Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Мой Гамлет
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Песня о звездах [ Звёзды ]
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Аисты
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky

Vladimir Vysotskij interpreta Pugačëv sotto la regia di Jurij Ljubimov.
Vladimir Vysotskij interpreta Pugačëv sotto la regia di Jurij Ljubimov.


"Chi ha detto che la terra bruciasse? No, s'è solo nascosta per un po'..."
Кто сказал: "Все сгорело дотла?
Больше в Землю не бросите семя"?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет! Она затаилась на время.

Материнство не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет! Она почернела от горя.

Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют,
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?

Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она затаилась на время.

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2005 - 02:01




Lingua: Russo

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
PESNJA O ZEMLE

Kto skazal : « Vse sgorelo dotla ? »
Boľše v Zemlju ne brosite semja » ?
Kto skazal, čto Zemlja umerla ?
Net ! Ona zatailas’ na vremja.

Materinstvo ne vzjať u Zemli,
Ne otnjať, kak ne vyčerpať morja.
Kto poveril, čto Zemlju sožgil ?
Net ! Ona počerpela ot gorja.

Kak razrezy, tranšei legli,
I voronki, kak rany, zijajut,
Obnažennye nervy Zemli
Nezemnoe stradanie znajut.

Ona vyneset vse, pereždet.
Ne zapisyvaj Zemlju v kaleki !
Kto skazal, čto Zemlja ne poet,
Čto ona zamolčala naveki ?

Net ! Zvenit ona, stony gluša,
Izo vsex svoix ran, iz otdušin.
Veď Zemlja - əto naša duša,
Sapogami ne vytoptať dušu !

Kto poveril, čto Zemlju sožgli ?
Net, ona zatailas’ na vremja.

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 22:55




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(1999)
da In Alamanno e in Goto
CANZONE DELLA TERRA

Chi ha detto: "Tutto è completamente secco,
Non tornerà più il tempo della semina?"
Chi ha detto che la Terra è morta?
No, s’è nascosta per un po’...

Non possiamo impadronirci della fertilità,
Non possiamo, come non si può svuotare il mare.
Chi ha creduto che la Terra bruciasse?
No, s’è annerita dal dolore...

Come crepe giacevano le trincee
E le buche s’aprivano come ferite.
I nervi della Terra messi a nudo
Conoscono la pena più profonda.

Sopporterà tutto, attenderà.
Tra gli sciancati non mettere la Terra!
Chi ha detto che la Terra non canta?
Che ha perduto per sempre la parola?

No! Echeggia di gemiti soffocati,
Da tutte le sue ferite, da ogni fessura,
La Terra è dunque l’anima?
Non calpestarla con gli stivali!

Chi ha creduto che la Terra bruciasse?
No, s’è nascosta per un po’....

15/4/2005 - 02:02




Lingua: Inglese

Versione inglese di Eugenia Weinstein
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
SONG ABOUT EARTH

Who could say: "All was burned to a crisp,
Earth will never again be fertile!"?
Who could say that it ceased to exist?
No, it quieted down for a while.

Earth of motherhood try to bereave -
It's as hard as to empty an ocean.
Who believes Earth was burned, who believes?
No, it blackened of grief and commotion.

Gash-like trenches are running across.
Gaping wide, crater wounds never cured,
Laying bare the Earth's very nerves,
Which unspeakable pain have endured.

It'll wait, it'll bear anything, -
Called a cripple will hardly be ever!
Who would argue that Earth doesn't sing?
Who would say it's been silenced forever?!

No! It muffles its groans in a call,
Every wound of it sings, every hole!
Earth is our soul, after all, -
How can boots trample down a soul?!

Who believes Earth was burned, who believes?
No, it quieted down for a while...

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:17




Lingua: Tedesco

Versione tedesca
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
LIED VON DER ERDE

Wer sagt, verbrannte Erde sei verdorben
und sinnlos sei’s, wirft man noch Saat hinein?
Wer sagt, sie regt sich nicht, sei abgestorben?
Nein, nein, das scheint nur manchmal so zu sein.
Wer könnte ihr verbieten zu gebären?
Ihr Schoß ist unerschöpflich wie das Meer.
Kein Feuer kann sie bis zum Grund verheeren.
Sie lebt und atmet, wenn auch kummerschwer.
Durchfurcht noch kreuz und quer von Schützengräben,
von Bombenkratern klaftertief zerwühlt,
nach all den Schrecken, die bedroht ihr Leben,
seufzt sie, in schwarze Asche eingehüllt.
Doch maßlos viel an Leid kann sie ertragen.
Glaubt nicht, daß sie verkrüppelt sei daran,
und ihr nun ewig müßt darüber klagen,
daß sie verstummt sei, nicht mehr singen kann!
Aus tausend Wunden, die ihr Leib erlitten,
ertönt ihr Lied, das sie mit Schmerzen stöhnt,
das unsre Seele allen Stiefeltritten
zum Trotz noch singt, an Not und Qual gewöhnt.
Wer sagt, die Erde starb, erstickt vom Leid?
Sie lebt und singt auch unterm Trauerkleid.

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2005 - 22:34




Lingua: Svedese

Versione svedese, da
questa pagina
SÅNG OM JORDEN

Nej, säg inte att jorden har dött,
att man inte kan så eller skörda
för hon har bara gömt sig en tid
hon har burit en blodig börda.

Hon är sargad och svartnad av sorg
och besudlad av krigarhorden
men man tar inte sältan ur havet
och man tar inte modern ur jorden.

Hon är uppgrävd och sprängd och bränd
men hon är inte död, hon är sårad
och hon sörjer med människosorg
och gråter med människotårar.

Men hon väntar, hon uthärdar allt
räkna inte vår jord till de döda.
I Hon ska klä sig i blommor och grönt,
hon ska älska och växa och föda.

Hon ska sjunga sin jordiska sång
fast hon ännu är skändad och skövlad
för jorden är människans själ
och kan inte förtrampas av stövlar.

inviata da Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 21:43




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Taisto Summanen (da Teedrill)
Finnish translation by Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen

LAULU MAALLE

Kuka väittää, on murhattu maa?
Enää koskaan ei kukka tee terää.
Älkää uskoko, maa odottaa.
Maa on uupunut, pian taas se herää.

Ei,ei palanut poroksi maa,
se on murheesta mustaksi tullut.
Kuka merta ei voi ammentaa,
tappaa maaemon voivat vain hullut.

Koskaan laske sen haavoja et,
etkä tajua miten voi sietää
helvetilliset kärsimykset,
jotka maan hermot revityt tietää.

Maa ei huuda, ei maa vaikeroi,
sydän povessa maan yhä sykkää.
Kuka sanoikaan etteivät soi enää
laulut ja maa on nyt mykkä?

Maa laulaa, maa elävä on.
Suurta riemua purkaa tää pallo.
Maa on sielumme kuolematon,
jota saapas ei hengiltä tallo.

Maa on sielumme kuolematon,
jota saapas ei hengiltä tallo.

inviata da emanuele ricciardi - 25/2/2009 - 19:53


C'è anche un'altra versione di questa canzone: è stata cantata
in italiano e in russo contemporaneamente, da Eugenio Finardi e Marina Vlady durante il Premio Tenco del 1993, ed è un capolavoro, sia dal punto di vista sperimentale (l'esperimento è stato quello di cantare contemporaneamente in due lingue così diverse quali l'italiano e il russo), sia dal punto di vista melodico e dell'interpretazione.
Ciao da Andrea

Andrea - 1/10/2008 - 13:18


The lyrics to the above Finnish version of this song were written by Taisto Summanen.

Juha Rämö - 7/7/2015 - 13:30




Lingua: Polacco

Versione polacca di un autore anonimo cantata da Paweł Orkisz
ripresa dal suo sito orkisz.pl



http://www.strefaimprez.pl/sites/default/files/imagecache/scale_590x330/photo/53385_pawel_orkisz_lepsze_zdjecie-1.jpg
PIEŚŃ O ZIEMI

Kto tam rzekł: - Wszystko popiół i dym!
Odtąd w ziemię nie warto kłaść ziarna.
Kto tam rzekł? - To nieprawda, to sny!
Ona śpi, ona nie umarła.

Macierzyństwa nie odbierze jej tchórz,
tak jak morza sto słońc nie wypije.
Kto uwierzył, że spalono ją już?
Poczerniała od trosk, ale żyje!

Jak skalpele, okopy co dnia,
zieją leje otwarte jak rany...
Obnażono ją, przeorano do cna
i cierpienie poznała nad miarę.

Ale wytrwa, przeczeka zły czas.
To nie ziemia, to czas jest kaleki!
Kto tam rzekł, że nie śpiewa od lat,
że umilkła, ucichła na wieki!?

Wcale nie, nadal wdzięczny ma głos,
nasze jęki koi cichym szeptem.
Przecież ziemia to najbliższy nam ktoś,
tak jak dusza... – duszy butem nie zdepczesz!

Kto uwierzy, że spalono ją już?
Poczerniała od trosk, ale żyje!

inviata da Krzysiek Wrona - 8/7/2015 - 05:30




Lingua: Polacco

Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
PIEŚŃ O ZIEMI


Kto to rzekł: pożar strawił nasz świat,
nigdy ziarna nie przyjmie już ziemia?!
Kto to rzekł: ziemia sczezła do cna?
Przecież tylko na chwilę zasnęła.

Nie wyczerpie nikt morza do dna,
macierzyństwa nikt ziemi nie skradnie!
Mówi ktoś, że spalona, lecz trwa,
choć z rozpaczy sczerniała szkaradnie.

Tak, przeciętą okopem ma pierś,
wokół wyrwy jak rany na ciele,
wszystkie nerwy wyprute na wierzch -
Ziemia cierpi nieziemskim cierpieniem.

Lecz wytrzyma, przeczeka zły czas,
nie próbujcie z niej zrobić kaleki!
Kto powiedział, że śpiew ziemi zgasł
i że ziemia zamilkła na wieki?

Przecież śpiewa przez rany, choć śpi,
zabrzmi życiem i jęki zagłuszy.
Przecież dusza człowiecza w niej tkwi
a butami nie można zgnieść duszy.

inviata da Krzysiek Wrona - 8/7/2015 - 05:44


A proposito dell'intervento di Andrea del 1-10-2008 vorrei precisare che la canzone in questione (tradotta come "Il Canto della Terra")non è stata interpretata solamente dal vivo al Tenco del 1993 ma incisa ufficialmente nel CD IL VOLO DI VOLODJA sempre dello stesso anno, assieme a tutti gli altri splendidi adattamenti in italiano di Sergio Sacchi. La si può riascoltare incisa in seguito dal solo Finardi nel suo cd omaggio a Vysotsky "Il Cantante al Microfono" con l'accompagnamento dei Sentieri Selvaggi diretti da Carlo Boccadoro nel 2008(di cui esiste in commercio anche la versione video).

Flavio Poltronieri - 8/7/2015 - 17:04




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=PX-gH2HS2eQ
MAAN LAULU

Kuka sanoi, on poltettu maa,
siihen siementä kylvä ei ketään?
Kuka sanoi, kuollut se on?
Ei, se hetken vain henkeä vetää.

Kuten tyhjentää merta et voi,
samoin maata et murhata saata.
Turhaan luulet, kuollut se on.
Ei, suru peittää vain maata.

Sen kaivannot tyhjiä on,
sen kolot ammottavat kuten haavat.
Maa suree lailla ihmisien,
samat surut sen kyyneliin saavat.

Mutt' se selviytyy, henkiin se jää,
sitä kuoliaaks' kukaan ei ammu.
Kuka sanoi, se vaiennut on?
Ei, maan laulu ei milloinkaan sammu.

Ei, maan laulu se tuhkasta soi,
ja ihmiset tanssii sen mukaan,
sillä maa meidän sielumme on,
ja ei voi sielua haudata kukaan.

inviata da Juha Rämö - 10/7/2015 - 13:28




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Suomennos 3: Antti Torvinen
LAULU MAASTA

Kuka sanoi: "Kaikki on palanut poroksi,
älkää enää kylväkö maahan siemeniä!"?
Kuka sanoi, että Maa on kuollut?
Ei, se vain vaikeni hetkeksi!

Äitiyttä ei oteta Maalta,
ei oteta, kuten ei tyhjennetä merta.
Kuka uskoi, että Maa on palanut?
Ei, se on vain mustunut surusta.

Viiltele kuinka vain, makaa taisteluhaudoissa,
ja räjähdyskuopat - ammottavat kuin haavat,
paljaat Maan hermot
tuntevat ylimaallisen kärsimyksen.

Maa kestää kaiken, odottaa,
älä pane Maata raajarikkojen kirjoihin!
Kuka sanoi, että Maa ei laula,
että se on vaiennut iäksi?

Ei, se helisee, maansydän vaikeroi
kaikista sen haavoista, kaikista aukoista,
onhan Maa meidän sielumme, -
ja saappailla ei poljeta sielua!

Kuka uskoi, että Maa on palanut?
Ei, se vain vaikeni hetkeksi.

inviata da Juha Rämö - 15/7/2015 - 08:55




Lingua: Ebraico

translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
שיר על אדמה

מי אמר: "השריפה השתלטה!"
אדמה לא תניב יותר זרע"?
מי אמר: "אדמה כבר מתה"?
לא, היא רק בינתיים נטמרת.

אימהות עוד אימא ורוחה!
אל תיקח, אל תחתוך את הנצר!
מי אמר: "אדמה חרוכה"?
לא – פניה השחירו מעצב.

מחפורות כפצעים אדומים,
פיצוצים זוהרים כעיניים,
עצביה כמעט ערומים
כבר הכירו בסבל שמיים.

היא תסבול את הכול, היא תפשיר.
אל תכתוב לה "נכה" על המצח.
מי אמר: "אדמה לא תשיר.
היא השתיקה את פיה לנצח"?

שתיקתה – צעקה משוגעת...
היא תחיה. היא תרים ת'כנפיים.
אדמה – נשמתנו לעד.
לא תרמוס אותה במגפיים.

inviata da Max-Dn - 25/11/2015 - 13:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Flavio Poltronieri

da http://www.wysotsky.com/1040.htm?96
CANTO SULLA TERRA

Chi ha detto: “Tutto è bruciato!
Sulla terra varrà la pena spargere il seme?”
La Terra è morta? Qualcuno avrà chiesto.
No! Si nasconde giusto il tempo di dormire.

Madre natura continuerà a dare vita,
Il mare non sarà svuotato.
Chi credeva che la Terra fosse stata bruciata?
No! E' soltanto nera di tristezza.

Le trincee scavate sono tagli profondi
e sanguinano in abbondanza come ferite.
I nervi della Terra sono esposti, immondi,
si odono le pene di un altro mondo.

Sopporterà così tanta angoscia?
Non scrivete che la Terra è storpia!
Chi ha detto che la Terra non canta?
Che per sempre rimarrà zitta?

No! Lei canta gemiti soffocati
da tutte le sue ferite aperte.
La Terra è la nostra anima
e l’anima non sarà calpestata dagli stivali!

Chi credeva che la Terra fosse stata bruciata?
No! E' soltanto nera di tristezza.

inviata da Flavio Poltronieri - 13/11/2017 - 17:12



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org