Langue   

Zwei Wölfe

Kristina Jakobs
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Les loups
(Gaston Couté)
Obława
(Jacek Kaczmarski)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text / Sävel ja sanat: Kristina Jakobs

Dieses Lied gewann den zweiten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Das Wettbewerb wird seit 2012 alle drei Jahre von der Ortsgruppe der DFG-VK (Deutsche Friedensgesellschaft - Vereinigte KriegsdienstgegnerInnen) für Bonn und den Rhein-Sieg-Kreis veranstaltet. Weitere Informationen auf der Internetseite »Musik für Frieden und Gerechtigkeit«.

Hier kann man sich das Lied anhören.

Kristina Jakobs
Es war einmal ein alter Indianer,
der erzählte seinem Enkelkind,
dass in jedem Menschen
zwei Wölfe beieinander sind.
Der eine der ist gut.
Er lebt von der Hoffnung und vom Mut.
Der andere ist böse ung grässlich.
Er denkt immer nur schlecht und hässlich.

Der Kampf zwischen beiden tobt seit ewiger Zeit
unerbittlich bei jeder Gelegenheit.
Diesen Kampf entscheiden,
das kannst nur du - höre mir jetzt gut zu:

Sorge, Bedauern und Selbstmitleid
sind mit der Hoffnung in stetigem Streit.
Güte möchte den Hass vertreiben,
der Teufel den Glauben einverleiben.
Ärger kämpft gegen Gelassenheit,
Egoismus gegen Großzügigkeit.

Freude droht, im Leid zu ertrinken,
Liebe, in Eifersucht zu versinken.
Falscher Stolz und Arroganz
nehmen der Demut ihren Glanz.
Güte möchte den Neid überzeugen,
die Lüge soll sich der Wahrheit beugen.

Schuld versucht die Fülle zu mindern,
Bescheidenheit die Gier zu verhindern.
Die Missgunst lacht das Wohlwollen aus.
Dem Frieden ist die Streitsucht ein Graus.
So geht das schon jahrein, jahraus,
zwei Wölfe in einem Haus!

Am Ende fragt schließlich das Enkelkind:
»Sag Großvater, welcher Wolf gewinnt?«
Der alte Indianer schaut ihn liebend an:
»Der, den du fütterst! Denke stets daran!«

envoyé par Juha Rämö - 10/11/2018 - 10:08




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

This song won the second prize at the 2018 Peace Song Contest.


https://workthedream.files.wordpress.c...
TWO WOLVES

Once upon a time there was an old Indian
who told his grandchild
that inside every human being
there are two wolves.
One of them is good.
It lives on hope and courage.
The other one is evil and dreadful.
It always has bad and hideous thoughts in mind.

For ages, the two have been fighting
relentlessly without cease.
The only one to decide this fight
is you, so listen carefully:

Worry, regret and self-pity
are in constant struggle with hope.
Gentleness would like to dispel hate,
the Devil to swallow faith.
Anger is fighting serenity,
selfishness battling generosity.

Joy threatens to drown in grief,
love to be flooded by jealousy.
False pride and arrogance
are depriving humility of its splendor.
Kindness would like to convince envy
that lie is to give way to truth.

Guilt is trying to restrain excess,
modesty to prevent greed.
Resentment is mocking benignity.
Belligerence is a dread to peace.
This has been going on year in, year out.
Two wolves under one roof.

Eventually, the grandchild says:
»Tell me Grandfather, which wolf wins.«
The old Indian looks lovingly at the child:
»The one you feed. Always bear that in mind.«

envoyé par Juha Rämö - 10/11/2018 - 10:11




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Tämä laulu voitti toisen palkinnon tänä vuonna järjestetyssä Saksan 3. rauhanlaulukilpailussa.

Klikkaamalla tästä voit kuunnella laulun.

https://i.pinimg.com/736x/47/65/9d/476...
KAKSI SUTTA

Olipa kerran vanha intiaani,
joka kertoi lapsenlapselleen,
että jokaisen ihmisen sisällä
on kaksi sutta.
Toinen niistä on hyvä.
Se elää toivosta ja rohkeudesta.
Toinen taas on ilkeä ja pelottava.
Sillä on aina vain pahoja ja rumia ajatuksia.

Kamppailu kahden suden välillä on jatkunut ikuisuuksia
armottomana ja taukoamatta.
Tämän kamppailun voit ratkaista
vain sinä, niin että kuuntele tarkasti:

Murhe, huoli ja itsesääli
ovat alati riidoissa toivon kanssa.
Hyvyys tahtoisi karkottaa vihan,
paholainen syödä uskon suihinsa.
Suuttumus taistelee mielenmalttia,
itsekkyys anteliaisuutta vastaan.

Ilo uhkaa hukkua murheeseen,
rakkaus sammua mustasukkaisuuteen.
Väärä ylpeys ja ylimielisyys
himmentävät nöyryyden loiston.
Hyvyys tahtoisi saada kateuden ymmärtämään,
että valheen pitää antaa tietä totuudelle.

Syyllisyys yrittää hillitä ylenpalttisuutta,
vaatimattomuus taltuttaa ahneuden.
Pahantahtoisuus pilkkaa hyväntahtoisuutta.
Riidankylvö on kauhistus rauhalle.
Näin on ollut jo vuodesta toiseen:
kaksi sutta saman katon alla.

Lopulta lapsenlapsi kysyy:
»Kerro, isoisä, kumpi susista voittaa.«
Vanha intiaani katsoo häntä rakastavasti:
»Se, jota ruokit. Pidä aina tämä mielessäsi.«

envoyé par Juha Rämö - 10/11/2018 - 10:13




Langue: italien

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
DUE LUPI

C'era una volta un vecchio indiano
che diceva al nipote
che dentro ogni essere umano
ci sono due lupi.
Uno di loro è buono.
Vive di speranza e coraggio.
L'altro è malvagio e spaventosi.
Ha sempre in mente pensieri cattivi e odiosi.

Per secoli, i due hanno combattuto
Senza risparmio e senza sosta.
L'unico a decidere su questa lotta
sei tu, quindi ascolta con attenzione:

Preoccupazioni, rimpianti e piangersi addosso
sono in continua lotta con la speranza.
La gentilezza vorrebbe dissipare l'odio,
il diavolo vorrebbe inghiottire la fede.
La rabbia combatte contro la serenità,
l'egoismo contro la generosità.

La gioia minaccia di annegare nelle pene,
l’ amore di essere sommerso dalla gelosia.
Falso orgoglio e arroganza
Sottraggono all'umiltà il suo splendore.
La gentilezza vorrebbe convincere l'invidia
Che la menzogna deve dare la precedenza alla verità.

Il senso di colpa cerca di frenare l'eccesso,
la modestia cerca di contrastare l'avidità.
Il risentimento si fa beffe della bontà.
La bellicosità è una minaccia per la pace.
Ciò è andato avanti anno dopo anno.
Due lupi sotto lo stesso tetto.

Alla fine, il nipote dice:
»Dimmi nonno, qual’ è il lupo che vince.«
Il vecchio indiano volge uno sguardo amorevole al bambino:
"Quello che tu nutri. Tienilo sempre a mente”.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/12/2020 - 13:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org