Lingua   

In the Dark Places

PJ Harvey
Lingua: Inglese


PJ Harvey

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Hanging in the Wire
(PJ Harvey)
Big Exit
(PJ Harvey)
Highway 61 Revisited
(Bob Dylan)



[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Let-England-Shake

“Let England shake”, fatto di rock schietto e folk essenziale ed inciso nel Dorset in una chiesa del diciannovesimo secolo, nasce dopo tre anni di scrittura accurata dei testi e cinque di studio e parla di temi importanti, su tutti la guerra. Lo scopo? Scuotere (shake) le coscienze, smuovere dal torpore la sua Inghilterra, protagonista fin dal titolo dell’opera, l’Inghilterra coloniale e quella dell’intervento in Iraq e Afghanistan, ma anche quella della battaglia di Gallipoli del 1915 in cui assieme ai francesi fallì la conquista di Costantinopoli.” (da Moby Dick di Radio2)


Leggi anche

Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli

Recensione di Stefano Solventi





 PJ Harvey
We got up early,
washed our faces,
walked the fields
and put up crosses.
Passed through
the damned mountains,
went hellwards,
and some of us returned,
and some of us did not.

In the fields and in the forests,
under the moon and under the sun
another summer has passed before us,
and not one man has,
not one woman has revealed
the secrets of this world.

So our young men hid
with guns, in the dirt
and in the dark places.

14/2/2011 - 21:35




Lingua: Italiano

Versione italiana, a partire dalla traduzione / riscrittura di Simone Rossi
NEI LUOGHI OSCURI

Ci siamo svegliati presto
ci siamo lavati la faccia
abbiamo camminato nei campi
e piantato delle croci
Abbiamo attraversato
queste cazzo di montagne
diretti verso l'inferno
e alcuni di noi tornarono a casa
e altri no

Nei campi e nelle foreste
e sotto la luna e sotto il sole
è finita un’altra estate.
E nessuno, né uomo
né donna ha ancora raccontato
i segreti di questo mondo.

E i nostri ragazzi si nascondevano
armati nel fango
e nei luoghi oscuri.

21/5/2011 - 00:33




Lingua: Inglese

Nelle note di copertina è riportato che alcuni testi sono ispirati a canzoni popolari russe (raccolte in un libro intitolato "Russian Folk Lyrics)". Questa è la traduzione inglese della canzone che ha ispirato "In the Dark Places".

da The Garden Forum:

I recently read. In the LES liner notes, it is mentioned that parts of The Glorious Land and In the Dark Places were inspired by excerpts from a book called Russian Folk Lyrics. I was curious so I checked the book out of the library. I found quite a bit!
ST GEORGE'S SONGS

We got up very early,
Washed our white faces,
Walked around the fields
Put up crosses,
Invoked Egor':
Brave Egor',
Macarius the saint!
Protect our flocks,
Every animal-
In the field and beyond the field
In the forest and beyond the forest
For you wolf, bear,
Old beast,
Fox and hare-
A stump and a log
At the edge of the forest!

You mean old lady,
Stump and log,
At the edge of the forest!
Go to Tatarus (Hell)
Return again,
Pass through the damned mountains
Don't find your way back!

We walked around the field
Invoking Egor',
Praising Macarius:
You, our brave Egory,
Macarius the saint!
Save our flocks
In the field and beyond the field
In the forest and beyond the forest,
Under the bright moon
Under the beautiful sun,
From the nasty wolf,
From the mean bear,
From the sly beast!

18/5/2012 - 22:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org