Lingua   

La más bella niña

Paco Ibáñez


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Elegía a un poeta que no tuvo su muerte. Federico García Lorca
(Rosa León)
En la mina “El Tarancón”‎
(Elisa Serna)
Como en Vietnam
(Isabel Parra)


[1964]
Musica di Paco Ibáñez
Il testo di questa canzone è tratto dall'omonima poesia che Luis de Góngora y Argote, poeta e drammaturgo spagnolo, scrisse nel 1580 (la prima pubblicazione risale al 1628 nel cosiddetto "Manuscrito Chacón")

Gongora


Incisa da Paco Ibáñez nel suo primo disco, "Paco Ibáñez 1", del 1964 e successivamente proposta anche da Isabel Parra in "Isabel Parra, vol II" del 1968.

Testo trovato su Cancioneros.com
La más bella niña
de nuestro lugar,
hoy viuda y sola
y ayer por casar.
Viendo que sus ojos
a la guerra van,
a su madre dice
que escucha su mal,

Dejadme llorar,
orillas del mar.

Pues me diste, madre,
en tan tierna edad
tan corto el placer,
tan largo el pesar
y me cautivaste
de quien hoy se va
y lleva las llaves
de mi libertad.

Dejadme llorar,
orillas del mar.

Dulce madre mía,
¿quién no llorará,
aunque tenga el pecho
como un pedernal
y no dará voces
viendo marchitar
los más verdes años
de mi mocedad?

Dejadme llorar,
orillas del mar.

En llorar conviertan
mis ojos, de hoy más,
el sabroso oficio
del dulce mirar,
pues que no se pueden
mejor ocupar,
yéndose a la guerra
quien era mi paz.

inviata da Alessandro - 16/11/2009 - 08:22




Lingua: Spagnolo

Il testo originale della poesia di Luis de Góngora, dal blog di lingua e letteratura ‎‎Rosas de cada día
LA MÁS BELLA NIÑA

La más bella niña
De nuestro lugar,
Hoy viuda y sola
Y ayer por casar,
Viendo que sus ojos
A la guerra van,
A su madre dice,
Que escucha su mal:‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

Pues me distes, madre,
En tan tierna edad
Tan corto el placer,
Tan largo el pesar,
Y me cautivastes
De quien hoy se va
Y lleva las llaves
De mi libertad,‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

En llorar conviertan
Mis ojos, de hoy más,
El sabroso oficio
Del dulce mirar,
Pues que no se pueden
Mejor ocupar,
Yéndose a la guerra
Quien era mi paz,‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

No me pongáis freno
Ni queráis culpar,
Que lo uno es justo,
Lo otro por demás.
Si me queréis bien,
No me hagáis mal;
Harto peor fuera
Morir y callar,‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

Dulce madre mía,
‎¿Quién no llorará,
Aunque tenga el pecho
Como un pedernal,
Y no dará voces
Viendo marchitar
Los más verdes años
De mi mocedad?‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

Váyanse las noches,
Pues ido se han
Los ojos que hacían
Los míos velar;
Váyanse, y no vean
Tanta soledad,
Después que en mi lecho
Sobra la mitad.‎

Dejadme llorar
Orillas del mar.‎

inviata da Bernart - 9/9/2013 - 08:58




Lingua: Inglese

Traduzione inglese del testo originale della poesia di Luis de Góngora, a cura di John Pierrepont ‎Rice da Poesi.as
THE LOVELIEST GIRL

The loveliest girl in all our country-side,
To-day forsaken, yesterday a bride,
Seeing her love ride forth to join the wars,
With breaking heart and trembling lip implores:
‎"My hope is dead, my tears are blinding me,
Oh let me walk alone where breaks the sea!

‎"You told me, Mother, what too well I know,
How grief is long, and joy is quick to go,
But you have given him my heart that he
Might hold it captive with love's bitter key,—
My hope is dead, my tears are blinding me.

‎"My eyes are dim, that once were full of grace,
And ever bright with gazing on his face,
But now the tears come hot and never cease,
Since he is gone in whom my heart found peace,
My hope is dead, my tears are blinding me.

‎"Then do not seek to stay my grief, nor yet
To blame a sin my heart must needs forget;
For though blame were spoken in good part,
Yet speak it not, lest you should break my heart.
My hope is dead, my tears are blinding me.

‎"Sweet Mother mine, who would not weep to see
The glad years of my youth so quickly flee,
Although his heart were flint, his breast a stone?
Yet here I stand, forsaken and alone,
My hope is dead, my tears are blinding me.

‎"And still may night avoid my lonely bed,
Now that my eyes are dull, my soul is dead.
Since he is gone for whom they vigil keep,
Too long is night, my tears are blinding me,
Oh let me walk alone where breaks the sea!"‎

inviata da Bernart - 9/9/2013 - 09:06




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Aale Tynni (1913 - 1997)

Aale Tynni ja kissansa. Aale Tynni e il suo gatto.<br />
Aale Tynni and her cat.<br />
Aale Tynni et son chat.
Aale Tynni ja kissansa. Aale Tynni e il suo gatto.
Aale Tynni and her cat.
Aale Tynni et son chat.


Audio link to the song composed and performed by Caj Chydenius and first released as a single by Love Records in 1969:

KAIKKEIN KAUNEIN TYTTÖ

Kaikkein kaunein tyttö
tämän rannikon,
joka naitiin eilen
ja leski nyt on,
katsoo, miten lähtee
sotaan sulhanen
ja äidille haastaa
hän murehtien:

Suo, meri ja maa,
minun valittaa.

Näin nuorena, äiti,
sain tuntea sen,
miten lyhyt on onni,
suru pitkällinen.
Minut liitit mieheen,
joka viipynyt ei.
Hän vapauteni
avaimet vei.

Suo, meri ja maa,
minun valittaa.

Itku on työnä
nyt silmien.
Työ hauskempi jäi,
ilo katsomisen.
Muuta niiden tehdä
on mahdoton.
Meni sotaan hän,
joka rauhani on.

Suo, meri ja maa,
minun valittaa.

Menköötpä yötkin,
kun meni menojaan
hän, joka yöllä
pani valvomaan.
Menköötpä yötkin,
älkööt katselko,
vuoteen toinen puoli
kun liikaa on jo.

Suo, meri ja maa,
minun valittaa.

inviata da Juha Rämö - 6/12/2018 - 12:01



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org