Lingua   

Nacht im Felde

Ernst Lothar
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Cortège
(Cecil Coles)
I centomila di Redipuglia
(Canzoniere Popolare di Aiello (Canzonir di Dael))
The Lads of Our Village
(Zona Vevey)


[1915]
Versi di Ernst Lothar (1890-1974), scrittore moravo, ebreo, che nel 1938 fuggì negli USA per scampare alla persecuzione nazista
Musica di Josef Bohuslav Foerster (1859-1951), compositore cecoslovacco, nella sua “Drei Lieder aus der Kriegszeit, Op. 97”
Trovo il brano nella raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”), nell’interpretazione di Karola Theill (pianoforte), Fionnuala McCarthy (soprano) e Klaus Häger (baritono)

Maudite guerre
Stern über mir, grüß Weib und Kind.
Sag: Wir Soldaten sind vorm Feinde hier.
Nacht ist noch still.
Bald pfeifen Kugeln drein.
Eine mag darunter sein, welche mich will.

Weit ist das Feld,
wird auch die Seele weit
und zu entfliehn bereit jenseits der Welt.
Mein Stern, o bleib!

Eh du vergehst vielleicht
hab ich dich schon erreicht…
Grüß’ Kind und Weib.

inviata da Bernart Bartleby - 12/1/2018 - 14:12



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
YÖ TAISTELUKENTÄLLÄ

Tähti pääni yllä, vie terveiseni kotiin.
Sano: sotilaamme täällä ja tuolla vihollinen.
Yö on vielä hiljainen.
Kohta luodit lentävät.
Jokin niistä lienee tarkoitettu minulle.

Avara on taistelukenttä,
ja etäälle kaipaa sielu
valmiina pakenemaan maailman laidalle.
Oi, tähteni, jää vielä!

Ennen kuin olet poissa,
olen sinut jo kenties tavoittanut...
Vie terveiseni kotiin.

inviata da Juha Rämö - 14/1/2018 - 17:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org