Lingua   

Resolution der Kommunarden

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Ich lese von der Panzerschlacht
(Bertolt Brecht)
Die Ballade vom Baum und den Ästen
(Bertolt Brecht)
Le temps des cerises
(Jean-Baptiste Clément)


[1951]
Testo di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler

In un primo momento la canzone (o meglio, la sua traduzione italiana) era stata attribuita a Paolo Pietrangeli. La vera paternità della canzone ci è stata segnalata in un commento da Michele, che qui ringraziamo. Rimediamo quindi celermente all'errore. [RV]
In Erwägung unserer Schwäche machtet
ihr Gesetze, die uns knechten soll'n
die Gesetze seien künftig nicht beachtet
in Erwägung,
daß wir nicht mehr Knecht sein woll'n.

In Erwägung, daß ihr uns dann eben
mit Gewehren und Kanonen droht
haben wir beschlossen,
nunmehr schlechtes Leben
mehr zu fürchten als den Tod.

In Erwägung, daß wir hungrig bleiben
wenn wir dulden, daß ihr uns bestehlt
wollen wir mal feststell'n,
daß nur Fensterscheiben
uns vom Brote trennen, das uns fehlt.

In Erwägung, daß ihr uns dann eben
mit Gewehren und Kanonen droht
haben wir beschlossen,
nunmehr schlechtes Leben
mehr zu fürchten als den Tod.

In Erwägung, daß da Häuser stehen
während ihr uns ohne Bleibe laßt
haben wir beschlossen, jetzt dort einzuziehen
weil es uns in uns'ren Löchern nicht mehr paßt.

In Erwägung, daß ihr uns dann eben
mit Gewehren und Kanonen droht
haben wir beschlossen,
nunmehr schlechtes Leben
mehr zu fürchten als den Tod.

In Erwägung, es gibt zuviel Kohlen
während es uns ohne Kohlen friert
haben wir beschlossen, sie uns jetzt zu holen
in Erwägung, daß es uns dann warm sein wird.

In Erwägung, daß ihr uns dann eben
mit Gewehren und Kanonen droht
haben wir beschlossen,
nunmehr schlechtes Leben
mehr zu fürchten als den Tod.

In Erwägung, es will euch nicht glücken
uns zu schaffen einen guten Lohn
übernehmen wir jetzt selber die Fabriken
in Erwägung, ohne euch reicht's für uns schon.

In Erwägung, daß ihr uns dann eben
mit Gewehren und Kanonen droht
haben wir beschlossen,
nunmehr schlechtes Leben
mehr zu fürchten als den Tod.

In Erwägung, daß wir der Regierung
was sie immer auch verspricht, nicht trau'n
haben wir beschlossen, unter eig'ner Führung
uns ein gutes Leben aufzubau'n .

In Erwägung, ihr hört auf Kanonen
and're Sprachen könnt ihr nicht versteh'n
müssen wir dann eben, ja das wird sich lohnen
die Kanonen auf euch dreh'n.

inviata da Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 07:41




Lingua: Italiano

Versione italiana di Paolo Pietrangeli
[1969]

da Il Deposito

Dall'album "Mio caro padrone domani ti sparo"
Testo ripreso da "La musica dell'altra Italia"

Incisioni:
- Paolo Pietrangeli: 45 Dischi del Sole LR 45/11
- Paolo Pietrangeli: Mio caro padrone domani ti sparo
- Paolo Pietrangeli: Canti, contesse & conti CD

DATO CHE (RISOLUZIONE DEI COMUNARDI)

Dato che, noi deboli, le vostre
leggi avete fatto, e servi noi
quelle leggi non le obbediremo
dato che servire non vogliamo più.

Dato che voi ora minacciate
con cannoni e con fucili, noi
decretiamo d'ora in poi da bestie vivere
peggio che morire è.

Dato che noialtri avremo fame
se ci lasceremo derubare
verificheremo che tra il pane buono
che ci manca e noi solo un vetro sta.

Dato che voi ora minacciate
con cannoni e con fucili, noi
decretiamo d'ora in poi da bestie vivere
peggio che morire è.

Dato che laggiù ci sono case
mentre senza tetto ci lasciate
decretiamo: C'entreremo e subito!
Stare nelle tane non ci garba più.

Dato che voi ora minacciate
con cannoni e con fucili, noi
decretiamo d'ora in poi da bestie vivere
peggio che morire è.

Dato che non può riuscirvi mai
un salario buono di pagarcelo
d'ora in poi le fabbriche noi le guideremo
dato che a noi basta mentre con voi no.

Dato che voi ora minacciate
con cannoni e con fucili, noi
decretiamo d'ora in poi da bestie vivere
peggio che morire è.

Dato che ai governi che promettono
sempre tanto non si crede più
verificheremo che con queste mani
una vita vera ci si costruirà.

Dato che voi ora minacciate
con cannoni e con fucili, noi
decretiamo d'ora in poi da bestie vivere
peggio che morire è.

Dato che il cannone lo intendete
e che a ogni altra lingua siete sordi
si contro di voi ora quei cannoni
noi si volterà.

inviata da Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 07:43


Credo che Pietrangeli abbia solo diversamente musicato la traduzione di Franco Fortini e sua moglie Ruth Leiser:
http://www.ildeposito.org/archivio/canti/canto.php?id=27

Andrea Stroscio - 25/8/2011 - 14:01




Lingua: Francese

CHANSON ALLEMANDE - Resolution der Kommunarden – Bertolt Brecht – 1950 (environ)
Resolution der Kommunarden [[http://www.youtube.com/watch?v=Yu9-SQ5W3sM&feature=related]]

Bertolt Brecht (1898-1956).
Fait partie de la pièce de théâtre “Les jours de la Commune” (“Die Tage der Kommune”),
écrite entre 1945-1950.
RÉSOLUTION DES COMMUNARDS


1 1

Considérant notre faiblesse, vous avez fait
Des lois qui doivent nous asservir.
Que dans l'avenir les lois ne soient pas respectées!
Considérant que nous ne voulons plus être serfs.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

2 2

Considérant que nous restons affamés
Si nous tolérons que vous nous voliez
Nous allons donc consigner que seules des vitres
Nous séparent du bon pain qui nous manque.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

3 3
Considérant que, là, s'élèvent des maisons
Tandis que vous nous laissez sans demeure
Nous avons décidé de nous y installer maintenant
Parce que dans nos trous, ça ne nous convient plus.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

4 4

Considérant: il y a trop de charbon
Tandis que sans charbon nous avons froid
Nous avons décidé d'aller le chercher maintenant
Considérant que, alors, nous aurons chaud.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

5 5
Considérant: vous n'arrivez pas
À établir un bon salaire pour nous
Nous reprenons maintenant nous-mêmes les usines
Considérant: sans vous il y a bien assez pour nous.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

6 6
Considérant que nous ne faisons pas
Confiance au gouvernement, quoi qu'il promette
Nous avons décidé de construire désormais
Une belle vie sous notre propre direction.

Considérant que, alors, vous nous
Menacez avec fusils et canons
Nous avons décidé de craindre désormais
Une mauvaise vie plus que la mort.

Considérant: vous écoutez les canons -
Vous ne pouvez comprendre d'autre langage -
Nous devons donc – si , si, cela vaudra la peine -
Retourner les canons vers vous

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/8/2011 - 15:26




Lingua: Polacco

translated by Robert Stiller
I

Zważywszy, żeśmy byli słabi, wyście
Praw namnożyli, co ujarzmiać nas pozwolą.
My prawa te unieważniamy oczywiście
Zważywszy, że się nie godzimy już z niewolą.

Zważywszy, że wy wtedy nam grozicie
Karabinami i bagnetem w pierś
Postanawiamy, że nam odtąd podłe życie
Będzie straszniejsze niż śmierć.

II

Zważywszy, żeśmy dotąd głód cierpieli
I pozwalali się okradać, teraz trzeba
Stwierdzić, że nas tylko szyba dzieli
Od potrzebnego nam dobrego chleba.

Zważywszy, że wy wtedy nam grozicie
Karabinami i bagnetem w pierś
Postanawiamy, że nam odtąd podłe życie
Będzie straszniejsze niż śmierć.

III

Zważywszy, że traf, choćby najszczęśliwszy
Nie sprawi, żeby od was czegoś się doprosić,
Przejmiemy sami kraj i rząd, zważywszy
Że jak nie będzie was, to dla nas będzie dosyć.

Zważywszy, że wy wtedy nam grozicie
Karabinami i bagnetem w pierś
Postanawiamy, że nam odtąd podłe życie
Będzie straszniejsze niż śmierć.

IV

Zważywszy, że nas władze ciągle zwodzą
I nie ufamy w to, co rząd przyrzeka
Postanawiamy, że pod własną wodzą
Stworzymy teraz dobre życie dla człowieka.

Zważywszy, że i tak nie zrozumiecie
Prócz broni w ręku żadnych ludzkich słów
Musimy, bo to w końcu się opłaci przecie
Zwrócić na was wyloty luf.

inviata da sok - 30/5/2014 - 22:17




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Kaisa Korhonen: https://www.youtube.com/watch?v=3-EzAPWnngc
KOMMUNARDIEN PÄÄTÖKSET

Heikoiksi kun meidät arvioitte,
rengin osan meille sääditte,
säädöksenne tunkiolle heittää voitte
nyt, kun rengin osaan kyllästyimme me.

Siihen nähden, että joukkoamme
voitte aseillanne ahdistaa,
tehtiin päätös kammota nyt kurjuuttamme
enemmän kuin kuolemaa.

Koska näemme nälkää, oivallamme
meitä joku varkain verottaa.
Siispä hauraiks' arvioimme akkunat ne,
jotka leivistänne meidät erottaa.

Siihen nähden, että joukkoamme
voitte aseillanne ahdistaa,
tehtiin päätös kammota nyt kurjuuttamme
enemmän kuin kuolemaa.

Kattoa kun päällemme ei riitä,
talot vaikka seisoo tyhjillään
koteinamme päätettiin me käyttää niitä,
kylmät kopperomme joutaa ränstymään.

Siihen nähden, että joukkoamme
voitte aseillanne ahdistaa,
tehtiin päätös kammota nyt kurjuuttamme
enemmän kuin kuolemaa.

Koska työmme teidän laskuissanne
on vain nälkäpalkan arvoinen,
täytyy tehtaat meidän ottaa hallustanne,
jotta tasoittuisi kuilut palkkojen.

Siihen nähden, että joukkoamme
voitte aseillanne ahdistaa,
tehtiin päätös kammota nyt kurjuuttamme
enemmän kuin kuolemaa.

Hallitus kun nyt ei enää meitä
vakuuttaa voi lupauksillaan,
raivata siis päätettiin me muita teitä
järjestykseen uuteen, paljon parempaan.

Koska teille kyllin selkeästi
puhuu ainoastaan kanuuna,
täytyy meidän kanuunat nyt nähtävästi
teitä kohti suunnata.

inviata da Juha Rämö - 7/4/2015 - 15:31




Lingua: Polacco

While the older translation by Robert Stiller is a poetic translation that does not fit the original melody of the song, this version by Mikołaj Denderski, Mateusz Trzeciak i Robert Szokalski of the Kraków Revolutionary Choir was written to match the melody as composed by Hanns Eisler.

REZOLUCJA KOMUNARDÓW

Mając na uwadze naszą słabość,
Wyście praw upletli na nas bicz.
Praw tych już nie zamierzamy respektować,
Bo nie chcemy już w niewoli dłużej żyć.

Mając na uwadze głodujących,
Ograbianych ludzi wszystkich ras,
Ostrzegamy was, że tylko cienkie szyby
Bronią chleba przed rękami głodnych mas.

Mając na uwadze oczywisty
Fakt, że lufy mierzą w naszą pierś,
Ogłaszamy dziś, że dla nas podłe życie
jest straszniejsze niźli śmierć.

Mając na uwadze, że mieszkamy
Na ulicach, a w pałacach wy,
Oznajmiamy, że się do was wprowadzamy,
Bo już nie w smak nam ciasnota, pchły i wszy.

Mając na uwadze, że choć zimno,
Węgla góry leżą jak na złość,
Oświadczamy wam, że się nim podzielicie
Z nami, bo już dawno chłodu mamy dość.

Mając na uwadze oczywisty
Fakt, że lufy mierzą w naszą pierś,
Ogłaszamy dziś, że dla nas podłe życie
jest straszniejsze niźli śmierć.

Mając na uwadze, że skąpicie
Za harówę dać uczciwy grosz,
Miejcie na uwadze, że od dziś fabrykę
Przejmujemy, by mieć z pracy godny trzos.

Mając na uwadze, że kłamiecie
I nas chcecie wciągnąć w brudną grę,
Ogłaszamy dzisiaj rządy robotników,
Co zbudują wspólnie nowe szczęście swe.

Mając na uwadze, że nie znacie
Żadnej mowy poza hukiem dział,
/Dziś, gdy na ulicy z nami się spotkacie,
usłyszycie tylko: cel i pal!/ x2

inviata da Paweł Dembowski - 27/6/2018 - 16:02


Probabilmente in un primo momento era stata attribuita a Pietrangeli per la semplice ragione che sull'LP originale dei mitici "Dischi del Sole" nulla nei crediti rimanda a Brecht, nemmeno le autorevoli presentazioni di Giovanna Marini e Michele Straniero. Stranamente poi è totalmente assente l'autore in tutte le canzoni contenute nel disco sia sulla copertina che sul supporto in vinile....chissà perchè?!

Flavio Poltronieri - 27/6/2018 - 18:28




Lingua: Inglese

This is the version found in Brecht’s play "The Days of the Commune" as performed in 2012 in solidarity with Occupy Wall Street in Zuccotti Park, New York City.


The Days of the Commune Part 1: scenes 1 – 5 from Zoe Beloff on Vimeo.

RESOLUTION OF THE COMMUNARDS

Realizing that it is our weakness
That enables you to pass your laws
We resolve in future to abandon meekness
And the law hereon will justify our cause

Realizing that you hold us captive
With loaded pistols at our heads
We resolve in future not to fear your torture
Slavery is worse than death

Realizing that you keep us hungry
So that you yourselves have all the more
We resolve that all that keeps us from the pantry
Can be overcome by breaking down the door

Realizing that you hold us captive
With loaded pistols at our heads
We resolve in future not to fear your torture
Slavery is worse than death

Realizing that you keep us homeless
While around us houses stand unused
We have now resolved to put an end to trespass
From now on every worker shall be housed

Realizing that you hold us captive
With loaded pistols at our heads
We resolve in future not to fear your torture
Slavery is worse than death

Realizing that we won’t persuade you
Into paying us a living wage
We resolve that we will take the factories from you
Realizing that your loss will be our gain

Realizing that you hold us captive
With loaded pistols at our heads
We resolve in future not to fear your torture
Slavery is worse than death

Realizing that we can’t depend on
All the promises our rulers make
We’ve resolved for us the Good Life starts with freedom
Our future must be built by our dictate

Realising that the roar of cannons
Are the only words that speak to you
We must prove to you that we have learned our lesson
In future we will turn the guns on you

inviata da Paweł Dembowski - 27/6/2018 - 22:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org