Lingua   

Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)

Frændur


Lingua: Faroese


Ti può interessare anche...

Vem är det som är rädd?
(Björn Afzelius)
La gaviota
(Silvio Rodríguez)
Friðarsangur
(Frændur)


[1984]
Testo originale e musica: Silvio Rodríguez
Testo svedese: Björn Afzelius
Testo faroese: Steintór Rasmussen

Original lyrics and music: Silvio Rodríguez
Swedish lyrics: Björn Afzelius
Faroese lyrics: Steintór Rasmussen

Orð og lag: Silvio Rodríguez
Týtt til svenskt: Björn Afzelius
Týtt úr svenskum: Steintór Rasmussen

Album: Saman við tær

samanvid


Libertà e isole

Forse questa è un' "operazione" un po'...arbitraria da parte mia e di questo sito: attribuire questa canzone alla storica band faroese dei Frændur, cui sono legato da una quantità d'anni che non v'immaginate. Anche per questo non ne ho potuto fare a meno. Questa Sangurin til frælsi ("Canzone per la libertà") proviene dal primo album del gruppo, Saman við tær ("Insieme a te") del 1984; non dovrebbe propriamente essere attribuita come canzone originale, perché si tratta addirittura di una...doppia traduzione. La canzone originale, El día feliz que está llegando, proviene infatti da un'isola un po' più a sud e più calda delle Fær Øer, vale a dire Cuba; ed è opera di uno dei suoi maggiori artisti, Silvio Rodríguez. A sua volta, la canzone è stata tradotta (o meglio, adattata e riscritta) come Sång til friheten da uno dei maggiori cantautori svedesi, Björn Afzelius; vabbè, diciamo pure che della canzone cubana Björn Afzelius ha preso la musica, e ci ha scritto sopra un testo completamente diverso. Infine è stata tradotta in faroese da Steintór Rasmussen dal testo svedese, da cui procede direttamente. Un bel viaggio da Cuba alle Føroyar passando per la Svezia; ma le canzoni, specie quelle che parlano di libertà e di pace, non si fanno mai problemi ad affrontarne di simili. Ho pensato che il grande Silvio Rodríguez ha già tante canzoni qua dentro, e lo stesso Björn Afzelius; allora perché non fare un piccolo omaggio alle Fær Øer e alla loro antica lingua, che prima di oggi aveva soltanto 3 canzoni nel sito (di cui 2 dei Frændur)? Un omaggio anche alle isole, che appartengono tutte al medesimo mare. Dai tropici di Cuba fino alle latitudini boreali delle Fær Øer, la libertad es una - Frælsið er eitt. [RV]
Tú er tað fagrasta eg veit
Tú er tað dyrasta á foldum
Tú ert sum stjørnurnar - sum vindurin
- sum brimbroti - sum fuglarnir
- sum blómurnar á bønum

Tú ert trygdarstjørna mín
Tú ert mín trúgv - mín vón - mín elskhug
Tú ert mítt blóð og míni lungu
- míni eygu - mínir herðar - mínar hendur
og mítt hjarta

Frælsið er títt vakra navn
Góðlæti er tín stolta móðir
Rættvísi er tín bróðir
Friðurin tín systur
Stríðið er tín faðir
Framtíðin tín ábyrgd.

inviata da Riccardo Venturi - 23/12/2011 - 15:15




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 dicembre 2011

Björn Afzelius.
Björn Afzelius.
Steintór Rasmussen.
Steintór Rasmussen.



La traduzione vale ugualmente per il testo faroese dei Frændur e per la versione svedese di Björn Afzelius. Steintór Rasmussen, ovviamente facilitato dalla similitudine tra le due lingue, ha eseguito senza sbavature una traduzione assolutamente letterale. Unica piccola differenza è che Afzelius parla di ledstjärna, che sarebbe la "stella che guida" o la stella cometa. [RV]
CANZONE PER LA LIBERTA'

Sei la più bella che conosco,
la più cara che ci sia al mondo
sei come le stelle, come il vento,
come la risacca, come gli uccelli,
come i fiori sul terreno

Sei la mia stella fidata,
la mia fede, la mia speranza, il mio amore
sei il mio sangue, i miei polmoni,
i miei occhi, le mie spalle, le mie mani
e il mio cuore

Libertà è il tuo bel nome,
amicizia la tua fiera madre,
giustizia è il tuo fratello,
pace è la tua sorella,
la lotta è tuo padre,
il futuro è la tua responsabilità.

23/12/2011 - 16:22




Lingua: Spagnolo

El día feliz que está llegando
Silvio Rodríguez


Se está arrimando un día feliz
como hace un barco tras sus meses.
Se está acercando un día de abril,
un día de abril se va a arrimar
a los finales de noviembre.

Y yo me apego más al mar,
me hermano doble de los peces.
Yo enciendo leña en el hogar
que vio brillar la tempestad
que guía el curso de estos meses.

Se está arrimando un día de sol,
un día de duendes en añejo.
Se acerca un pájaro feroz
zumbando al goce de tu olor:
se acerca un tiempo de conejos.

Y a mí me escarba la ansiedad,
me escarba hondo, acá, en lo blando;
me escarba simple, de escarbar,
como para que se hunda más
el día feliz que está llegando.

inviata da Riccardo Venturi - 23/12/2011 - 15:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 dicembre 2011

rodri
IL GIORNO FELICE CHE STA ARRIVANDO

Si avvicina un giorno felice
come fa una nave dopo mesi.
Sta arrivando un giorno d'aprile,
un giorno d'aprile sta arrivando
alla fine di novembre.

E io mi attacco di più al mare,
mi affratello il doppio coi pesci.
Accendo legna nel focolare
che ha visto infuriar la tempesta
che guida il corso di questi mesi.

Si avvicina un giorno felice,
un giorno di folletti antichi.
Si avvicina un uccello feroce
vicino al piacere del tuo odore:
si avvicina un tempo da conigli.

E mi eccita l'ansietà,
mi eccita pesa qui nel lieve;
mi eccita così per eccitare
come a far sí che sia più profondo
il giorno felice che sta arrivando.

23/12/2011 - 16:46




Lingua: Tedesco

This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT

Es nähert sich ein glücklicher Tag
wie es ein Schiff nach Monaten tut.
Es nähert sich ein Apriltag,
ein Apriltag wird sich nähern
Ende November.

Und ich nähere mich mehr dem Meer,
ich verbrüdere mich doppelt mit den Fischen.
Ich entzünde das Feuerholz im Heim,
das den Sturm hat glänzen sehen,
der den Kurs dieser Monate steuert.

Es nähert sich ein sonniger Tag,
ein Tag alter Kobolde.
Es nähert sich ein wilder Vogel,
der mit dem Genuss deines Duftes summt.
Es nähert sich eine Kaninchenzeit.

Und in mir stochert die Angst,
sie gräbt tief in mir, hier, im Weichen.
Sie gräbt in mir, einfach nur, um zu graben,
als würde sie das tun, damit der glückliche Tag, der kommt,
tiefer versinkt.

inviata da Juha Rämö - 10/10/2018 - 13:42




Lingua: Svedese

Sång till friheten
Björn Afzelius


Du är det finaste jag vet.
Du är det dyraste i världen.
Du är som stjärnorna,
som vindarna,
som vågorna,
som fåglarna,
som blommorna på marken.

Du är min ledstjärna och vän.
Du är min tro, mitt hopp, min kärlek.
Du är mitt blod
och mina lungor,
mina ögon,
mina skuldror,
mina händer och mitt hjärta.

Friheten är ditt vackra namn.
Vänskapen är din stolta moder.
Rättvisan är din broder.
Freden är din syster.
Kampen är din fader.
Framtiden ditt ansvar.

inviata da Riccardo Venturi - 23/12/2011 - 16:02




Lingua: Inglese

English version by Ceil Herman of Björn Afzelius' Swedish version
Versione inglese di Ceil Herman della versione svedese di Björn Afzelius
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman


“Sång till friheten” is an adaptation by Björn Afzelius, of the Silvio Rodriguez song. The lyrics are on his tombstone at his grave in Göteborg, Sweden. It was my introduction to his music in a Swedish course at Uppsala Universitet in Uppsala, and remains one of his all time favorites, as well as mine. [Ceil Herman]
SONG TO FREEDOM

You are the finest I know.
You are the dearest in the world.
You are like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers on the ground.

You are my guiding star and my friend.
You are my faith, my hope, my love.
You are my blood
and my lungs,
my eyes,
my shoulders,
my hands and my heart.

Freedom is your beautiful name.
Frendship is your proud mother.
Justice is your brother.
Peace is your sister.
The battle is your father.
The future is your responsibility.

inviata da Ceil Herman - 29/9/2018 - 12:11




Lingua: Inglese

Traduzione inglese 2 della versione svedese / English translation 2 of the Swedish version / Traduction anglaise 2 de la version suédoise / Traducción inglesa 2 de la versión sueca / Engelsk översättning 2 av den svenska versionen / Ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
A SONG TO FREEDOM

You're the finest I know,
you're the most precious in the world.
You're like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers of earth.

You're my leading star and friend.
You're my faith, my hope, my love.
You're my blood,
my lungs,
my eyes,
my shoulders,
my hands and my heart.

Freedom is your beautiful name.
Friendship is your proud mother.
Justice is your brother.
Peace is your sister.
Struggle is your father,
future your responsibility.

You're the finest I know,
you're the most precious in the world.
You're like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers of earth.

inviata da Juha Rämö - 10/10/2018 - 13:45


I wonder which one should be first here, the original song titled El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez or a Faroese translation of its Swedish version. Hen or egg?

Juha Rämö - 10/10/2018 - 13:33




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese della versione svedese / Finnish translation of the Swedish version / Traduction finnoise de la version suédoise / Traducción finlandesa de la versión sueca / Finsk översättning av den svenska versionen / Ruotsinkielisen version suomennos: Juha Rämö
LAULU VAPAUDELLE

Sinä olet hienointa, mitä tiedän.
Sinä olet kalleinta maailmassa.
Sinä olet kuin tähdet,
kuin tuulet,
kuin aallot,
kuin linnut,
kuin kukat maan päällä.

Sinä olet johtotähteni ja ystäväni.
Sinä olet uskoni, toivoni, rakkauteni.
Sinä olet vereni,
keuhkoni,
silmäni,
hartiani,
käteni ja sydämeni.

Vapaus on sinun kaunis nimesi.
Ystävyys on ylpeä äitisi.
Oikeudenmukaisuus on veljesi.
Rauha on sisaresi.
Taistelu on isäsi,
tulevaisuus vastuusi.

Sinä olet hienointa, mitä tiedän.
Sinä olet kalleinta maailmassa.
Sinä olet kuin tähdet,
kuin tuulet,
kuin aallot,
kuin linnut,
kuin kukat maan päällä.

inviata da Juha Rämö - 10/10/2018 - 13:47


Juha Rämö, you are certainly talented in many languages! My English version differs by only a few words from yours, but thanks for your translation. In terms of which song lyrics should be listed, I think it would be good if both the original Silvio Rodriguez song and the Björn Afzelius version could be listed together and separate. Björn used the Rodriguez music and wrote his own words for it.

Ceil Herman - 10/10/2018 - 17:23


Dear Ceil and Juha, the original Silvio Rodriguez song is not an anti-war song as I understand it, that's why it is not listed in a separate page.

Lorenzo - 10/10/2018 - 17:57


Yes, that makes sense. Thanks for your reply, Lorenzo.

Ceil Herman - 10/10/2018 - 19:01


Welcome to join the ranks, Ceil Herman. This is not a place where you score points. Instead it's one where you deserve appreciation for contributing to a worthy cause - while remaining devoted to your passion which to me seems to be translating Swedish songs. Keep up the good work. Björn Afzelius is an excellent choice, but there's a lot more to this genre, Jan Hammarlund, Mikael Wiehe, Cornelis Vreeswijk, Roland von Malmborg ...

Juha Rämö - 11/10/2018 - 12:50


Thanks for your message Juha! My desire is to translate the legacy of Björn Afzelius into English, while keeping my Swedish in my memory. I last lived there in 1996.

I was happy to see the English translations which are already done on this website, but I still have many more to go. Since I am already 71 (the age Björn would have been if he lived), it feels like a life work for me!

I just added Björn’s ”Juanita,” so have fun translating it to Finnish!

Ceil Herman - 11/10/2018 - 17:18


Well, the future of Björn Afzelius songs looks bright to me thanks to people like you Ceil Herman and you Riccardo Venturi. And those songs most certainly deserve all the attention. Take for instance one of the latest contributions titled Född fri (Born Free). What a beautiful story and beautiful text, almost like a prolonged version of Txoria Txori as pointed out by Lorenzo Masetti.

Juha Rämö - 11/10/2018 - 21:36


You have been doing your part, Juha!

Ceil Herman - 12/10/2018 - 03:32


Your work is, quite simply, invaluable. And much more remains to be done (and improved, of course: for instance, I included the first songs by Björn Afzelius in this site in 2005, when it was quite difficult even to find Swedish songs lyrics in sites, pages etc.) And this holds not only för Björn Afzelius, of course: I think that the song heritage of all Nordic countries (Finland, Sweden, Norway, Denmark, Iceland, the Faroe Islands, the Sami peoples) deserves to be better known around the world for its contents of humanity, richness, beauty and poetic quality, even in its oldest songs. I cannot but thank all those like you, Juha Rämö and Ceil Herman, who are contributing to this difficult task with competence, and love. Tack så mycket från en gammal svensk- och isländsktalande italienare som ännu har i ögonen midnattsolen av sin ungdom.

Riccardo Venturi - 12/10/2018 - 08:57


Thanks to you, Riccardo, for putting the first songs of Björn Afzelius on your website along with so many other wonderful songs. We Americans grew up with American/British folk and protest songs of the 60’s and 70’s but few international ones. Tack så mycket!

Ceil Herman - 13/10/2018 - 04:42



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org