 편지 한 통 보냅니다 | vi scrivu sta lettera |
시간이 나시면 아마 | che forse lighjerete |
읽게 되겠지요. | sì averete u tempu. |
저는 방금 | M'anu mandatu appena |
소집영장을 받았답니다 | l'ordine per iscrittu |
수요일 저녁이 되기전에 | di andà à fà a guerra |
전쟁터로 떠나라는 거군요 | nanzu à mercuri. |
대통령 각하 | Mussiù Presidente, |
저는 전쟁에 동참할 수 없습니다 | ùn vogliu micca fàlla, |
저는 이 땅에 태어나 | ùn stò qua in sta terra |
불쌍한 사람들을 죽이긴 싫습니다 | pè tumbà povara ghjente. |
실례되는 말이지만 | Unn hè pè indispittìvi, |
당신에게 말해야겠군요 | ci vole propriu à dìllu, |
저는 굳게 결심했습니다 | però l'hò aghjà decisu |
병역을 기피할 것을 말입니다 | chè vocu à disertà. |
| |
제가 태어난 뒤로 | Da quandu sò natu |
저는 제 아버지가 죽는 것을 | hò vistu more u me babbu, |
제 형제들이 전선으로 떠나는 것을 | hò vistu partì i me fratelli |
제 아이들이 우는 걸 보았답니다 | è pienghje i me figlioli. |
저의 어머니는 너무 고통을 | A me mamma hà patitu tantu, |
겪으신 나머지 무덤에서조차 | avà stà indu a sò tomba |
폭탄을 비웃고 계시고 | è ùn l'importa di i bombe, |
구더기를 비웃고 계십니다 | ùn l'importa di i vermi. |
제가 포로가 되었을 적에 | Quand'éra prigiuneru |
저는 제 아내를 뺏기고 | m'anu arrubbatu a moglia, |
제 영혼을 뺏기고 | m'anu arrubbatu l'anima |
제 소중한 과거를 몽땅 빼앗겼답니다 | è tuttu u me passatu. |
내일 아침 일찍 | Dumane à l'albetta |
저의 죽은 세월들을 | chjuderaghju a porta |
떨쳐버리고 이제 | ind'u nasu di i anni morti |
제 갈 길을 가렵니다 | è m'incamineraghju. |
| |
저는 브레타뉴에서 프로방스까지 | Limusineraghju a vita |
프랑스의 거리를 헤매며 | ind'e strade di Francia, |
구걸하며 살아갈 겁니다 | Da a Corsica à a Bretagna |
그리고 사람들에게 말할 겁니다 | diceraghju à a ghjente : |
복종하지 맙시다 | ricusate di ubbidì, |
동참을 거부합시다 | ricusate di fàlla, |
전쟁터로 가지 맙시다 | unn' andate à a guerra, |
입소하지 맙시다 | ricusate di partì. |
사람들이 피를 바쳐야 한다면 | Sì ci vole à dà u sangue, |
당신의 피나 주십시오 | andate à dà u vostru, |
대통령 각하 | site un santu cacadiavuli, |
당신이야말로 훌륭한 전도자니까요 | mussiù Presidente. |
당신이 절 쫓겠다면 | È sì mi perseguite |
헌병들에게 미리 알리십시오 | dite à i vostri giandarmi |
저에게 저항할 무기도 없고 | chè sò bravu cù l'arme |
마음대로 절 쏠 수 있다는 걸 말입니다 | è sò prontu à sparà. |