Lingua   

Ballata del piccolo An

Ivan Della Mea


Lingua: Italiano

Guarda il video


Ivan Della Mea, Ballata del piccolo An


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)
(Ivan Della Mea)
Der Krieg hört nicht auf
(Dean Reed)
17 ans
(Jean Ferrat)


idmea
[1974]
Ivan Della Mea.
Ivan Della Mea.

Testo e musica di Ivan Della Mea.

Testo ripreso da Il Deposito.


A mio parere una delle più belle canzoni di Ivan della Mea, ispirata a un fatto vero accaduto a Saigon. Ricordiamo che la canzone è stata recentemente interpretata anche da Cantovivo in uno dei CD "Avanti Popolo" pubblicati dalla rivista "Avvenimenti".

(Riccardo Venturi)
O Cheu io vorrei che tu fossi qui
con me a gioire degli ylang in fiore
con me a sentire cantar le campane
ma tu sei lontano, nel Nord Vietnam.

È marzo a Kam-Tho ed è poesia
la nostra poesia ma io non ho pace
la nostra Kam-Tho dai viali di sao
è stretta tra maglie di ferro nemico.

Ma un giorno il viale dei fiori di ylang
avrà nome viale del piccolo An.

O Cheu, anche noi nel Sud si combatte
e nel nostro cuore c'è un solo Vietnam
il nostro Vietnam per lui si resiste
per lui è morto il piccolo An.

Due salti un sorriso è pieno di vita
è ricco di gioia il piccolo An
sul braccio la giacca e due bombe a mano
è già un partigiano il piccolo An.

Ma un giorno il viale dei fiori di ylang
avrà nome viale del piccolo An.

Ma ecco il nemico rastrella la strada
e se ci sorprende per noi è finita
ma in fondo alla via c'è il piccolo An
che scappa e grida « c'è la polizia ».

O piccolo An sei scaltro e veloce
assai più veloce di quei mercenari
il branco s'affanna t'insegue feroce
cosi tu ci salvi da quei sanguinari.

E un giorno il viale dei fiori di ylang
avrà nome viale del piccolo An.

Tu piccolo An sei in un vicolo cieco
e l'occhio riluce nel viso un po' bianco
tu prendi una bomba sorridi sereno
e quindi la lanci nel mezzo del branco.

Lo scoppio il silenzio e poi l'altra bomba
sui volti assassini c'è solo il terrore
terrore e sgomento negli occhi velati
tu fissi quegli occhi con freddo furore.

E un giorno il viale dei fiori di ylang
avrà nome viale del piccolo An.

Il piccolo An ci ha dato la vita
è morto gridando « viva lo zio Ho »
siam pazzi di rabbia di puro dolore
e il fuoco più rosso ci brucia nel cuore.

O Cheu verrà marzo una primavera
la nostra poesia allora sarà
Kam-Tho liberata cogli alberi in fiore
col dolce profumo dei fiori di ylang.

Da oggi il viale dei fiori di ylang
ha il nome di viale del piccolo An.
Da oggi il viale dei fiori di ylang
ha il nome di viale del piccolo An.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Inglese

An English version by Riccardo Venturi (2004)
THE BALLAD OF LITTLE AN

Oh, Cheu, I wish you were here
with me enjoying the ylangs in bloom,
with me listening to the singing bells
but you’re so distant in North Vietnam

And March in Kam-Tho is just like a poem,
our poem, but I can’t find peace,
our Kam-Tho with its sao boulevards
is trapped in the grip of the enemy

But one day the ylang boulevard
will be named after little An.

Oh, Cheu, we’re fighting in the South, too,
and in our heat there’s but one Vietnam,
our Vietnam, it’s for it that we resist,
it’s for it that little An fought and died.

He’s hopping, he’s smiling, he’s full of life,
and he’s full of joy our little An,
with his little jacket and two grenades
he’s a partisan, our little An.

And one day the ylang boulevard
will be named after little An.

The enemy’s coming to comb the street
and if they find us, it’s all over!
But down the street there’s little An
running and shouting "The cops are comin’ !"

Oh, sharp little An, you’re running fast,
much faster than those mercenaries,
and all in the gang are panting after you,
and you saved us from that pack of wolves

And one day the ylang boulevard
will be named after little An.

Now, little An, you’re in a blind alley
and your eyes shine on your pale face,
you take a grenade and smile so quietly
and then you cast it to that bloody gang

A burst, silence, then the other grenade,
and you can read terror on their dirty faces,
terror and surprise in their misty eyes
and you gaze at them with your cold wrath

And one day the ylang boulevard
will named after little An.

Our little An gave his life for us,
he died crying "long live uncle Ho!",
we’re mad with anger, with pure sorrow
and the reddest fire’s burning in our heart.

Oh, Cheu, our spring will come one day
and our poem will rise then in the sky,
Kam-Tho will be free with its trees in bloom
and with the sweet scent of ylang flowers

And today the ylang boulevard
is named after little An
and today the ylang boulevard
is named after little An.

23/11/2004 - 15:38




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
Marina di Campo, Isola d'Elba / Ile d'Elbe
4 giugno / 4 juin 2005
BALLADE DU PETIT AN

Mon Cheu que j’aimerais que tu sois là
avec moi nous rejouir des ylangs en fleur
avec moi écouter chanter les cloches,
mais tu es loin dans le Viêt-Nam du Nord

Au mois de mars c’est la poésie à Kam-Thô,
c’est notre poésie mais je n’ai pas de paix
notre Kam-Thô avec ses allées de saô
est prise dans les mailles du fer ennemi

Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang
sera nommée d’après le petit An.

Mon Cheu, on se bat aussi dans le Sud,
et dans notre cœur il n’y a qu’un seul Viêt-Nam,
notre Viêt-Nam, c’est pour lui qu’on résiste
et c’est pour lui que le petit An est mort.

Il joue, il rigole, il est plein de vie,
il est si joyeux le petit An,
sa blouse à la main cachant deux granades,
à son âge il est déjà un partisan

Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang
sera nommée d’après le petit An.

Voilà l’ennemi qui fouille la rue
et s’il nous surprend, pour nous c’est fini.
Mais le petit An est au bout de la rue,
il se sauve et crie "y a la police!"

Le petit An est fûté et rapide,
il court bien plus vite que ces mercénaires
et l’horde le poursuit à perdre haleine,
il va nous sauver de ces bêtes sanguinaires.

Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang
sera nommée d’après le petit An.

Le petit An est dans un cul-de-sac
et ses yeux luisent dans son pâle visage
il prend une granade et sourit serein
et puis il la jette au milieu de la horde

L’éclat le silence, puis l’autre grénade
la terreur saisit tous ces assassins,
la peur, la surprise dans leurs yeux voilés,
le petit An les fixe d’une froide fureur.

Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang
sera nommée d’après le petit An.

Le petit An nous a offert sa vie,
il est mort en criant "Vive tonton Ho"
nous sommes fous de rage, de vive douleur
et un feu si rouge nous brûle dans le cœur.

Mon Cheu, viendront mars et notre printemps,
c’est alors que notre poésie reviendra,
Kam-Thô liberée aux arbres en fleur
et au doux parfum des fleurs d’ylang

Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang
est nommé d’après le petit An
Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang
est nommé d’après le petit An.

4/6/2005 - 10:46




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Riccardo Venturi
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
Marina di Campo, Isola d'Elba / Insel Elba
4 giugno / 4. Juni 2005
BALLADE VOM KLEINEN AN

Mein Cheu, so gern möcht’ ich, du wärest da
mit mir um an den blühenden Ylangs zu erfreuen,
zusammen um das Glockengesang anzuhören
du aber bist so fern im Nordvietnam.

In Kam-Tho ist’s März wie in einem Gedicht,
in unsrem Gedicht, ich aber hab’ keinen Frieden.
Unser Kam-Tho mit seinen Sao-Alleen
ist in eisernen Feindsketten gefangen.

Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
genannt nach dem Namen des kleinen An.

Mein Cheu, wir auch im Süden kämpfen hart
und in unsrem Herzen gibt’s nur ein Vietnam,
für unser Vietnam ist unser Widerstand
und dafür ist auch der kleine An gestorben.

Er springt und lächelt, er ist so lebendig
und lustig und heiter, der kleine An.
Die Jacke in den Händen, und ein paar Granaten,
schon ist ein Partisan, der kleine An.

Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
genannt nach dem Namen des kleinen An.

Aber kommt der Feind in Strassenpatrouille
und wenn er uns fängt, ist’s für uns vorbei.
An der Strassenecke gibt’s doch den kleinen An
der flieht und schreit: Achtung Polizei!

O kleine An, du bist schlau und schnell
du bist so viel schneller als die Merzenäre,
die Horde verfolgt dich und bleibt atemlos
so du rettest uns von diesen Bluttieren.

Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
genannt nach dem Namen des kleinen An.

Der kleine An ist in einer Sackgasse
ihm scheinen die Augen im blaßen Gesicht,
er nimmt die Granaten mit heiterem Lächeln
und eine wirft er mitten in die Horde.

Eine Explosion, dann Stille und noch ein Knall,
auf Mördergesichtern liest man nur Schrecken,
Schrecken und Furcht in ihren verhüllten Augen,
jene Augen starrt er mit kalter Wut an.

Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
genannt nach dem Namen des kleinen An.

Der kleine An gab uns sein Leben,
gestorben ist er schreiend "Es lebe Onkel Ho",
wir sind rasend mit Wut mit reinem Schmerz
und der röteste Feuer brennt in unsrem Herzen.

Mein Cheu, unser Frühling wird ‘nen Tag kommen
und so alles wird wie in ‘nem Gedicht sein!
Kam-Tho wird befreit mit seinen blühenden Bäumen,
mit dem süßen Duft der Ylangblumen.

Und der Ylangblumenallee ab heutzutag
ist genannt nach den Namen des kleinen An.
Und der Ylangblumenallee ab heutzutag
ist genannt nach den Namen des kleinen An.

4/6/2005 - 20:31


una Poesia...una delle più belle canzoni che abbia mai ascoltato! Arriva dritta al cuore con la sua dolcezza sciogliendomi il sangue ma allo stesso tempo te lo gela giungendoti alla mente e disegnandomi in maniera nitida l'immagine di quel Vietnam brutalizzato ma eroico, capace di resistere e vincere.
Una canzone capace di smuoverti dal profondo suscitando rabbia, indignazione, speranza, empatia, fiducia e speranza.
Bellissima l'antitesi di fondo tra la cosa più ignobile prodotta dall'umanità (la guerra) e quella più dolce (l'infanzia).

davide prati - 10/11/2010 - 13:13



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org