Lingua   




Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Τ’όνειρο καπνός
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Attesa
(Primo Levi)
La Casa della Dogana
(Riccardo Venturi)


O drapétis
theodypografi
[1965]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
'Αλλες ερμηνείες:
Γιώργος Ζωγράφος

Lyrics: Iakovos Kambanellis
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
First recording: Maria Farandouri
Altri interpreti: Giorgos Zografos

Lyrics: Iakovos Kambanellis
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri
Other performers: Yorgos Zografos


mautball
mautball2




Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)



Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri


La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]

1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]

Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.
Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.


a. Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης

b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)

Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές


Ο Γιάννος Μπερ απ'το βοριά το σύρμα δεν αντέχει
Κάνει καρδιά, κάνει φτερά
μες στα χωριά του κάμπου τρέχει

Δώσ' μου κυρά λίγο ψωμί και ρούχα για ν'αλλάξω
Δρόμο να κάνω έχω πολύ
πάνω από λίμνες να πετάξω

Όπου σταθεί κι όπου βρεθεί τρόμος και φόβος πέφτει
και μια φωνή, φρικτή φωνή
κρυφτείτε, κρυφτείτε απ'το δραπέτη

Φονιάς δεν είμαι, χριστιανοί, θεριό για να σάς φάω
Έφυγα από τη φυλακή
στο σπίτι, στο σπίτι μου να πάω

Αχ, τι θανάσιμη ερημιά στου Μπέρτολντ Μπρεχτ τη χώρα
Δίνουν το Γιάννο στους Ες-Ες
Για κρέμασμα τον πάνε τώρα.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:06





Trascrizione di massima in caratteri semi-latinizzati del testo greco
Roughly semi-Romanized Greek lyrics

Iakovos Kambanellis (1921-2011)
Iakovos Kambanellis (1921-2011)
O ΔRAPETĪS

O Jiánnos Ber ap’to voriá to sýrma δen andéhī
Kánī karδiá, kánī phterá
mes sta hōriá tou kámbou tréhī

Δōs’ mou kyrá líγo psōmí ke roúha jia n’allázō
Δrómo na kánō éhō polý
pánō apó límnes na petáxō

Ópou staθī ki ópou vreθī trómos ke phóvos péphtī
ke mia phōnī, phriktī phōnī
kryphtīye, kryphtīte ap’to δrapétī

Phoniás δen īme, hristianī, θerió jia na sás pháō
Éphyγa apó tī phylakī
sto spíti, sto spíti mou na páō

Ah, ti θanásimī erīmiá stou Bértold Breht tī hōra
Δínoun to Jiánno stous Es-Es
Jia krémasma ton páne tōra.

inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2006 - 20:24




Lingua: Italiano

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
dal disco I canti dei Lager distribuito con L'Unità il 27 gennaio 2006 in occasione della giornata della Memoria.

Leoncarlo Settimelli (1937-2011)
Leoncarlo Settimelli (1937-2011)
L'EVASO

A Jannis prigioniero al Nord
il filo spinato non va giù
mette le ali e se ne va
e vola in mezzo ai boschi
e vola in mezzo ai boschi

Signora su dammi da mangiar
ed un vestito da indossar
tanta è la strada che ho da far
il mio paese è ben lontano
il mio paese è ben lontano

Ma dove arriva il prigionier
paura semina e terror
mangiare no vestiti no
pericoloso è quell'evaso
pericoloso è quell'evaso

Cristiano perché guardi così
non sono né belva né assassin
non voglio che la libertà
e a casa mia ritornare
e a casa mia ritornare

Ma nella terra che era un dì
di Schiller e di Bertolt Brecht
chiamato han già le esse ess
che Jannis vanno a fucilare
che Jannis vanno a fucilare

4/2/2006 - 15:10




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
(Da stixoi.info, 23/05/2009)

Nota. Rispetto alla traduzione originale di gpt, si è qui ripristinata la dizione propria di "Janos Ber" (si tratta di un nome ungherese) e si è corretto "Bertold" in "Bertolt" (Brecht). [RV]
IL FUGGIASCO

Janos Ber spinto dalla tramontana
non sopporta il filo spinato
Si fa coraggio mette le ali,
corre nei paesi della pianura.

"Dammi signora, un po' di pane
e un vestito per cambiarmi.
Ho da fare una lunga strada,
ho da volare sopra le paludi".

E dove passa e dove si ferma
calano terrore e paura.
E una voce, una voce terribile
"Nascondetevi, c'è il fuggiasco"

"Cristiani, non sono un assassino,
o una belva che vi divori.
Son fuggito di prigione..
per tornarmene a casa"

Ah, che deserto mortale
nella patria di Bertolt Brecht.
Consegnano Janos alle SS
ed ora vanno a fucilarlo.

inviata da Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 00:03




Lingua: Italiano

Versione italiana (piuttosto libera)
da questa pagina
L'EVASO

Ad un prigioniero del nord il filo spinato non va giù,
si fa coraggio, mette le ali e vola via per la campagna.
Donna, puoi darmi da mangiare, vestiti per scappare.
Molta è la strada che ho da fare, ho fiumi e monti da varcare.
Ma dove arriva il prigioniero, paura semina e terrore.
Corre di bocca in bocca una voce:
pericoloso è quell’evaso, è pericoloso quell’evaso.
Cristiani, vi scongiuro, non sono un assassino!
Sono fuggito dall’Inferno per tornare a casa mia,
per tornare a casa mia.
Che grande deserto la terra di Bertolt Brecht!
Il prigioniero è consegnato alla Gestapo che l’uccide.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:56




Lingua: Inglese

THE FUGITIVE

Janos Ber from the North
can’t stand the barbed wire.
He takes heart, takes wing
runs through the villages of the valley.

Ma’am, give me a piece of bread
and clothes to change into –
I have a long way to go
and lakes to fly across.

Wherever he goes or stops
fear and terror strike
and a cry, a terrible cry:
Hide from the fugitive!

Christians, I’m no murderer,
no beast come to eat you.
I left the prison
to go back to my home.

Ah, what deathly loneliness
in this land of Bertolt Brecht!
They hand Janos over to the S.S.
They’re taking him, now, to be killed.

3/5/2006 - 00:10




Lingua: Inglese

English version
available at this page
THE FUGITIVE

Yannos Ber who comes from the North
Cannot stand the barbed wire.
He takes heart he takes wing,
He runs through the villages of the valley.

Good lady, give me a piece of bread.
Give me some clothes to change.
l have to go on a long journey.
And over lakes to fly.

Wherever he goes, wherever he stops
Terror and fear beat their wings,
And a terrible voice is heard.
"Hide from the fugitive."

Christians, I am no murderer.
No wild animal to eat you
I have escaped from prison
To go back to my home.

Ah! What solitude of death
In this country of Bertolt Brecht!
Yannos is handed over to the SS
They take him now for execution.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:55




Lingua: Francese

Version française de Gérard Pierrat
d'après cette page
LE FUGITIF (O DRAPETIS)

Yannos Ber lui qui vient du Nord
ne supporte pas les barbelés.
Il prend courage, il prend des ailes.
Il court dans les sillages de la plaine.

Donne, donne, dame, un peu de pain
et des vêtements pour me changer.
J'ai un long chemin à faire
et des lacs à survoler.

Où qu'il passe et où qu'il s'arrête
S'abattent la peur, la terreur
et une voix, une voix terrible:
«Cachez-vous du fuyard».

Chrétiens, je ne suis pas assassin
Ni fauve pour vous manger.
Je me suis enfui de prison
Pour rentrer chez moi.

Ah !. quelle solitude de mort
Dans ce pays de Bertolt Brecht!
Yannos est livré aux SS
Maintenant c'est pour le tuer qu'ils l'emmènent...

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:46




Lingua: Tedesco

Versione tedesca / Deutsche Fassung
da/aus dieser Seite
DER FLÜCHTENDE

Der Jannos Ber von Norden kam
Hält’s hinter Stacheldraht nicht mehr aus
Fasst sich ein Herz und er bricht aus
Flüchtet in die Dörfer dort im Tal.

“Gib mir Frau, ein wenig Brot
Und Kleider auch zum Wechseln
Ich habe einen langen Weg vor mir
Weit über Seen muss ich fliegen.”

Dort, wo mir folgt auf Schritt und Tritt
Die Furcht entdeckt zu werden
Da! eine Stimme, eine grausame Stimme:
“Versteckt euch vor dem Flüchtenden!”

“Ich bin kein Mörder, Christen, hört
Keine Bestie, die euch verschlingt
Ich bin entflohn aus dem Gefängnis
Um nach Hause zu kommen.”

Ein tödliches Schweigen, Stille
zieht nun über das Land von Bertolt Brecht dahin.
Ach Jannos, der euch nichts getan, übergibt man der SS:
Zum Galgen führen sie ihn jetzt.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:49




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Lipsia
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(Da/Aus stixoi.info, 14/10/2007)
DER ENTFLOHENE

Johannes Bär aus dem Norden
erträgt das Lager nicht mehr.
Er fasst sich ein Herz und macht sich davon,
er läuft durch die Dörfer des Landes.

"Gib mir, Frau, ein wenig Brot
und Kleidung zum Umziehen.
Ich habe einen weiten Weg zu machen,
über Seen muss ich fliegen."

Wo er durchkommt und wo er anhält,
machen sich Furcht und Schrecken breit.
Und eine Stimme, eine furchtbare Stimme
"versteckt euch vor dem Entflohenen".

"Ich bin kein Mörder, ihr Christen,
kein Untier, das euch frißt.
Ich bin aus dem Gefängnis geflohen,
um nach Hause zu gehen."

Ach, welch todbringende Wüste
im Land von Bertold Brecht.
Sie liefern Johannes der SS aus,
sie gehen jetzt daran, ihn umzubringen.

inviata da Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 00:09




Lingua: Neerlandese

Versione neerlandese (olandese/fiamminga)
dal Sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie

Tekst: Lennaert Nijgh (vertaling)
Muziek: Mikis Theodorakis

Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
O, vluchten wil ik nu naar huis,
geen prikkeldraad houdt mij nog op,
Vlieg, hart van mij, want ik ben vrij!
En over land en over zee wil ik naar huis

Geef mij toch brood, want het is ver,
en ver zal ik nog moeten gaan.
Over het strand, bergen van land,
Zo vlucht ik verder want ik wil zo graag naar huis

O, christenmensen hoort mij aan,
Geloof, ik ben geen moordenaar!
Wees niet beducht, ik ben gevlucht
Omdat, omdat ik nimmer mensen doden kan

Altijd wordt er op hem gejaagd,
En altijd vindt hij schrik en vrees,
Waar hij ook gaat, overal haat!
O mensen hoedt u voor de man, hij is gevlucht

O, nooit was iemand zo alleen,
Alleen in het land van Bertolt Brecht.
Hij geeft het op, hem wacht een strop!
Ook nu, ook nu heeft de SS het laatste woord

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:12


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org