Lingua   

Vapauden kaiho

Hiski Salomaa
Lingua: Finlandese


Hiski Salomaa

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Original version:


Altri video...


Ti può interessare anche...

Kylä vuotti uutta kuuta
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Värssyjä sieltä ja täältä
(Hiski Salomaa)
Lännen lokari
(Hiski Salomaa)


[1927/31]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Hiski Salomaa (Hiskias Möttö, Kangasniemi 17-5-1891 – New York 7-7-1957)
[Recorded 20.3.1929]

Finnish Wobblies


Between 1927 and 1931 Hiski Salomaa, who had immigrated to the USA in 1909, recorded 18 Finnish songs for Columbia Records. One of these was »Vapauden kaiho« which was originally commissioned from him by his labor union, the radical IWW (Industrial Workers of the World). Apart from one, all these recordings are available here.

In terms of linguistics, Salomaa's songs are interesting in two ways: he sings in a broad east Finnish accent (Savonian dialect) and his lyrics often - not in this case, though - contain words that are called Finglish, a term originated by Martti Nisonen, professor at the Suomi College in Hancock, Michigan, in the 1920's and referring to a mixture of English and Finnish common among Finnish immigrants to North America.

According to Finnish music archives there are some 15 recorded versions plus a number of re-releases of the song. The samples include the original version from 1929 by Columbia Records, a political song movement version by Kom-teatteri from 1979, a marching band version by Tuomari Nurmio & Hungry Tribal Marching Band from 1992, a reggae version by Soul Captain Band from 2001, and a jazz(ish) version by Yötyöväen Orkesteri from 2010.

vapaukai


Tra il 1927 e il 1931, Hiski Salomaa, che era emigrato negli Stati Uniti nel 1909, incise 18 canzoni in lingua finlandese per la Columbia Records. Una di queste era Vapauden kaiho (“L'anelito alla libertà”), originariamente commissionatagli dal sindacato radicale di cui faceva parte, gli IWW (Industrial Workers of the World). A parte una, tutte le incisioni sono disponibili qui.

In termini linguistici, le canzoni di Hiski Salomaa sono interessanti per due motivi: sono cantate con un forte accento finlandese orientale (dialetto della Savonia, e i loro testi (ma non questo) contengono molte parole in Finglish, termine coniato da Martti Nisonen (docente al Suomi College di Hancock, Michigan) negli anni '20 del XX secolo. Il termine si riferisce ad una mistura di inglese e finlandese, comune tra gli immigrati finlandesi in Nordamerica.

Secondo quanto risulta dagli archivi musicali finlandesi, esistono 15 incisioni di versioni della canzone, oltre ad un certo numero di riedizioni/riproposizioni. Gli esempi qui forniti comprendono la versione originale Columbia Records del 1929, una versione da “movimento politico” del KOM-teatteri (1979), una versione bandistica di Tuomari Nurmio & Hungry Tribal Marching Band (1992), una versione reggae della Soul Captain Band (2001) e una versione “gezzeggiante” della Yötyöväen Orkesteri (“Orchestra dei Lavoratori Notturni”) del 2010. [trad. RV]
Meill' vapauden kaiho soi
ain' rinnassamme, toverit oi
Siks' yhteistyöhön rintamahan käy
pelastusta köyhille ei ennen näy

Viha, vaino pois
rauha parempi ois
Sopusointu keskenämme vallitkoon

Oi vapaus, kuule kutsua
sua itkevät orvot kaipaa
Olet köyhän kansan pelastus
siksi vapauslaulut raikaa

Vaikk' jo aamu armas sarastaa
ja aurinkoinen heijastaa
Mut nuo synkät pilvet varjostaapi viel'
ja jylhät vuoret ompi vapauden tiell'

Vaikka mustass' yöss'
veljen kättä kun lyö
niin pilvet haihtuu, kylmyys vaihtuu
tieltämme pois

Oi vapaus, kuule kutsua
sua itkevät orvot kaipaa
Olet köyhän kansan pelastus
siksi vapauslaulut raikaa

inviata da Juha Rämö - 26/3/2015 - 22:52




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Juha Rämö

Hiski Salomaa (1891-1957)
Hiski Salomaa (1891-1957)
YEARNING FOR FREEDOM

The yearning for freedom is echoing
forever in our chests, comrades
Thus come together and join the ranks
for that's the only salvation for the poor

Away with hate and persecution
Forwards to peace
and harmony among people

Oh, freedom, hear us calling
hear the voice of crying orphans
Oh, saviour of the poor people
hear the songs of freedom sounding

In the dawn of a new morning though
the blessing shine of the sun
is shadowed by dark clouds
and the way to freedom by high mountains

However dark the night
just grab the hand of your brother
and the clouds will disappear
and cold will give way to warm

Oh, freedom, hear us calling
hear the voice of crying orphans
Oh, saviour of the poor people
hear the songs of freedom sounding

inviata da Juha Rämö - 26/3/2015 - 22:55




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-1-2022 09:32
L'anelito alla libertà

L'anelito alla libertà risuona
Per sempre nei nostri petti, compagni.
Venite allora insieme, e unitevi a noi,
Ché questa è l'unica salvezza per il povero.

Basta odio e persecuzione,
Avanti verso la pace
E l'armonia tra la gente.

Libertà, ascoltaci chiamare,
Ascolta la voce degli orfani in lacrime.
Oh, salvatore della povera gente,
Ascolta il canto della libertà che risuona.

Eppure, all'alba di un nuovo giorno
Lo splendore benedetto del sole
È oscurato da nuvole oscure,
E il cammino verso la libertà, da alte montagne

Per quanto oscura sia la notte,
Afferra la mano del tuo fratello,
E le nuvole si dissolveranno,
E il gelo darà strada al calore.

Libertà, ascoltaci chiamare,
Ascolta la voce degli orfani in lacrime.
Oh, salvatore della povera gente,
Ascolta il canto della libertà che risuona.

6/1/2022 - 09:32




Lingua: Russo

Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
nice nik (L. Trans.)
Жажда свободы

Мы жаждали свободы,
Она теперь уж в груди нашей, товарищи, ох,
Вот почему начинайте сотрудничество, выходите на передовую
Прежде не было видно спасенья для бедных.

Гнев, гонения прочь
покой был бы лучше,
пусть гармония друг с другом восторжествует!

О, свобода, услышь зов,
Сироты плачут по тебе!
Ты - спасенье бедного народа,
И поэтому песни свободы живы!

Несмотря на то, что уже наступил по утру дорогой рассвет
И солнечная радость отражается в нём,
Мрачные тучи отбрасывают свои тени,
А суровые горы стоят на пути свободы.

Даже в тёмную ночь,
Когда ты ударил руку брата,
Исчезнут тучи,
холод прочь уйдёт, уступит нам дорогу.

О, свобода, услышь зов,
Сироты плачут по тебе!
Ты - спасенье бедного народа,
И поэтому песни свободы живы!

Мы жаждали свободы,
Она теперь уж в груди нашей, товарищи, ох,
Вот почему начинайте сотрудничество, выходите на передовую
Прежде не было видно спасенья для бедных.

inviata da Riccardo Venturi - 6/1/2022 - 07:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org