Lingua   

Velha Chica

Waldemar Bastos
Lingua: Portoghese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Canção para uma manhã diferente
(Vieira da Silva)
Canção para um povo triste
(Vieira da Silva)

25 abril
La dittatura salazarista e la Rivoluzione dei Garofani
primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
Letra e música: Waldemar Bastos
Testo e musica: Waldemar Bastos
Lyrics and music: Waldemar Bastos
Interpretada também junto com
Dulce Pontes
Interpretata anche assieme a Dulce Pontes
Also performed together with Dulce Pontes


Waldemar Bastos.
Waldemar Bastos.
Dulce Pontes.
Dulce Pontes.



Waldemar Bastos è oggi il più noto cantautore angolano, qui da noi ha "spopolato" con la sua ululante "Sofrimento" (dal recente album "Pretaluz"); "Velha Chica" è un ritratto del suo paese prima della liberazione: Chica non è qualunquista! dice ai bimbi di non parlare di politica perché lei sa, benché (o forse proprio perché) sia schiava domestica di un colono, che i funzionari della PIDE (non a caso si chiamava “polícia internacional”!) potevano colpire anche nel vasto e sbrindellato impero portoghese...
Dulce Pontes, une delle poche persone al mondo che può permettersi di non invidiare la voce a Joëlle, ha avuto il genio di riproporre questa canzone, in un duo strepitoso con lo stesso Waldemar, nel suo disco "O primeiro canto" (1999), dedicato a José Afonso; cercatelo, questa canzone e la successiva "Ai solidom", l'esordio più da brividi che abbia mai sentito ("Se passeares no adro, ai solidom solidom, no dia do meu enterro, ai ai ai ai ai, diz à terra que não coma...") da sole regalano splendore... e ora proviamo a mettere insieme le tre lingue a cui voglio bene.
[Alex Agus dal ng. it.fan.musica.de-andre - commento originale alla raccolta primitiva delle CCG]

Antigamente a velha Chica
vendia cola e gengibre
e lá pela tarde ela lavava a roupa
do patrão importante;
e nós os miúdos lá da escola
perguntávamos à vóvó Chica
qual era a razão daquela pobreza,
daquele nosso sofrimento.
Xé menino, não fala política,
não fala política, não fala política.

Mas a velha Chica embrulhada nos pensamentos,
ela sabia, mas não dizia a razão daquele sofrimento.
Xé menino, não fala política,
não fala política, não fala política.

E o tempo passou e a velha Chica, só mais velha ficou.
Ela somente fez uma kubata com teto de zinco,
com teto de zinco.
Xé menino, não fala política, não fala política.

Mas quem vê agora
o rosto daquela senhora, daquela senhora,
só vê as rugas do sofrimento, do sofrimento,
do sofrimento!
E ela agora só diz:
"- Xé menino, quando eu morrer, quero ver Angola
viver em paz!
Xé menino, quando morrer, quero ver Angola
e o Mundo em Paz!"

inviata da Alex Agus


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Alex Agus

LA VECCHIA CHICA

Un tempo la vecchia Chica
vendeva cola e zenzero
e poi, di pomeriggio, lavava i vestiti
per un padrone importante;
e noi i bimbi della scuola
chiedevamo a nonna Chica
qual era la ragione di quella povertà,
di quella nostra sofferenza.
"Zitto, bimbo, non parlare di politica,
non parlare di politica, non parlare di politica".

Eppure la vecchia Chica, avvolta nei pensieri,
lei la sapeva, ma non la diceva, la ragione di quella sofferenza.
"Zitto, bimbo, non parlare di politica,
non parlare di politica, non parlare di politica".

Il tempo passò e la vecchia Chica divenne solo più vecchia,
tutto ciò che riuscì a costruire era una capanna, col tetto di zinco,
col tetto di zinco.
"Zitto, bimbo, non parlare di politica, non parlare di politica".

Ma chi vede adesso
il volto di quella signora, di quella signora,
vede solo rughe di dolore, di dolore, di dolore!
E tutto ciò che lei dice, ora è:
"Sai bimbo, quando morirò, voglio vedere l'Angola vivere in pace!
Sai bimbo, quando morirò voglio vedere l'Angola e il Mondo in Pace!".


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Versione francese di Alex Agus

LA VIEILLE CHICA

Autrefois la vieille Chica
vendait kola et gingembre
puis, en fin de journée, elle faisait la lessive
chez un patron important;
et nous, le gosses qui venions de l'école,
nous, nous demandions à mémé Chica
la raison de cette misère,
la raison de notre douleur.
"Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique,
ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique".

Cependant, la vielle Chica, plongée dans ses pensées,
elle savait, mais elle ne pouvait pas la dire, la raison d'une telle misère.
"Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique,
ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique".

Le temps passa et tout ce qu'elle fit, fut vieillir,
tout ce qu'elle construit, fut une cabane au toit de zinc, au toit de zinc.
"Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique".

Mais, maintenant, quand on regarde
le visage de cette dame, de cette dame,
on ne voit que les malheurs, les malheurs, les malheurs
qui lui ont ridé le front!
Elle dit simplement, désormais:
"Écoutez, les enfants, quand j'vais mourir, je veux voir l'Angola vivre en paix!
Écoutez, les enfants, quand j'vais mourir, je veux voir l'Angola et le Monde en paix!"


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

Versione spagnola

VIEJA CHICA

Antiguamente la vieja Chica
vendía cola y gengibre
y por la tarde lavaba la ropa
del señor importante
y nosotros los chiquillos de la escuela
le preguntábamos a la abuela Chica
cuál era el motivo de aquella pobreza
de aquel nuestro sufrimiento
mira, niño, no hables de política
no hables de política, no hables de política

Pero la vieja Chica, inmersa en sus pensamientos
sabía, pero no decía la razón de aquel sufrimiento
mira, niño, no hables de política
no hables de política, no hables de política

Y el tiempo pasó, y la vieja Chica más vieja se hizo
solamente hizo una "kubata" con techo de cinc, con techo de cinc
mira, niño, no hables de política
no hables de política

Pero quien ve ahora el rostro de aquella señora
de aquella señora
solamente ve las arrugas del sufrimiento, del sufrimiento, del sufrimiento

Y ella ahora solamente dice:
mira, niño, cuando me muera, quiero ver a Angola vivir en paz!
mira, niño, cuando me muera quiero ver a Angola y el mundo en paz!

inviata da laura - 20/2/2005 - 23:29

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org