Lingua   

La ballata dell'eroe

Fabrizio De André
Lingua: Italiano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

L'amour et la guerre
(Charles Aznavour)
La guerra di Piero
(Fabrizio De André)
Le Déserteur
(Boris Vian)

eroe
Eroi
primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
fabfuma
[1961]
Testo e musica di Fabrizio De André
Lyrics and music by Fabrizio De André
In disco per la prima volta in "Tutto Fabrizio De André" [1966]
First issue: "Tutto Fabrizio de André" [1966]
Primo interprete: Luigi Tenco
First performed by Luigi Tenco


tde


Un'altra tra le più celebri canzoni di Fabrizio de André, originariamente scritta per Luigi Tenco.
La versione di Tenco faceva parte della colonna sonora del film "La cuccagna", per la regia di Luciano Salce.

Alcuni versi di questa canzone sembrano essere stati trasposti da L'amour et la guerre di Charles Aznavour, scritta nel 1960.

"Sempre a Milano, con Giampiero Reverberi, registra 'La ballata del Michè/La ballata dell'eroe' (Karim KN 103), pubblicato nel 1961. E' il primo capolavoro di "Fabrizio" (i primi dischi furono incisi con questo nome d'arte). I temi affrontati nella 'Ballata del Michè' (il suicidio) e nella 'Ballata dell'eroe' (l'antimilitarismo) delineano in maniera netta e inequivocabile quelle che seranno le caratteristiche della sua identità di artista rivoluzionario, anticonformista. I riferimenti stilistici rivelano l'influenza della canzone francese (Brassens) e sono lontani dalla musica angloamericana; nella scelta della tematica antimilitarista (anche qui è la Francia a fare da battistrada: nel 1954 era uscita la 'scandalosa' 'Le Déserteur' di Boris Vian) De André precede addirittura luminosissimi nomi d'oltreoceano (Dylan, per esempio)." - Da: Luigi Viva, "Non per un dio ma nemmeno per gioco - Vita di Fabrizio de André", Feltrinelli, Milano 2000 (8a edizione), pagina 91.

INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [In 7 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [In 7 languages up to now]

Inglese - Francese 1Francese 2Friulano - Tedesco 1Tedesco 2 - AlbaneseEbraicoGreco 1Greco 2Galliatese

English - French 1French 2Friulan - German 1German 2 - AlbanianHebrewGreek 1Greek 2Galliate Dialect

Era partito per fare la guerra
per dare il suo aiuto alla sua terra
gli avevano dato le mostrine e le stelle
e il consiglio di vendere cara la pelle.

E quando gli dissero di andare avanti
troppo lontano si spinse a cercare la verità
ora che è morto la patria si gloria
d'un altro eroe alla memoria.

Ma lei che lo amava aspettava il ritorno
d'un soldato vivo, d'un eroe morto che ne farà
se accanto nel letto le è rimasta la gloria
d'una medaglia alla memoria.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi

THE BALLAD OF THE HERO

He left one day, and went to war
to give his help to his fatherland,
he was given badges and stars
and then the advice to die hard.

But when he was ordered to advance
he went too far looking for the truth.
Now that he is dead, they sing the glory
of still another hero's memory.

But she, who loved him, waited for the return
of a living soldier, of a dead hero what will she make
if, by the bedside, she's alone with the glory
of a gold medal in his memory.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi

LA BALLADE DU HÉROS

A la guerre il était parti,
il voulait aider sa patrie.
On lui a donné des écussons,
On lui a dit de vendre chèr'ment sa peau.

Mais quand on lui a ordonné d'avancer
Il est allé trop loin pour chercher la verité.
Maintenant qu'il est mort, la patrie se fait gloire
D'un autre héros à la mémoire.

Mais elle, qui l'aimait, attendait le retour
D'un soldat vivant, d'un héros mort que fera-t-elle
si, dans le lit, il ne lui reste que la gloire
D'une médaille à la mémoire.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.

"Una versione francese di La Ballata dell'Eroe. Niente di più. Non credo che sia migliore; è diversa."

LA BALLADE DU HÉROS

Il était parti à la guerre
Pour aider sa patrie
On lui avait donné un uniforme militaire
et le conseil de vendre chèrement sa vie

Et quand on lui dit d'aller en avant,
on le poussa trop loin, cyniquement
Maintenant qu'il est mort, la patrie
d'un autre héros se glorifie.

Mais celle qui l'aimait, attendait le retour
d'un soldat vivant, de son amour.
Que faire d'un héros mort ?
Si, à côté d'elle, dans son lit, contre son corps
Il ne reste que la gloire
Et une médaille à sa mémoire.

inviata da CCG/AWS Staff - 27/5/2008 - 15:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Friulano

Traduzione in friulano di Andrea Del Favero - Arrangiamento di La sedon Salvadie

Dal libretto Canti Randagi 2

Fondato nel 1982, questo gruppo è stato uno dei protagonisti del rinnovamento dello spirito della musica tradizionale del Friuli, regione dove le differenti minoranze etniche vivono insieme da molti secoli. rivelandosi una delle esperienze ai massimi livelli di espressività di ispirazione tradizionale non solo in Friuli ma anche all'estero. Hanno saputo raccordare i loro repertori con le sonorità e i riferimenti ad est della nostra cultura europea, qualificandosi anche per l'uso di strumenti originali e per le prestigiose collaborazioni internazionali.

EMMA MONTANARI Voce solista
DARIO MARUSIC Violino
GIULIO VENIER Viola
ANDREA DEL FAVERO Organetto
MICHELE PUCCI Chitarra acustica
LUCIANO MARANGONE Basso elettrico
MARISA SCUNTARO Voce

remix e mastering di Bruno Cimentil
"La Sedon Salvadie" appare per gentile concessione di Folkest Dischi.

LA BALADE DA L'EROI

Al ere partît par là a fa la vuere
par dai il jutori a la so tiere.
A i vevin dàt grechis e stelis
e ancje cun fuarce la piel di difindi

e tluant che i an dite di à indenant
masse lontan l'è làt a cirì la veretàt.
Cumò cheal è muart la Patri si vante
di un altri eroi a la memorie

E jè che il so ben a spiete che al torni
un soldat vif di un eroi muart no sa ce fa
se dongje tal liet a è restade la glorie
di une medae a la memorie

inviata da DonQuijote82 - 26/11/2011 - 16:25


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Georg Preilharz

BALLADE DES HELDEN

Er war aufgebrochen in den Krieg
m seinem Land seine Hilfe zu geben
sie gaben ihm Kragenspiegel und Sterne
und den Rat, die Haut teuer zu verkaufen

Und als sie ihn vorrücken hießen
stürmte er zu weit vor, um die Wahrheit zu suchen.
Jetzt, wo er tot ist, rühmt sich das Vaterland
in der Erinnerung eines anderen Helden.

Aber sie, die ihn liebte, wartete auf die Heimkehr
eines lebenden Soldaten - was soll sie mit einem Toten,
wenn neben ihr im Bett nur der Ruhm
einer Medaille zur Erinnerung übrigblieb.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Fassung von Christoph Gerhard

Una versione tedesca non del tutto letterale ma con delle rime e così cantabile, scritta nei primi anni ottanta.

Eine deutsche, nicht ganz wörtliche Version, aber mit Reimen und deshalb singbar, geschrieben in den frühen 80-er Jahren.

DIE BALLADE VOM HELDEN

Er zog in den Krieg,
seinem Lande zu nützen,
es vor des Gegners
Heer zu beschützen.

Man gab ihm außer Rang,
Uniform und Waffen,
den Rat, seine Haut
teuer zu verkaufen.

Und als man ihm sagte,
vorwärts zu marschieren,
da ging er zu weit,
er wollte sie finden,
die Wahrheit.

Nun, da er tot ist,
ziert sein Land sich mit dem Ruhm
des gefallenen Soldaten
und dessen Heldentum.

Doch sie, die ihn liebte,
ersehnte die Rückkehr
eines Soldaten, der lebt,
von dem toten Helden
hat sie nichts:

alleine im Bette
bleibt ihr nichts als sein Ruhm
und einer Urkunde
für sein Heldentum.

inviata da Christoph Gerhard - 15/2/2010 - 21:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Albanese

Versione albanese di Alvin Ekmekolu.
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)

BALLADA E DËSHMORIT

Kishte qenë nisur për në luftë ai
t´i japë ndihmesën atdheut të tij
i kishin dhënë me vehte simbole dhe flamur
dhe porosinë ta shesë shtrenjtë tė tijën lëkurë

Atdheu krenohet tani që ai s´është më
se në kujtesë dėshmor ka dhe një.
Kishte qenë nisur për në luftė ai
t´i japė ndihmesën atdheut të tij

Por ajo që e donte priste kthimin e një ushtari të gjallë
një dėshmor i vdekur për çfarë i duhet asaj
kur nė shtrat aty pranë nuk ka veë lavdinë
e një medaljeje dhënë nė kujtim.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 23:32


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Riccardo Venturi
14 maggio 2005

שיר הדבור
פבריציו ד-אנדרה, 1961

יצא לדרך לעשות את המלחמה
לעזור את לרצו,
נתנו לו את תלשת-המדים
יעצו למכר יקר את החיים.

אמרו לו להקדים
חפס אמת עמק יותר מדי.
מת והארץ מתפאר
מדבור אחר מקדיש.

אבל היא אהבה אותו
וחכה את החזרה
של הייל חי
מגבור מת, מה תאשה?

לידה במטה
נשארו לה תהלת
עטור לערך
וקדיש אחד.

14/5/2005 - 18:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:

shir haghibòr

yatsà ladèrekh l’isòt et hamilkhàma
l’izòr et erètso
nàtnu lo et tìlshet-hamadìm
yà’tsu limkhòr yàkar et hehayyìm.

àmru lo lehikdìm
hìpes èmet ‘àmok yòter midày.
met vehaèrets mitpàer
m’ghibòr àkhar m’kaddìsh.

àval hi ahàva òto
ukhìkha et hehazarà
shel hàyyal hay
m’ghibòr met ma tisè?

leyàda bamità
nshàru la tehilàt
‘ìtor la’èrekh
vekaddìsh ehàd.

inviata da Riccardo Venturi - 14/5/2005 - 18:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Daniel Shalev
da Le opere di Dani

מילים ולחן

יצא לדרך, למלחמה
כדי לעזור לארצו, לַאוּמה.
נתונו לו רובה ונתנו את מדיו
ועֵצָע: שיישמור בחירוף על חייו.
אך כשאמרו לו לצעוד קדימה
רחוק מידי
הלך וחיפש את האמת.
עכשיו שהוא מת, המולדת זוכה
בעוד גיבור "זכרונו לברכה".
אך אהובתו
היא חכתה לשובו
של לוחם חי,
עם גיבור מת מה תעשה?
כשבַּלַיל במיטה
היא עודנה בוכה
ואיתה רק מֵדַליה "זכרונו לברכה".

inviata da DonQuijote82 - 1/11/2011 - 09:58


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione greca di Alessio Miranda

ΜΠΑΛΑNTΑ ΤΟΥ ΗPΩA

Έφυγε για να κάνει τον πόλεμο
για να δώσει τη βοήθειά του στο χώρα του
του έδωσαν γραμμές και αστέρια
και την συμβουλή να πουλήσει ακριβά το τομάρι του.

Κι όταν του είπαν να προχωρήσει
πάρα πολύ μακριά πήγε να ζητήσει την αλήθεια
τώρα που είναι πεθαμένος η πατρίδα καμαρώνει
για ένα άλλο ήρωα μνήμης.

Αλλ'εκείνη που τον αγαπούσα περίμενε την επιστροφή
ενός ζώντανου στρατιώτη, με ένα νεκρό ήρωα να κάνει;
αν δίπλα της στο κρεβάτι της έμεινε τη δόξα
ενός μετάλλιου μνήμης.

inviata da Alessio Miranda - 14/2/2008 - 11:50


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από τον Δζαν Πιέρο Τέστα

Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΗΡΩΑ

Αυγή είχε φύγει για να πολεμήσει,
το πατρικό χώμα για να βοηθήσει.
Τ’είχαν εντύσει με θυρεούς και στολή,
του λέγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”.

Κι ώσαν απηχήστηκε το “αέρα, μπροστά ”
πέρα από χρέος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά !
Για τον νεκρό η πατρίδα καυχάται
που’χει άλλο ’ν’ ήρωα για να εκτιμάται.

Μα η ερωμένη ζωντανό καρτερούσε,
με ’ν’ ήρωα ψόφιο τι θα μπορούσε, αχ ποιά χαρά ;
Eάν στο κρεβάτι κείται δόξα απ’τον Άδη
μ’ενός μετάλλιου το κρύο το χάδι.

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 3/9/2009 - 07:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Piemontese Galliatese)

Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
Se ho commesso qualche errore di scrittura, chi vuole può correggerlo.

A BALÀDA DA L'ERÒE

L'eva partê par fè la guèra
prè dè 'na mön a la so tèra
i eva dàj i mustrini co i stöli
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla

E quän ch'ina zêji d'andè inän
tròp luntön l'andà ' circhè la virità
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi
d'un ònt' eròe a la mimòria

Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria
d'una madàja a la mimòria


1)All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi.

2/2/2009 - 16:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

Versione finlandese
Finnish Version

This Finnish version of 'La ballata dell'eroe' is based on a German translation by Michi and Herbert Killian (http://www.muh.info/main/). Many thanks to Michi and Herbert.

Diese Finnische Version von La ballata dell'eroe habe ich anhand der Deutschen Übersetzung von Michi und Herbert Killian (http://www.muh.info/main/) gemacht. Ich bedanke mich recht herzlich bei Michi und Herbert.

Hän oli lähtenyt sotaan
auttaakseen maataan.
Ne antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä
ja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla.

Ja kun ne komensivat hänet rynnäkköön
hän eteni liian kauas etsimään totuutta.
Nyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää
uuden sankarin muistoa.

Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi
elävää sotilasta - mitäpä hän kuolleella sankarilla,
kun vierelle vuoteeseen jäi vain
kunniamitalin muisto

28/9/2009 - 14:52

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org