Lingua   

Lingua: Russo


Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel)
(Trien De Haan-Zwagerman)
Esterwegenlied
(anonimo)
Torches
(Karl Jenkins)


[1952]
Музыка: В. Мурадели - Слова: А. Соболев
Music: Vano Muradeli - Lyrics: A. Sobolev
Musica: Vano Muradeli - Testo: A. Sobolev

Vano Muradeli.
Vano Muradeli.


Una famosissima canzone lirica composta da Vano Muradeli su testo del poeta A. Sobolev, che ricorda la liberazione del lager di Buchenwald (1945). Per una curiosa coincidenza, il compositore Muradeli, georgiano di nascita, era nato a Gori, notissima per essere la città natale di Stalin.

Entstanden zum Gedenken an die Befreiung des Konzentrationslages Buchenwald.
Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!

Сотни тысяч заживо сожженных
Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган -
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет
Тихий океан!

Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2007 - 22:55




Lingua: Russo (Romanized)

Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(Romanized Russian lyrics):
BUXENVAĽDSKIJ NABAT

Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Əto vozrodilas' i okrepla
V mednom gude pravednaja krov'.
Əto žertvy ožili iz pepla
I vosstali vnov', i vosstali vnov'!
I vosstali,
I vosstali,
I vosstali vnov'!

Sotni tysjač zaživo sožžennyx
Strojatsja, strojatsja v šerengi k rjadu rjad.
Internacionaľnye kolonny
S nami govorjat, s nami govorjat.
Slyšite gromovye raskaty?
Əto ne groza, ne uragan –
Əto, vixret atomnym ob"jatyj,
Stonet okean, Tixij okean.
Əto stonet,
Əto stonet
Tixij okean!

Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Zvon plyvet, plyvet nad vsej zemleju,
I gudit vzvolnovanno əfir:
Ljudi mira, buďte zorče vtroe,
Beregite mir, beregite mir!
Beregite,
Beregite,
Beregite mir!

inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2007 - 11:48




Lingua: Tedesco

La versione tedesca, abbreviata di una strofa rispetto all'originale russo. E' il testo con il quale la canzone è forse più conosciuta. Proviene da questa pagina.
DIE GLOCKEN VON BUCHENWALD

Menschen der Welt, erhebt Euch eine Minute lang
Hört, hört, es tönt von allen Seiten –
Es erschallt in Buchenwald
der Glockenschlag, der Glockenschlag
Es ist auferstanden und erstarkt
im kupfernen Hall das fromme Blut
Es sind die Opfer erwacht aus der Asche
und neu auferstanden, neu auferstanden
auferstanden von Neuem,

Hundertausende lebendig Verbrannte
stellen sich auf in Reihe und Glied
Die internationalen Kolonnen
sprechen zu uns, sprechen zu uns
Der Hall fliegt, fliegt um die ganze Welt,
und es tönt besorgt im Äther –
Menschen der Erde, seid dreifach wachsam,
Bewahrt den Frieden, bewahrt den Frieden
Bewahrt, bewahrt
Bewahrt den Frieden!

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2007 - 22:57




Lingua: Italiano

Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
21 gennaio 2007

  ‎Muslim Magomayev, ‎grande baritono azerbaigiano detto il “Sinatra sovietico”.‎
Muslim Magomayev, ‎grande baritono azerbaigiano detto il “Sinatra sovietico”.‎
LA CAMPANA DI BUCHENWALD

Uomini della Terra, alzatevi un minuto
e ascoltate, ascoltate. Risuona da ogni parte,
rintocca a Buchenwald
il suono della campana, il suono della campana.
Si è levato, e rinforza
il sangue devoto col suo suono di rame.
Le vittime si sono levate dalle ceneri
e sono risorte, sono risorte,
sono risorte

Centinaia di migliaia bruciati vivi
si dispongono in fila, una per una
le colonne internazionali
ci parlano, ci parlano
Il suono vola, vola per il mondo intero
ed echeggia angosciato nell'etere -
Uomini della Terra, siate tre volte vigili,
serbate la pace, serbate la pace
serbate, serbate
serbate la pace!

21/1/2007 - 23:07




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da YouTube
BUCHENWALD ALARM BELL

People of the world, pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Now returned to life and grown much stronger
With a warning cry of mortal pain.
Murdered ones in ashes lie no longer.
They arise again, they arise again.

And they rise up, and they rise up,
And they rise again.

Countless hundred thousands were cremated.
Now they form, now they form in ranks row arter row.
People from many lands - how long they've waited.
Her their voices grow, hear their voices grow.
Can't you hear that terrible comotion?
Neither thunderstorm nor hurricane -
An atomic whirlwind over the ocean,
Like a cry of ocean, cry or the Pacific ocean.

Cry of pain, Cry of pain,
Over the Pacific ocean.

People of the world,pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Spreading o'er the earth we hear the pealing.
In the air its volume does increase.
People of the world all know the feeling:
Stand on guard for peace, stand on guard for peace!

Let us stand guard, let us stand guard,
Stand on guard for peace.‎

19/12/2012 - 12:57




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca da Soviet ‎Music
BUCHENWALDS MAHNGELÄUT

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Buchenwald, in deinem Mahngeläute
pocht Millionen Opfer Herzensblut,
aller, die hier auferstanden heute
aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,
auferstanden, auferstanden
aus der Öfen Glut.

Alle, die hier eingeäschert, kommen,
richten sich, richten sich in Reihen, Mann an Mann.
Internationale ziehn Kolonnen.
Seht, sie treten an! Seht, sie treten an!
Und ein Tosen, Grollen aus den Tiefen
rollt wie Donnerschlag auf uns zurück.
Vom Atomsturm unheilvoll ergriffen,
stöhnt der Pazifik, stöhnt der Pazifik,
stöhnt und grollet, stöhnt und grollet,
stöhnt der Pazifik.

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,
und im Äther rauscht es immerfort:
Menschen, wachsam seid, dаss Frieden werde,
Frieden allerort! Frieden allerort!
Hütet, Menschen ihr, den Frieden,
Frieden allerort!‎

inviata da Dead End - 19/12/2012 - 12:58




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko


the Finnish version of the song performed by Koiton Laulu Choir
BUCHENWALDIN HÄLYTYS

Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Veren ääni lyönneistä soi noista
syyttömien huuto kajahtaa
Uhrit tuhkasta ja raunioista
ylös kohoaa, meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa

Heistä elävänä poltetuista
suunnaton, lukematon joukko muodostuu
Kaikin kielin kohoo huuto suista
meille kantautuu, meille kantautuu
Kuulkaa jylinä ja nähkää sauhu
Raivoaako siellä ukkonen?
Ei, on ydinpommin melske pauhu
yllä aaltojen, yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen

Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Ääni kantaa yhä kuuluvammin
joka puolle laajaa maailmaa
Ihmiset, te yhä valppahammin
rauhaa suojatkaa, rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa

inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 19:45


The song dates back to 1958, not 1952.

Guest - 19/10/2015 - 12:13




Lingua: Ungherese

Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio



2002-ben „Hangok Buchenwaldból” (Stimmen aus Buchenwald) címmel antológia jelent meg Göttingenben a buchenwaldi koncentrációs tábort megjártak visszaemlékezéseiből. A kötet 161 írást tartalmaz ismert és ismeretlen szerzőktől. Németországban több recenzió is megjelent a könyvről, amelyekben Primo Levivel, Elie Wiesellel és Kertész Imrével együtt, az ismert szerzők közt sorolják fel a szombathelyi születésű Eugén Heimlert is.
Buchenwaldi riadó

Álljatok fel emberek egy percre,
hallani, hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte,
zeng a vészharang, zeng a vészharang.
Zúg, süvölt az érc szavában ébredt,
s új erővel élő tiszta vér,
milliónyi áldozat a sírból,
fölkel, újra él.

Álljanak, kik elhamvadtak élve,
szörnyű tömb, ha sorba áll e nép,
s minden osztag életünket féltve
így kiállt felénk:
halld meg ember, mint dörög fel újra,
nem vihar zúg, nem a hurrikán,
pusztító atomviharba fúlva,
nyög a rettegő Csendes-óceán.

Álljatok fel emberek egy percre.
Hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte
zeng a vészharang.
Zúg, süvölt ma mindenütt az éter,
vészharangja nem nyugodhat el,
Föld lakója légy ezerszer éber!
Sorsod óvni kell, békéd óvnod kell,
most a békét újra óvnod kell!

inviata da Boreč - 29/10/2021 - 02:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org