Lingua   

Allons faire un tour à la banque

Jean-Baptiste Clément
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden
(Bertolt Brecht)
L'Internationale
(Eugène Pottier)
Das Solidaritätslied
(Bertolt Brecht)


[1900?]
Testo trovato su Chants de Luttes

horst vive


Beh, questa sì che può essere una soluzione per tutti quelli costretti senza lavoro o che non ce la fanno a sbarcare il lunario mentre i vari Marchionne, Montezemolo e Berluscon De’ Berlusconi (ma penso anche solo a tanti politici e dirigenti pubblici) sguazzano nell’oro: un bel giro organizzato in banca! Tanto, parafrasando Brecht, è sempre più criminale fondarne una che rapinarla!
Voilà des mois qu'on ne fait rien,
Cependant, comme un galérien,
On arpente la capitale,
Et sans une croûte à ronger,
L'estomac bat la générale
À la porte du boulanger.

REF.
Le travail manque !
Il est grand temps,
Les enfants,
D'aller faire un tour à la banque.

La faim a gagné nos faubourgs ;
Ça ne peut pas durer toujours.
Car les femmes crieraient ; Tant pire
Quand nos enfants veulent du pain.
C'est pas possible de leur dire :
Nous vous en donnerons demain.

On jeûne et l'on est endetté,
Tout est au Mont-de-piété,
On couche à même la litière,
On a mis jusqu'aux draps de lit !
Et l'on a beau pleurer misère,
Les marchands ne font plus crédit.

Il paraît que les financiers,
Les commerçants, les usiniers,
Sont logés à la même enseigne.
Ils font faillite à qui mieux mieux.
Les pauvres gens ! Le coeur m'en saigne !
Si nous pouvions faire comme eux !

Ne serait-il pas plus moral,
Pour mieux remédier au mal,
De troubler un peu l'existence
Des crésus et des ripailleurs
Qui condamnent à l'abstinence
La famille des travailleurs ?...

En bonne comptabilité,
Il est de toute utilité
Qu'on nous ouvre un peu ce « Grand livre »
Pour que nous connaissions...en cas...
Ceux que nous faisons si bien vivre
Alors que nous ne vivons pas.

Tous les gouvernements défunts
Ont bien contracté des emprunts.
Puisque la crise est générale,
Faisons notre emprunt ouvrier...
La République Sociale
Signera les bons à payer !

inviata da Bartleby - 14/6/2011 - 14:15




Lingua: Tedesco

Negli anni 20, mentre soggiornava a Parigi, lo scrittore tedesco Walter Mehring (1896-1981), uno ‎degli autori satirici più in vista della Repubblica di Weimar, tradusse in tedesco questa canzone di ‎Jean Baptiste Clément. Nel 1931 – l’anno stesso in cui con Brecht compose Das Solidaritätslied, ‎‎Das Lied Der Obdachlosen e altre canzoni per il film “Kuhle Wampe” - Hanns Eisler la mise in musica per una ‎rivista di canzoni interpretata da Ernst Busch e altri artisti impegnati a sinistra. (fonte: ‎‎Subject: Hanns Eisler)‎

Walter Mehring

Anche la storia di Walter Mehring è simile a quella di Eisler, Brecht, Busch e tantissimi altri artisti ‎ed intellettuali di lingua tedesca le cui vite furono travolte e talora strappate dal nazismo: anarchico, ‎vicino al movimento artistico Der Sturm e a quello dadaista, Mehring si battè con la penna contro il ‎militarismo, l’antisemitismo ed il montante nazionalsocialismo. All’avvento di Hitler le sue opere ‎furono bruciate e lui fu costretto a fuggire in Francia e poi negli USA.‎
BANKENLIED

Wir sind entlassen!
Jetzt ist's so weit,
liebe Leut', liebe Leut'!
Wir ziehn auf die Banken,
revidieren die Kassen,
revidieren die Kassen!‎

Wenn man mal keine Arbeit hat,
dann kann man durch die ganze Stadt
wie ein entsprungner Häftling bummeln.
Kein bißchen Brot, kein Tropfen Bier,
und unsre Magen wände trommeln
an jeder Bäckerladentür!‎

Wir sind entlassen!
Jetzt ist's so weit,
liebe Leut', liebe Leut'!
Wir ziehn auf die Banken,
revidieren die Kassen,
revidieren die Kassen!‎

Es scheint fast, daß die Handelsherrn,
Bankhäuser und Fabrikskonzern
den gleichen Spruch im Munde führen.
Sie machen gern und schnell Bankrott,
die Ärmsten—ach, es ist zum rühren!
Könnt' ich's nur auch tun, lieber Gott!‎

Wir sind entlassen!
Jetzt ist's so weit,
liebe Leut', liebe Leut'!
Wir ziehn auf die Banken,
revidieren die Kassen,
revidieren die Kassen!‎

Jedoch, auf daß die Rechnung stimmt,
ist's nötig, daß man Einblick nimmt,
wo sie ihr Kontobuch verschließen,
damit ihr mal die Herren seht,
die wir in Freuden leben ließen,
wenn's uns schon an den Kragen geht!‎

inviata da Dead End - 29/1/2013 - 18:02




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Andy Lang da Subject: Hanns Eisler
SONG OF THE BANKS

We've been laid off!
Now we've had enough,
dear people, dear people!
We're going the banks,
to audit the accounts,
to audit the accounts!‎

Once you don't have a job,
then you can wander through the whole city
like a prisoner who's just been released from jail.
No piece of bread, no drop of beer,
and the walls of your stomach beating like a drum
as you pass the door of every bakery shop.‎

We've been laid off!
Now we've had enough,
dear people, dear people!
We're going the banks,
to audit the accounts,
to audit the accounts!‎

It almost seems as if the gentlemen of commerce,
the bank houses and industrial concerns
all are talking the same game.
With dispatch they'll gladly drive into bankruptcy
the poorest of the poor—oh, it's enough to make you cry!
If only I could do it too, dear God!‎

We've been laid off!
Now we've had enough,
dear people, dear people!
We're going the banks,
to audit the accounts,
to audit the accounts!‎

Nevertheless, to make sure the bill's added up right,
it's necessary to take a look
at the place where they lock up their books,
so you can see how it is
we've allowed these gentlemen to live in pleasure,
while they had us by our throats!‎

inviata da Dead End - 29/1/2013 - 18:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org