Lingua   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

How Many More Willie McBrides?
(Liza Mulholland)
Arthur McBride
(anonimo)
Vladslo
(Willem Vermandere)

papaveri
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
basic
[1976]
Testo di Eric Bogle
Musica ripresa dalla ballata popolare scozzese
Waly, Waly, but Love be Bonny

Lyrics and Music by Eric Bogle
Tune: Waly, Waly, but Love be Bonny
(Traditional Scottish folksong)

Eric Bogle.
Eric Bogle.



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [10 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [10 languages up to now]

ItalianoTedesco - Francese (Renaud) - FranceseSpagnolo - NeerlandeseRetoromancio - Gallese - Greco - Portoghese - Svedese

ItalianGerman - French (Renaud) - FrenchSpanish - DutchSwiss Romanche - Welsh - Greek - Portuguese - Swedish

Una straordinaria canzone (forse una delle più belle canzoni contro la guerra mai scritte). Per il suo argomento, può essere considerata "gemella" di un'altra stupenda canzone, Vladslo di Willem Vermandere.

Mike Lobley - William Mc Bride, un quadro che illustra la canzone.
Mike Lobley - William Mc Bride, un quadro che illustra la canzone.


Dopo aver visitato i cimiteri di guerra francesi nei primi anni '70, Eric Bogle trasformò una canzone popolare scozzese in un drammatico colloquio fittizio (tecnica compositiva che usa assai di frequente) con il soldato semplice William McBride. Forse Bogle fu ispirato da una pietra tombale che aveva visto. A lungo si è creduto che il soldato ed il nome fossero fittizi.

Piet Chielens, coordinatore del Museo Bellico "In Flanders Fields" a Yprès, in Belgio, ed organizzatore dei concerti annuali per la pace nelle Fiandre, una volta ha controllato tutto il milione e settecentomila nomi di caduti registrati dalla Commissione di Guerra del Commonwealth, trovandovi dieci soldati semplici chiamati William McBride.

Tre di questi William McBride caddero nel 1916, due erano membri del Northern Irish Regiment tra i Royal Inniskilling Fusilliers, e morirono più o meno nello stesso posto durante la Battaglia della Somme. Il primo aveva 21 anni, il secondo 19. "La legge dei grandi numeri prevale anche sulla licenza più poetica", ha commentato Chielens.

Il diciannovenne soldato semplice William McBride è sepolto nel Cimitero Britannico di Authuille, presso Albert e Beaumont-Hamel, dove gli Inniskilling Fusilliers furono scaglionati come parte della 29a Divisione.

Trasporto di un ferito per le paludi di Passendale, Fiandre, 1916. La foto è di J.R.R.Tolkien.
Trasporto di un ferito per le paludi di Passendale, Fiandre, 1916. La foto è di J.R.R.Tolkien.
After a visit to the war cemeteries in France in the early seventies Bogle turned a traditional Scottish lamento into a dramatic fictitious conversation with Private William McBride. Maybe Bogle was inspired by an headstone he had seen, but problably the man and the name are equally fictitious.

Piet Chielens, coordinator of the In Flanders Fields War Museum in Ypres, Belgium, and organizer of yearly peace concerts in Flanders, once checked all 1,700,000 names that are registered with the Commanwealth War Commission. He found no less than ten Privates William McBride.

Three of these William McBride's fell in 1916, two were members of the Northern Irish Regiment, the Royal Inniskilling Fusilliers, and died more or less in the same spot during the Battle of the Somme in 1916. One was 21, the other 19 years old. "The law of the greatest numbers does beat even the most poetical license", Chielens remarks.

The 19 years old Pte William McBride is buried in Authuille British Cemetery, near Albert and Beaumont-Hamel, where the Inniskilling Fusilliers were deployed as part of the 29th Division


C'est sûrement une des plus belles chansons contre la guerre de tous le temps qui nous vient d'Australie (mais l'auteur, Eric Bogle, est d'origine écossaise): "The Green Fields of France" (No Man's Land). Voici son incroyable histoire.

Après avoir visité les cimetières de guerre français au début des années '70, Eric Bogle a transformé une vieille chanson populaire écossaise, "Oh Waly, Waly" en une dramatique "conversation impossible" avec le soldat simple William McBride. Eric Bogle s'est peut-être inspiré d'une pierre tombale qu'il avait vu, et on a cru longtemps que le soldat et son nom étaient inventés.

Mais Piet Chielens, le directeur-coordinateur du Musée de Guerre "In Flanders Fields" d'Yprès, en Belgique, et aussi l'organisateur des "Concerts Flamands pour la Paix" (Vlaamse Vredesconcerten), a contrôlé une fois les 1.700.000 noms des soldats tombés enregistrés dans la liste officielle de la Commission de Guerre du Commonwealth. Il y a trouvé dix simples soldats au nom de William McBride.

Trois d'entre ces William McBrides sont tombés en 1916, l'an nommé dans la chanson d'Eric Bogle. En plus, deux faisaient partie du même régiment, le "Northern Irish Regiment" dans les "Royal Inniskilling Fusilliers", et ils tombèrent plus ou moins au même endroit dans la terrible bataille de la Somme. L'un avait 21 ans, l'autre 19. C'était le soldat de la chanson. "La loi des grands nombres l'emporte même sur la licence la plus poétique", a commenté monsieur Chielens.

Le soldat William McBride, âgé à jamais de dix-neuf ans, est enterré dans le Cimetière de Guerre britannique d'Authuille, près de Beaumont-Hamel, où les Inniskilling Fusilliers avaient été échelonnés avec la 29ème Division.

Il titolo originale della canzone, cioè quello scelto dall'autore, era No Man's Land; il titolo sotto il quale è più conosciuta, The Green Fields Of France, fu utilizzato per primo dal gruppo dei Fureys, che la interpretò, e poi in seguito dai The Men They Couldn't Hang. Talvolta è stata ripresa anche con un terzo titolo, The Flowers of the Forest.

Well how do you do, Private William McBride
Do you mind if I sit here down by your grave side?
A rest for awhile in the warm summer sun,
I've been walking all day and I'm nearly done.
And I see by your gravestone that you were only 19
when you joined the glorious fallen in 1916.
Well I hope you died quick and I hope you died clean
Or, William McBride, was it slow and obscene?

Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?

And did you leave a wife or a sweetheart behind?
In some faithful heart is your memory enshrined
And though you died back in 1916
To that loyal heart are you always 19.
Or are you just a stranger without even a name
Forever enclosed behind some glass-pane
In an old photograph torn and tattered and stained
And fading to yellow in a brown leather frame?

Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?

Well the sun it shines down on these green fields of France,
The warm wind blows gently and the red poppies dance.
The trenches are vanished now under the plough
No gas, no barbed wire, no guns firing now.
But here in this graveyard it is still No Man's Land
And the countless white crosses in mute witness stand.
To man's blind indifference to his fellow man
And a whole generation that was butchered and downed.

Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?

And I can't help but wonder now Willie McBride
Do all those who lie here know why they died?
Did you really believe them when they told you the cause?
Did you really believe them that this war would end war?
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -
The killing, the dying - it was all done in vain.
For Willie McBride, it's all happened again
And again, and again, and again, and again.

Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipe lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN

Versione italiana di Riccardo Venturi
Italian version by Riccardo Venturi

ttt


Sulla traduzione originale, tra le primissime dell'intera raccolta (2003) sono state innestate delle correzioni e le integrazioni necessarie dato che il testo della canzone inserito era incompleto. Un ringraziamento speciale a Tom Joad (non direttamente quello della canzone di Woody Guthrie il cui spettro echeggia in un'altra di Bruce Springsteen) per un'ulteriore correzione (nel refrain) che mi ha evitato un abbaglio clamoroso.

This version, one of the very first of the entire AWS Collection (2003), has been implemented with necessary emendations, as the lyrics were not complete. Special thanks to Tom Joad (well, not exactly that of Woody Guthrie's song whose ghost is echoed in a song by Bruce Springsteen...), who prevented me from an awful translation mistake in the refrain. (RV)

I VERDI CAMPI DI FRANCIA

Come stai, soldato semplice William MacBride?
Ti dà fastidio se mi siedo un po' qui tra le vostre tombe
E mi riposo un po' nel caldo sole d'estate?
Ho camminato tutto il giorno e sono stanco morto.
Vedo dalla tua lapide che avevi solo diciannove anni
Quando hai raggiunto gli eroi caduti nel 1916.
Beh, spero che tu sia morto rapidamente e perbene
Oppure, Willie MacBride, è stata una morte lenta e tremenda?

Battevano i tamburi lentamente?
Suonavano piano le cornamuse?
I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

Hai lasciato una moglie o una fidanzata a aspettarti,
e in qualche cuore fedele sei custodito per sempre?
E anche se la tua morte risale al 1916
Per qualche cuore fedele hai per sempre diciannove anni?
Oppure sei solo uno straniero senza neanche un nome
per sempre racchiuso dietro a qualche lastra di vetro
in una vecchia foto strappata, spiegazzata e macchiata
che sta ingiallendo in una cornice di pelle marrone?

Battevano i tamburi lentamente?
Suonavano piano le cornamuse?
I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

Il sole splende adesso su questi verdi campi di Francia,
Un vento caldo soffia piano e danzano i papaveri rossi.
I solchi delle trincee sono scomparsi sotto l'aratro,
Adesso niente più gas, né filo spinato, né fucili.
Ma qui in questo cimitero è sempre Terra di Nessuno,
Le infinite croci bianche stanno a muta testimonianza
Della cieca indifferenza umana verso il prossimo,
Per un'intera generazione massacrata e abbattuta.

Battevano i tamburi lentamente?
Suonavano piano le cornamuse?
I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

E non posso fare a meno di chiedermi ora, Willie MacBride,
Tutti quelli che giacciono qui sanno perché sono morti?
Ci hai creduto davvero quando ti han detto perché?
Hai creduto davvero che quella sarebbe stata l'ultima guerra?
E la sofferenza, la pena, la gloria e la vergogna,
Uccidere e morire - tutto è stato invano.
Perché, Willie MacBride, tutto quanto è successo di nuovo,
Di nuovo, di nuovo, di nuovo, di nuovo.

Battevano i tamburi lentamente?
Suonavano piano le cornamuse?
I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN

Una libera versione tedesca della canzone, di Hannes Wader, ripresa da questa pagina

A free German version by Hannes Wader, available at this page

Hannes Wader.
Hannes Wader.


ES IST AN DER ZEIT
(The Green Fields Of France)

Weit in der Champagne im Mittsommergrün,
Dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,
Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht,
Im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.
Auf Deinem Kreuz finde ich toter Soldat,
Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat
die Zahl Neunzehnhundertundsechzehn gemalt
und Du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
und Du hast ihnen alles gegeben:
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Hast du, toter Soldat, mal ein Mädchen geliebt?
Sicher nicht, denn nur dort, wo es Frieden gibt,
können Zärtlichkeit und Vertrauen gedeihn,
warst Soldat, um zu sterben, nicht um jung zu sein.
Vielleicht dachtest du dir, ich falle schon bald,
nehme mir mein Vergnügen, wie es kommt, mit Gewalt.
Dazu warst du entschlossen, hast dich aber dann
vor dir selber geschämt und es doch nie getan.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
und Du hast ihnen alles gegeben:
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Soldat, gingst du gläubig und gern in den Tod?
Oder hast du verzweifelt, verbittert, verroht,
deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?
Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß.
Oder hat ein Geschoß dir die Glieder zerfetzt,
Hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,
Bist auf deinen Beinstümpfen weitergerannt,
Und Dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
und Du hast ihnen alles gegeben:
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Es blieb nur das Kreuz als die einzige Spur
von deinem Leben, doch hör meinen Schwur,
für den Frieden zu kämpfen und wachsam zu sein:
Fällt die Menscheit noch einmal auf Lügen herein,
Dann kann es geschehen, daß bald niemand mehr lebt,
niemand, der die Milliarden von Toten begräbt.
Doch längst finden sich mehr und mehr Menschen bereit,
diesen Krieg zu verhindern, es ist an der Zeit.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen
So wie sie es mit uns heute immer noch tun,
und Du hast ihnen alles gegeben:
Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

inviata da Riccardo Venturi


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH (Renaud)

Versione francese di Renaud
dall'album Molliy Malone - Ballade Irlandaise (2009)
Renaud Ballade Irlandaise

WILLIE McBRIDE

Content de te voir, mon vieux Willie McBride
J'ai marché longtemps pour arriver jusqu'à toi
Permets que je m'assoie un instant sur ta tombe
Il fait chaud, fatigué, et le soleil me plombe
Je lis sur la pierre que tu n'avais pas vingt ans
Quand en mille neuf cent seize tu as rejoint en chantant
La grande hécatombe, celle qui t'a volé
Ta jeunesse et ta vie dans l'immense charnier

A-t-on joué du tambour
Du fifre, au petit jour
Comme marche funèbre
Lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Ont-ils joué "The last post" pour tes restes
Et puis les cornemuses "Flowers of the forest" ?

Es-tu resté vivant dans le cœur d'une belle
Quelque part au pays des vertes vallées ?
As-tu toujours vingt ans pour ce cœur si fidèle
Qui te pleure chaque jour et t'aimera à jamais ?
Ou bien n'es-tu plus qu'un très lointain souvenir
Qu'une photo jaunie, abîmée, oubliée
Accrochée dans un coin dans un vieux cadre en cuir
Recouvert de poussière depuis tant d'années ?

A-t-on joué du tambour
Du fifre, au petit jour
Comme marche funèbre
Lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Ont-ils joué "The last post" pour tes restes
Et puis les cornemuses "Flowers of the forest" ?

À présent le soleil se couche sur les prés
Et une douce brise fait se plier les fleurs
Les rouges coquelicots, rouges du sang versé
Envahissent les tombes en tapis de couleurs
Oubliés la mitraille, les gaz, les barbelés
Que des milliers de croix à perte d'horizon
Des milliers de nos frères décimés et damnés
Par la folie des hommes amoureux des canons

A-t-on joué du tambour
Du fifre, au petit jour
Comme marche funèbre
Lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Ont-ils joué "The last post" pour tes restes
Et puis les cornemuses "Flowers of the forest" ?

Je dois te quitter, mon vieux Willie McBride
Mais je voudrais encore te demander ceci
Pensais-tu vraiment que cette folle guerre
Mettrait fin pour toujours à toutes les guerres ?
Croyais-tu qu'elle serait la dernière de toutes ?
Savais-tu que les hommes en suivant cette route
Ont continué les tueries, la barbarie, la mort
Que le feu a tonné encore et encore ?

A-t-on joué du tambour
Du fifre, au petit jour
Comme marche funèbre
Lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Ont-ils joué "The last post" pour tes restes
Et puis les cornemuses "Flowers of the forest" ?

inviata da Lorenzo Masetti - 13/4/2011 - 19:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001

LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(No Man’s Land)

Dis-moi, comment ça va, soldat William McBride?
Puis-je m’asseoir un peu entre vos tombes
et me reposer un peu au chaud soleil de l’été?
J’ai marché toute la journée et je suis très fatigué.
Je lis sur ta pierre que tu n’avais que dix-neuf ans
quand tu as rejoint les héros de l’an seize.
Bien, j’espère que tu est mort vite et sans souffrir,
ou, Willie McBride, ta mort a-t-elle été lente et terrible?

Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?

As-tu laissé une femme ou une amie qui t’attendait
et qui te gardera à jamais dans son cœur fidèle?
Et, même si tu es mort en dix-neuf cent seize,
pour ce cœur fidèle tu auras toujours dix-neuf ans?
Ou bien tu n’es qu’un étranger qui n’a pas même un nom,
renfermé à jamais dans un porte-photos,
une vieille image déchirée, tâchée, toute froissée
qui jaunit dans un cadre en cuir marron?

Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?

Maintenant le soleil brille sur les verts champs de France,
un vent chaud souffle doucement et les coquelicots dansent.
Les tranchées ont disparu sous les sillons des charrues,
il n’y a plus de gaz, plus de fusils, plus de barbelés.
Mais dans ce cimetière, c’est toujours le no man’s land,
un océan de croix blanches témoigne muet
de l’aveugle indifférence de l’homme pour son prochain,
pour une génération entière massacrée et abattue.

Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?

Et encore je me demande, soldat William McBride,
si tous ceux qui gisent ici savent pourquoi ils sont morts.
Les as-tu crus vraiment quand ils t’on dit pourquoi?
As-tu cru vraiment que ce serait la dernière guerre?
Et la souffrance, la peine, la gloire et la honte,
tuer et mourir – cela n’a servi à rien.
Car tout ça s’est répéte cent fois, soldat,
et cent fois, et cent fois, et cent fois, et cent fois.

Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?

5/8/2005 - 16:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH

La versione (letterale) spagnola ripresa dal blog Zapaterías rimadas. In un commento di oltre un anno fa, ci era stato chiesto se esistesse una versione spagnola della canzone, ed eccola qua; certo, è sempre un avvenimento degno di nota aggiungere una traduzione a una "CCG Fondamentale". L'autore della traduzione, ovvero il blogger, si fa chiamare Monsieur de Sans-Foy.

The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]

LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA

Y bien... ¿Cómo estás, joven William McBride?
¿Te importa si me siento aquí, sobre tu tumba?
Descansaré un rato, bajo el sol del verano.
Caminé el día entero y estoy casi agotado.
Por tu lápida veo que tenías diecinueve,
cuando te uniste a los gloriosos caídos, en 1916.
Espero que tu muerte fuese rápida y limpia.
¿O fue, Willy McBride, lenta y espantosa?

¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?

¿Dejaste atrás esposa, o una enamorada?
¿Quedó tu recuerdo preservado en un corazón fiel,
para el que siempre tendrás diecinueve años,
aunque hayas muerto en 1916?
¿O eres un extraño, sin un nombre siquiera,
una foto amarillenta tras un cristal roto,
en un sucio marco de cuero marrón?

¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?

El sol está cayendo sobre estos verdes campos de Francia.
Sopla una brisa tibia y las rojas amapolas bailan.
Hace tiempo que el arado ha borrado las trincheras.
No hay gas, disparos ni alambre de espino.
Pero aquí, en esta tumba, sigue siendo "tierra de nadie".
Las incontables cruces blancas son mudos testigos
de la ciega indiferencia del hombre por el hombre,
y de toda una generación masacrada y maldita.

¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?

Y no puedo evitar preguntarme ahora, Willie McBride:
¿Sabían, los que aquí yacen, por qué murieron?
¿Creyeron de verdad cuando les contaron la causa?
¿Creyeron en serio que esta guerra acabaría con las guerras?
Porque, el sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza,
el matar y el morir... todo resultó en vano.
Para Willie McBride, todo ocurre otra vez,
y otra vez, y otra vez, y otra vez, y otra vez.

¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?

inviata da CCG/AWS Staff - 16/11/2011 - 00:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH)

Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie

DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJK

Hoe gaat het, soldaat William McBride?
Mag ik even bij je graf zitten?
Ik wil een beetje rusten in de warme zomerzon
Ik heb de hele dag gestapt en ik ben moe.
Ik zie op je grafsteen dat je nog maar negentien was
Toen je de dode helden vervoegde in 1915
Wel, ik hoop dat je vlug stierf en netjes,
Of, Willie McBride, ging het traag en walgelijk?

Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?

En liet je een vrouw of een geliefde achter?
Heeft iemand de herinnering aan jou in haar trouwe hart gesloten
en blijf je voor haar eeuwig 19, hoewel je in 1915 reeds stierf?
Of ben je een vreemdeling, naamloos
voor eeuwig verzegeld achter een glazen lijst
in een oude foto, gescheurd, in flarden, bezoedeld
stilaan geel wordend in een lederen kader?

Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?

De zon schijnt nu over de groene Franse velden,
Er waait een zacht warm windje en de rode klaprozen dansen.
De loopgraven zijn verdwenen nu, onder de ploegen.
Geen gas meer, geen prikkeldraad, geen geweerschoten meer.
Maar hier op dit kerkhof is het toch nog niemandsland
De talloze witte kruisen staan als sprakeloze getuigen
Van de blinde onverschilligheid van mensen voor mekaar
En een hele generatie die afgeslacht is en verdoemd.

Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?

Ik kan het niet helpen, Willie McBride,
Weten al degenen die hier liggen waarom ze stierven?
Geloofde je het echt toen ze je reden vertelden?
Geloofde je echt dat deze oorlog alle oorlogen zou doen stoppen?
Wel, tevergeefs was de pijn, het verdriet, de glorie, de schaamte.
Het moorden en sterven, ’t was allemaal voor niets.
Want, Willie McBride, het gebeurt telkens opnieuw,
En opnieuw en opnieuw en opnieuw en opnieuw.

Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?

inviata da Riccardo Venturi


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Rumantsch grischun)

RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE

Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005

ILS VERDS CHOMPS DA FRANTSCHA
(La Terra da Nagin)

Co che stas, schuldà simpel William McBride?
Ta dà fastidi sche ma ses in pau tranter las fossas
e pauss in pau en il chaud sulegl da stad?
Hai marschà tut il di e sun stanchel mort.
Da tes saiss vesi ch'avevas mo deschnov onns
cur ch'has suandà ils erois crudads en 1916.
Bain, sper ch'es mort spert e senza suffrir,
ubain è stad'ina mort plauna e starmentusa?

Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?

Has laschà ina spusa ud in'amia a ta spetgar
ed en in cor fidaivel ta tegnan per semper?
E schebain che tia mort saja stada en 1916
per quel cor fidaivel has deschnov onns per semper?
Ubain n'es betg ch'in ester senza gnanc in num
per semper serrà en ina platta da vaider
en ina veglia foto stgarpada e plaina tacs
che melnescha en in rom da tgirom brin?

Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?

Ussa splendura 'l sulegl sur quests verds chomps da Frantscha,
In vent chaud suffla plaunet e sautan ils papavers cotschens.
Ils spurs da las transcheas èn sparids sut l'arader,
Ussa n'èn pli gas ni fil spinà ni buis.
Ma igl è adina la terra da nagin en quest santeri,
Las cruschs alvas senza fin stattan là ad attestar
la tschorva indifferenza umana per il proxim,
per in'entira generaziun mazzada e scannada.

Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?

E ma dumond ussa, schuldà Willie McBride,
San tuts quels che giaschan qua pertge èn morts?
Els has cartids davaira cur che t'han ditg pertge?
Has cartì davaira che quella fiss la davosa guerra?
E la suffrientscha, la dolur, la gloria e la vargugna,
mazzar e murir, tut è stà per nagut.
Pertge che, Willie McBride, tut è success da nov,
e da nov, e da nov, e da nov, e da nov.

Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?

inviata da Riccardo Venturi - 18/8/2005 - 12:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gallese

GALLESE / WELSH

Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) arrangiato da John Abraham

Words/geiriau:Myrddin ap Dafydd ;
Arr/trefniad: John Abraham

Myrddin ap Dafydd.
Myrddin ap Dafydd.


This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).

GWAED AR EU DWYLO

O Tomos John Williams, mi welaf dy fedd
Ar gaeau glas Ffrainc sydd heddiw mewn hedd
Rwyt heddiw mor unig, mor bell o Fron Goch
A'r pabi yn unig sy'n cofio gwaed coch.
Mi welaf nad oeddyt ddim ond deunaw oed
Wrth ddisgyn i'r Somme - dyna hanes erioed,
Wrth ymladd dros wledydd a thros eu rhyddhau
Mi gefaist yn ddeunaw i'r ddaear dy gau.

Ond ni che'st d'alw'n arwr, na dy gyfri'n wlatgarwr,
Ac ni chwifiwyd y faner ar hanner y mast,
Ac ni wnaed uwch dy waed unrhyw wylo
Gan y rhai oedd â gwaed ar eu dwylo.
A phwy oeddan nhw ddwedodd wrthyt ysgwn
Mai swanc oedd i lanc ysgwyddo y gwn?
A phwy oeddan nhw efo'u hiwnifform "swell"
A'th ddriliodd a'th fartsiodd, a'th fwrdrodd mewn sbel.

Ni welaist drwy hyn tan rhy hwyr yn y dydd
Ni che'st ti mo'r cyfle i dyfu'n ddyn rhydd
Ond drwy'r mwg a thrwy'r medals wrth ddisgyn i'r llawr
Mi welaist nad nhw fyddai'n wylo yn awr.

Roedd eraill mewn cell yn dy annwyl Fron Goch
Yn llwydaidd eu gwedd yn cael bwyd cibau'r moch
Ond fflam eu gwrthryfel a gadwant ynghyn
A Werddon a gododd drwy safiad di-gryn.
Mi gawsant gaethiwed am geisio rhyddhau
Eu gwlad hwy o'r dwylo a'th yrrodd i'th wae
A mam yn Fron Goch oedd a'i chalon yn drom
Wrth glywed fod llencyn yn llwch yn y Somme.

Mae'r dynion yn Llundain a'u seddau Whitehall
Yn gyrru i ryfel rhai byth na ddon `nôl;
O slymiau tre Glasgow neu Cymru cefngwlad
Mae hogiau dinewid yn cyrchu i'r gâd.
I farw neu ynteu i ladd eu cyd ddyn
Yn enw rhyw rhyddid nas gwyddo ei hun;
Rwyt ti, Tomos Williams, dros ddim yn y byd
Yn disgyn yn `sglyfaeth i'r fffosydd o hyd.

Ni welaist drwy hyn tan rhy hwyr yn y dydd
Ni che'st ti mo'r cyfle i dyfu'n ddyn rhydd
Ond drwy'r mwg a thrwy'r medals wrth ddisgyn i'r llawr
Mi welaist nad nhw fyddai'n wylo yn awr.

inviata da Riccardo Venturi - 4/11/2005 - 00:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

GRECO / GREEK

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα

ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

Πως περνάς, Ουίλλιαμ Μεκμπράιντ μωρέ φαντάρε;
Μήπως σ'ενοχλώ αν κάθομαι λιγάκι εδώ ανάμεσα στους τάφούς σας
Λιγάκι να ξεκουραστώ μεσ'στην αντηλιά την θερινή;
Ολόκληρη μέρα βάδισα και πια δεν θα μπορέσω.
Και πάνω στην ταφόπετρα βλέπω γραφτό που ήσουνα δεκαεννιά χρονών μονάχα
Το χιλιαεννιακοσιαδεκαέξι σαν πρόλαβες τους ήρωες χαμένους.
Ε, κάλλιο, εύχομαι, αν γρήγωρα και εντίμως έχεις πεθάνει
'Η να'χεις φριχτό κι αργό τον θάνατο, Ουίλλι Μεκμπράιντ, σου έλακε ο κλήρος;

Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Ηχούσαν σιγανά οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";

Γυναίκα ή αρραβωνιασμένη άφησες στην αναμονή,
και μέσ'σε πιστή καρδιά μήπως φυλάσσεσαι για πάντα;
Κι αν χρόνια τόσο πολλά πέρασανε από που έχεις φύγει,
για κάποια πιστή καρδιά μένεις δεκαεννιαετής και τώρα;
'Η τόσο παντέρμος ξένος είσαι που κανείς δεν σε γνωρίζει
για πάντα φυλακισμένος πέρα από γυαλινό πλακάκι
σε ραγισμένη τσαλακωμένη διαστιγμένη παλιά φωτογραφία
που ξεζωριάζει κλειστή σ'ένα δερμάτινο πλαίσιο καστανό;

Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";

Εδώ λάμπει ο ήλιος τώρα, πάνω στους κάμπους πράσινους της Γαλλίας,
Ζεστή αργοφυσάει νοτιά και κόκκινες χορεύουνε οι παπαρούνες.
Κάτω απ' τ'αλέτρι ξεφάνηκαν οι τάφροι χαρακωμάτων,
Αέριο τώρα πια δεν έχει μήτε σύρματα αγκαθωτά μήτε ντουφέκια.
Αλλά σ'ετούτο εδώ το κοιμητήριο μένει διαρκή Ζώνη Ουδετέρα,
Των σταυρών απέραντη η ασπρίλα δείχνει χωρίς λαλία
Τ'αδιαφορία τυφλή τ' ανθρώπου για τους ανθρώπους,
Για μιά γενιάν ολόκληρη που σφάχτηκε και καταρρίφθηκε.

Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";

Και τώρα πως μπορώ να μην ερωτηθώ, Ουίλλι Μεκμπράιντ,
όσοι κείτονται εδώ το ξέρουν γιατί έχουν πεθάνει;
Αληθώς το πίστεψες το γιατί που σου'χαν πει;
Αληθώς το πίστεψες που ο πόλεμος θα ήταν ο στερνός;
Κι ο πόνος κι η λύπη, η δόξα κι η ντροπή,
Tο να σκοτώνεις, το να πεθαίνεις, όλα επί ματαίω γίνηκαν.
Γιατί, Ουίλλι Μεκμπράιντ, όσα είχαν γίνει και πάλι έχουνε γίνει,
Πάλι, πάλι, πάλι, πάλι.

Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"

inviata da Gian Piero Testa - 13/2/2012 - 12:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE

Era stata reperita una traduzione portoghese della canzone su questa pagina di letras.br, ma era talmente scorretta (in alcune parti il testo inglese non era stato assolutamente capito) che è stato deciso di limitarsi a prenderla come "base" e a procedere per il resto autonomamente. [RV]

A Portuguese translation of the song is included in this letras.br page, but it is so uncorrect (some parts are totally misunderstood) that we decided to use it only as a "base" and to retranslate the rest of the lyrics. [RV]

OS VERDES CAMPOS DA FRANÇA
TERRA DE NINGUÉM

Oh como vai, jovem Willy McBride?
Você se importa se eu sentar aqui perto de seu túmulo?
e descansar um pouco no escaldante sol de verão,
Eu andei o dia todo, e estou quase acabando.
Eu vejo pela sua lápide que você tinha apenas dezenove
quando se juntou aos heróis caídos em 1916.
Bem, eu espero que você morreu rápido
e espero que você morreu sem sofrimento
ou, Willy McBride, a sua morte foi lenta e obscena?

Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?

Você deixou uma esposa ou uma namorada em casa?
Em algum coração fiel sua memória está conservada,
e mesmo se você morreu em 1916
para aquele coração fiel você terá para sempre dezenove?
Ou você é um estranho sem nem mesmo um nome
para sempre encerrado atrás de um painel de vidro
numa velha fotografia rasgada, esfarrapada e manchada
e desbotada em amarelo numa moldura de couro marrom?

Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?

O sol brilha nesses verdes campos da França,
o vento quente sopra gentilmente e as papoilas vermelhas dançam.
As trincheiras sumiram-se debaixo do arado,
já não há gas, arame farpado ou armas atirando.
Mas esse cemitério sempre é terra de ninguém,
as incontáveis cruzes brancas são testemunhas mudas
da indiferença cega do homem para o seu companheiro,
de toda um geração que foi massacrada e danada.

Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?

E eu não posso passar sem perguntar a mim mesmo
se os que jazem aqui sabem porque morreram.
Você realmente acreditou neles quando te disseram a causa,
você realmente acreditou que essa guerra acabaria com as guerras?
Bem, o sofrimento, a tristeza, a glória, a vergonha,
o matar e o morrer, tudo foi inútil,
oh Willy McBride, tudo isso aconteceu de novo
e de novo, e de novo, e de novo, e de novo.

Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?

inviata da CCG/AWS Staff - 5/6/2012 - 18:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH

Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi

6/6/2012

FRANKRIKES GRÖNA FÄLT

Hur mår du, unge Willy McBride?
Har du något emot om jag sitter här vid din grav
och jag tar lite vila i den varma sommarsolen?
Jag vandrade hela dagen och är nästan kraftlös.
Jag ser på din gravsten att du bara var nitton
när du gick med hjältarna som föll 1916.
Så, jag hoppas att du dog snabbt
och, så hoppas jag, utan plåga,
eller, Willy McBride, var din död långsam och slipprig?

Slog de långsamt på trummorna?
Spelade de tyst säckpiporna?
Sköt de en gevärssalva vid din begravning?
Sjöng de “The last post” i kår?
Spelade piporna “The flower o' the forest”?

Lämnade du en hustru eller en käresta hemma?
I något trofast hjärta är ditt minne bevarat,
och även om du dog 1916
är du för det här trogna hjärtat alltid nitton?
Eller är du en främling utan även ett namn
för alltid innesluten bakom en glasruta
i en gammal sönderriven, tillskrynklad och fläckad bild
som gulnar i en brun läderram?

Slog de långsamt på trummorna?
Spelade de tyst säckpiporna?
Sköt de en gevärssalva vid din begravning?
Sjöng de “The last post” i kår?
Spelade piporna “The flower o' the forest”?

Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?

Solen strålar i de här gröna fälten i Frankrike,
den varma vinden blåser milt och de röda vallmorna dansar.
Skyttegravarna har försvunnit under plogen,
ingen gas, ingen taggtråd, inget skjutande vapen mera.
Men den har kyrkogården är alltid ingenmansland,
de oräkneliga vita korsen är stumma vittnen
till människans blinda likgiltighet för medmänniskan,
till en hel generation som blev omintetgjord och fördömd.

Slog de långsamt på trummorna?
Spelade de tyst säckpiporna?
Sköt de en gevärssalva vid din begravning?
Sjöng de “The last post” i kår?
Spelade piporna “The flower o' the forest”?

Och jag kan inte låta bli att undra
om de, som vilar här, vet vad de dog för.
Verkligen trodde du dem, när de sade dig därför,
verkligen trodde du att det här kriget skulle vara det sista?
Ser du, lidandet, sorgen, äran, skammen,
att döda och att dö, allt det har varit onödigt,
därför, Willy McBride, allt det har skett igen,
och igen, och igen, och igen, och igen.

Slog de långsamt på trummorna?
Spelade de tyst säckpiporna?
Sköt de en gevärssalva vid din begravning?
Sjöng de “The last post” i kår?
Spelade piporna “The flower o' the forest”?

6/6/2012 - 22:38


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

"Willie McBride's Reply" - A parody of "The Green Fields of France" by Stephen L.Suffet.
"Willie McBride's Reply" - Una parodia di "The Green Fields of France" di Stephen L.Suffet.

[1997]

Il testo è ripreso da/Lyrics are reproduced from questa pagina/this page.

Come tutte le grandi canzoni, anche "The Green Fields of France" ha avuto ed ha le sue parodie. Ne presentiamo qui una in cui il soldato semplice Willie McBride da una risposta inequivocabile a Eric Bogle.

WILLIE McBRIDE'S REPLY

My dear friend Eric, this is Willie McBride,
Today I speak to you across the divide
Of years and of distance, of life and of death,
Please let me speak freely with my silent breath.
You might think me crazy, you might think me daft,
I could have stayed back in Erin, where there wasn't a draft,
But my parents they raised me to tell right from wrong,
So today I shall answer what you asked in your song.

CHORUS:
Yes, they beat the drum slowly, they played the pipes lowly,
And the rifles fired o'er me as they lowered me down,
The band played "The Last Post" in chorus,
And the pipes played "The Flowers of the Forest."

Ask the people of Belgium or Alsace-Lorraine,
If my life was wasted, if I died in vain.
I think they will tell you when all's said and done,
They welcomed this boy with his tin hat and gun.
And call it ironic that I was cut down,
While in Dublin my kinfolk were fighting the Crown.
But in Dublin or Flanders the cause was the same:
To resist the oppressor, whatever his name.

CHORUS

It wasn't for King or for England I died,
It wasn't for glory or the Empire's pride.
The reason I went was both simple and clear:
To stand up for freedom did I volunteer.
It's easy for you to look back and sigh,
And pity the youth of those days long gone by,
For us who were there, we knew why we died,
And I'd do it again, says Willie McBride.

CHORUS

inviata da Riccardo Venturi - 19/8/2005 - 21:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly

Da/From The Mudcat Café

Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.

NO MAN'S LAND

Have you heard the old song about Willie Mc Bride?
If I hear it again, it'll turn me insides!
For its sung in the Springtime and its sung in the Fall
- And mostly by people who can't sing at all!
You go out for a drink on a Saturday night
For a pint and a song, and things are alright
Until some drunken bowsey sits down by your side
And he asks for the one about "Willie Mc Bride"!

Well you say you don't know it but this will not do
For now he's determined to sing it to you
So he spills half your drink and starts off in a key
That was never invented on land or on sea
And as time goes by sure the whole thing gets worse
For you soon realise that he knows every verse!
With his arm round your shoulder - 'cos now he's your friend
He's going to sing the damn thing to the end!

You go out to the Gents for a quarter of an hour
And you watch the TV in the old public bar
And then you come back thinking that he will tire
But he's still going on about gas and barbed wire!
And ten minutes later you're all in a trance
For he's up to his oxters in the Green Fields of France
The crowd are all quiet, you wont hear a peep
Does he not realise they've all gone to sleep?

Ah Willie Mc Bride, why the hell did you die?
The trouble you'd have saved if you'd come back alive
And got a wee job or signed "on the brew"*
We'd not have to listen to songs about you!
But still I don't know but I'm glad that you're dead
With the green fields of France piled on top of your head
For the trouble you caused since the day that you died
- Shooting's too good for you, Willie Mc Bride!

inviata da Riccardo Venturi - 30/11/2005 - 13:34


La notorietà di questa canzone è veramente immensa. A volte con qualche risvolto poco simpatico, anche se non certamente per sua colpa. Ad esempio, il premier britannico Tony Blair, coautore della guerra in Iraq, nel 1997 regalò una copia incorniciata del testo di No Man's Land/The Green Fields of France ad una bambina di Belfast che gli aveva scritto a proposito del conflitto nordirlandese, dicendole che era "la sua poesia pacifista preferita". Immaginatevi voi il guerrafondaio che ha mandato a morire non solo i suoi soldati, ma che ha contribuito alla distruzione ed alla morte di un paese intero, parlare di pacifismo. Come dire: l'ipocrisia non tocca mai il fondo. La notizia proviene dall' edizione francese di Wikipedia, alla voce "Eric Bogle".

Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 16:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Scozzese

FLOWERS OF THE FOREST

Le parole della canzone citata in The Green Fields Of France, di Jean Eliot (1756)

vedi Wikipedia

FLOWERS OF THE FOREST

I've heard the lilting, at the yowe-milking,
Lassies a-lilting before dawn o' day;
But now they are moaning on ilka green loaning;
"The Flowers of the Forest are a' wede away".

Dool and wae for the order sent oor lads tae the Border!
The English for ance, by guile wan the day,
The Flooers o' the Forest, that fought aye the foremost,
The pride o' oor land lie cauld in the clay.

I've heard the lilting, at the yowe-milking,
Lassies a-lilting before dawn o' day;
But now they are moaning on ilka green loaning;
"The Flowers of the Forest are a' wede away".

6/9/2009 - 19:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

FLOWERS OF THE FOREST - Traduzione in inglese dallo scozzese

FLOWERS OF THE FOREST

I've heard the singing, at the ewe-milking,
Lassies a-singing before dawn of the day;
But now they are moaning on every milking-green;
"The Flowers of the Forest are all withered away".

Sorrow and woe for the order sent our lads to the Border!
The English for once, by guile won the day,
The Flowers of the Forest, that always fought the foremost,
The pride of our land lies cold in the clay.

I've heard the singing, at the ewe-milking,
Lassies a-singing before dawn of the day;
But now they are moaning on every milking-green;
"The Flowers of the Forest are all withered away".

6/9/2009 - 19:03


È sempre bello e emozionante rileggerti, vecchiaccio. Un infinito abbraccio.
GAFFAELLI

lui sa bene chi sono... - 15/1/2009 - 01:44


O Gaffa...e lo so bene sì chi sei !
Un altro dei miracolacci di questo sito, porco bilghèiz!
Che dire? Se mi leggi, e SPERO che tu legga, segnati quanto segue:

Riccardo Venturi, via dell'Argingrosso 65/C
50142 Firenze
Telefono: 055-9060723
Cellulare: 339-4723095
email: k.riccardo@gmail.com

e fatti vivo ALLA SVELTA.

Proprio due giorni fa ero passato di fronte all'edicola della tu' mamma.

NB: questa te la ricordi? Ma siccome ci abbiamo gli "Extra", mica è escluso che prima o poi ci metta anche "Il signor Casini" e "Symphoitetés Oudenòs"!

Riccardo Venturi - 15/1/2009 - 03:41


Hallo!

Gibt es "The Green Fields Of France" auch auf Spanisch?

Grüße
Otto Zimmermann

Hallo Otto!

Unglücklich haben wir bis jetzt keine spanische Übersetzung gefunden, aber unsere Forschungen gehen fort....

Grüße! [RV]

Otto Zimmermann - 22/9/2010 - 11:49


Cover versions include:

Alaskan song writer 907Britt (2010), as "William McBride"[7]
Alex Beaton (1995), on the album The Water Is Wide
Angelic Upstarts (1986), on the album Power Of The Press
Asonance (2000), in a Czech version "Zelené francouzské pláně" ("The Green Fields of France"), on the album Alison Gross
Attila the Stockbroker (1987)
Chris A Butler (English Singer/Songwriter) as "The Green Fields of France"[8]
Bok, Muir & Trickett (1978)
Bob Dylan
Clare Bowditch, Tim Rogers and Gotye (2007)
Jake Burns, on his album Drinkin' Again
Celtic Tenors (2002), on the album So Strong
Celtic Thunder (2009), as "The Green Fields of France", on the album Take Me Home
The Chieftains
The Clancy Brothers
Liam Clancy
Cobbers (Australian folk band), (1979) live on the album "Bushland Dreaming"
The Corries
Damh the Bard (2009), as "The Green Fields of France", on the album Tales from the Crow Man
Donovan (1980), on the album Neutronica
Dramtreeo (1992), as a duet on the album Dramtreeo[9]
Dropkick Murphys (2005), as "The Green Fields of France", on the album The Warrior's Code
The Dubliners
Eric Fish, in the German version by Hannes Wader
The Fenians (1999), on their album Band Of Rogues[10]
The Fureys
Fist Of Steel, as "Green Fields Of France"
Priscilla Herdman (1982), on the album Forgotten Dreams
The High Kings (2010) on the album "Memory Lane" as "Green Fields of France"
The Irish Tenors on "Ellis Island" as "The Green Fields of France"
Iain MacKintosh (1976), on the album Live in Glasgow
Kevin McKrell (1989), as "Greenfields of France", on the album Bound For Boston
The Men They Couldn't Hang (1984), as "The Green Fields of France"
Moke (2011), on the album Till death do us part theatre tour
Off Kilter (2005), on the album Kick It!
Peter, Paul and Mary (1990), as "No Man's Land", on the album Flowers and Stones
Prussian Blue (2005), as "Green Fields Of France", on the album The Path We Chose
Plethyn in a Welsh translation: "Gwaed ar eu Dwylo" (Blood on their Hands)[11]
French singer Renaud (2009), in a French version "Willie McBride", on the album Molly Malone
The Band, Bugles, Pipes & Drums of the Royal Irish Regiment (2001), as "Green Fields of France," on the album Last of the Great Whales
Robert Marr (2011) as "No Man's Land", on the album "Celticism"
Saga
John Schumann and the Vagabond Crew (2008), on the album Behind the Lines
Shilelagh Law, on the album Good Intentions
Skrewdriver (1988), as "Green Fields of France"
Sons of Maxwell (1996), as "The Green Fields of France"
Stage Bottles, as "Green Fields Of France"
Stiff Little Fingers
Stockton's Wing (1978), as "No Man's Land" on the album Stockton's Wing
June Tabor (1977), as 'No Mans Land', on the album Ashes and Diamonds and on Folk Anthology
Hannes Wader (1980), in a German version "Es ist an der Zeit" (1980)[2]
Charlie Zahm (1997), on the album Festival Favorites

DonQuijote82 - 24/3/2012 - 09:39


Splendida, ogni tanto bisogna riascoltarla

Silva - 5/6/2012 - 15:33

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org