Lingua   

Ya no somos nosotros

Patricio Manns
Lingua: Spagnolo


Patricio Manns

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

‎‘Ta llegando gente al baile
(Patricio Manns)
Como en Vietnam
(Isabel Parra)
Ni pan ni flores
(Isabel Parra)


[1965]
Testo trovato su Cancioneros.com

Los Parra de Chile

Nell’album “Los Parra de Chile” (1966), nell’esecuzione di Isabel e Ángel Parra.

El sueno americano

Poi nell’album dello stesso Manns intitolato “El sueño americano” (1967) e in altri suoi dischi successivi.
Aquí donde usted nos ve
como dueños de la tierra
pa’ no morirnos de pobres
pasamos la vida en guerra.

Somos pobres, somos ricos,
nadie sabe lo que somos.
Con las penas de mi pago
florecieron los aromos.

¡Qué caray! apenas gritan
que hay metal en el potrero,
viene el gringo desde el norte,
¡lo saca y deja el a’ujero!

¡Qué caray! apenas grito
que me siento libertario,
me cambian la vestimenta
por una de presidiario.

La tierra tuvo a mi abuelo,
tuvo a mi padre y mi madre
y al hijo que nació d’ellos
no hay ni perro que le ladre.

Yo defiendo mi derecho
que no es el derecho de otro,
¡pero qué caray! ’toy viendo
que ya no somos nosotros.

Ya no somos de este valle,
ya no somos de este monte
y todo lo que uno labra
se va, usted sabe pa’ dónde.

Chacarera, chacarera,
chacarera de mi pago,
no me libro de esta plaga
ni por más fuerza que le hago.

inviata da Bartleby - 25/3/2011 - 08:19




Lingua: Francese

Traduzione francese da Cancioneros.com
CE N’EST DÉJÀ PLUS NOUS

Ici tels que vous nous voyez,
maîtres de la terre,
pour ne pas mourir d’être pauvres,
nous passons notre vie en guerre.

Pauvres ou riches?
Personne ne sait ce que nous sommes!
Les pleurs de mon peuple
font fleurir le mimosa.

Sacrebleu! A peine si je dis
que dans l’enclos il y a du métal,
voilà le yankee qui arrive,
le prend et laisse le trou!

Sacrebleu! A peine si je dis
que je deviens contestataire,
on m’enlève mes vêtements
pour m’habiller en forçat!

Mon grand-père est né de la terre
la terre a porté mon père et ma mère.
Mais le fils qui est né d’eux,
même un chien aboie après.

Je defends mon droit.
Ce n’est pas celui des autres.
Mais que diable! Je vois bien
que rien n’est plus à nous!

Que cette vallée n’est plus à nous,
que nous ne sommes plus de cette colline.
Et que tous les labours
partent là où vous savez.

Chacarera! Chacarera!
Chacarera de mon pauvre coin.
Je ne me débarrasse pas de cette peste
même en y mettant toutes mes forces!

inviata da Bartleby - 25/3/2011 - 08:20




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da Cancioneros.com
WE ARE NO LONGER OURSELVES

Here as you see us
like the owners of the land
as not to die of hunger,
we spend our lives at war.

Are we poor, are we rich?
Nobody knows what we are.
With the sorrows of my people
the myhrr trees bloomed.

What the hell, the minute I say
that there’s metal in the field
the gringo from the north comes,
takes it and leaves a hole.

What the hell, the minute I say
that I feel like being free,
they exchange my clothing
for that of a prisoner.

The land begat my grandfather,
begat my mother and father.
Even a dog wouldn’t bark
at the son born to them.

I defend my right
which is not the right of others
but damn, now I see
that we are no longer ourselves.

We are no longer from this valley,
we are no longer from this mountain,
and everything we till
goes you know where.

Chacarera, chacarera,
chacarera of my reward.
I can’t get rid of this plague
no matter how hard I try.

inviata da Bartleby - 25/3/2011 - 08:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org