Lingua   

薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]

Sammi Cheng / 鄭秀文
Lingua: Cantonese


Sammi Cheng / 鄭秀文

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Sammi Cheng, 薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 (Romeo and Juliet in Sarajevo), official videoclip.


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

光輝歲月 [Glorious Years]
(Beyond)
Bosko and Admira
(Universal Dice)
Sarajevo
(Philip Jeays)


Saat laai yit wo dik lo mat aul yu jyu lai yip
曲:中島美雪
詞:林振強
唱:鄭秀文
Lyrics/testo: 中島美雪
Music: 林振強
Album: 鄭秀文


Sammi Cheng.
Sammi Cheng.
Quando abbiamo reperito notizie su questa canzone (purtroppo senza averne trovato una traduzione in una lingua più...accessibile) non volevamo credere ai nostri occhi: la storia di Admira e Boško, i fidanzati di Sarajevo (lei musulmana, lui serbo) uccisi assieme nel 1993 durante la guerra era arrivata fino in Cina, anzi fino a Hong Kong, divenendo un clamoroso successo della "superdiva" Sammi Cheng. Forse questo nome non dirà niente ai nostri occidentali occhi, ma nei paesi di lingua o dialetti cinesi potrebbe essere comparabile a quello di Madonna. E così ecco questa "Giulietta e Romeo a Sarajevo", con la speranza che qualche volonteroso collaboratore che conosce il cantonese ci aiuti... [CCG/AWS Staff]

Aggiornamento 15.01.2019: Una traduzione inglese è stata finalmente reperita su Lyricstranslate


Le canzoni su Admira e Boško / Songs on Admira and Boško


  • De l'autre côté du pont by Salvatore Adamo
  • Admira e Boško by Alberto Cantone
  • Bosko and Admira by Universal Dice
  • 薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo] by Sammi Cheng / 鄭秀文
  • Sarajevo by Philip Jeays
  • Romeo e Giulietta sulla collina della guerra una sera di Maggio by Massimo Priviero
  • Boško i Admira by Zabranjeno Pušenje
  • Vrbana Bridge by Jill Sobule
  • Sarajevo by Watsky


  • 是對青春小情人
    眼睛多麼閃又亮
    像晴天留住夏天
    每度艷陽笑也笑得善良
    男仕是個高高青年人
    女的嬌小比月亮
    二人都承諾在生每日共行
    縱有戰火漫長

    縱各有何仰 混亂大地上
    戰鬥要把各樣民族劃開
    他跟她始終從沒更改立場
    永遠共勇敢的理想唱這歌

    戀 情懷做依靠
    沿途甜或酸 仍然互相依靠
    戀 從無要分宗教
    無民族爭拗
    常寧願一生至死都與你戀
    情懷做依靠
    沿途甜或酸 仍然互相依靠
    戀 從無要分宗教
    從你懼槍炮
    常寧願一生至死都與你戀

    但戰火封鎖危城
    也蓋掩星星月亮
    沒陽光唯共互牽
    拼命地逃盼再見到艷陽
    無奈在戰火中小情人
    中槍雙雙倒地上
    逝前她仍是讓他躺在懷
    挽臂去找艷陽

    inviata da Riccardo Venturi - 3/6/2008 - 23:44



    Lingua: Inglese

    English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
    metroandro (L. Trans)
    ROMEO AND JULIET IN SARAJEVO

    Young couple
    With shining eyes
    Like a sunny day, detaining summertime
    Each smile like sunshine, gentle and nice
    The man was tall and young
    The girl was petite as the moon
    They promised to stay together all their lives
    Despite of the long-lasting war

    Different religions on the land of chaos
    Battles to divide various nationals
    He and she, never changed their stance
    Always, courageously, singing this song of ideal

    Love upon affection
    Rely on each other, through bitter and sweet
    Love has nothing to do with religion
    Nor with national conflicts
    Wish I'd be with you all my life
    Love upon affection
    Rely on each other, through bitter and sweet
    Love has nothing to do with religion
    Nor fear of firearms
    Wish I'd be with you all my life

    Yet flames of war blocked the city in siege
    Covering stars and the moon
    Take each other's hand under no sunlight
    Run away in desperate, hoping to see the bright sun once again
    Powerless couple in war
    They both got shot and fell on the ground
    She held him in her arms before death
    In search of the sun, arm in arm

    Young fair couple
    Fell on the ground one day, leaning on each other
    Fled from this world filled with ridiculous stances
    I heard the wind singing this song once more

    inviata da Riccardo Venturi - 15/1/2020 - 08:03




    Pagina principale CCG

    Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org