Language   

Arthur Plantagenest

Tri Yann
Language: French, Old (842-ca.1400)

Download / Listen

Loading...

Watch Video

Loading...

Related Songs

'O cunto 'e Masaniello
(Anonymous)
Italia mia
(Philippe Verdelot)
Ja nuns hons pris
(Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra)

antiche
Antiwar songs from olden times
primitiva
Primitive AWS

Go to the lyrics
[ca. XV sec./century/siècle]

Si tratta di un "Lai" bretone anonimo, di origine quattrocentesca, che i Tri Yann hanno registrato dal vivo presso la Reale Abbazia di Fontevraud nel 1995 ed inserito nell'album "Portraits" (del medesimo anno).

Lo stemma dei Plantageneti. Plantagenet Crest.
Lo stemma dei Plantageneti. Plantagenet Crest.


Nella stessa abbazia riposano le spoglie mortali della regina Eleonora d'Aquitania, di Enrico II d'Inghilterra e, più che altro, del loro figlio Riccardo Cuor di Leone (a sua volta autore di "Lais", tra i quali, celeberrimo per essere stato tramandato con la notazione musicale, "Ja nuns hons pris"). Tutti facevano parte della dinastia dei Plantageneti; e la canzone parla appunto di Arturo Plantageneto, duca di Bretagna e figlio postumo di Goffredo Plantageneto, lo sposo di Costanza di Bretagna.
Nato nel 1187 e nipote di Eleonora di Aquitania e di Enrico II, Arturo ricevette il ducato di Bretagna dal nonno Enrico II, con la speranza di riuscire a ricostituire un vasto regno bretone che riunisse tutto il paese come al tempo del mitico Re Artù.
Gli sforzi di Arturo furono fatti totalmente fallire da Giovanni Senza Terra, il solo superstite dei figli di Enrico II dopo la morte di Riccardo Cuor di Leone (1199). Nel 1203 Arturo Plantageneto fu fatto prigioniero dallo zio e sgozzato senza pietà. Il suo corpo fu poi gettato nella Senna presso Rouen. Aveva appena 16 anni.

An anonymous Breton “lai” originally from a XIV century manuscript, recorded live by Tri Yann at the Royal Abbey of Fontevraud in 1995 and included in the album “Portraits”, published the same year.

In the same abbey are kept the mortal remains of Queen Eleanor of Aquitaine, of Henry II King of England and, above all, of their son Richard Lionheart (in his turn the composer of “lais”, among which one is most famous for having been preserved with its original tune, Ja nuns hons pris). All belonged to the Plantagenet dynasty, and this very old antiwar song is focused exactly on the figure of Arthur Plantagenet, Duke of Brittany and posthumous son of Geoffrey Plantagenet, Constance of Brittany’s husband.

Born in 1187, a niece of Eleanor of Aquitaine and Henry II, Arthur was given the Duchy of Brittany by his grandfather, Henry II, with the hope of restoring a vast kingdom reuniting the whole country as it was in King Arthur’s time.
Arthur Plantagenet’s efforts were led to total failure by John Lackland, King Henry II’s only surviving son after the death of Richard Lionheart (1199). In 1203 Arthur Plantagenet was imprisoned by his uncle and mercilessly slaughtered. His dead body was then thrown into the Seine near Rouen. He was only sixteen years old.

Enregistrant cet album dans l’Abbaye de Fontevraud où reposent Aliénor d’Aquitaine, Henri II d’Angleterre et leur fils Richard Cœur de Lion, nous tenions à évoquer cette dynastie des Plantagenêts. Nous les faisons ici au travers du Duc de Bretagne Arthur Ier (fils posthume de Geoffroy Plantagenêt, marié à Constance de Bretagne.

Né en 1187, ce petit-fils d’Aliénor et d’Henri II reçut son prénom par la volonté du Roi, son grand-père. Henri II, lassé des luttes qui l’opposaient à ses fils et les opposèrent entre eux, mit sans doute en son petit-fils tout son espoir de reconstruction d’un vaste royaume qui réunirait les deux Bretagnes, comme au temps mythique du grand Arthur.

Ce projet fut déjoué par Jean-sans-terre, seul survivant des trois fils d’Henri II après la mort de Richard Cœur de Lion en 1199. En 1203, il fit prisonnier son neveu, Duc de Bretagne à peine âgé de seize ans, l’égorgea et jeta son corps dans la Seine devant Rouen, affermissant par son crime son maintien sur le trône d’Angleterre.

Tri Yann.
(Du livret de l’Album)


La Reale Abbazia di Fontevraud. L'Abbaye Royale de Fontebvraud. The Royal Abbey of Fontevraud.
La Reale Abbazia di Fontevraud. L'Abbaye Royale de Fontebvraud. The Royal Abbey of Fontevraud.


Questa pagina è linkata alla pagina dell'edizione inglese di Wikipedia su Arturo I, Duca di Bretagna.
This page is linked to the English Wikipedia page on Arthur I Duke of Brittany.
Cette page a un lien à la page de l'édition anglaise de Wikipédia sur Arthur I Duc de Bretagne.

Sont en Orient le Roy franceis
Alienor la Reyne,
jeune et grande en beaultë,
maints gentilshommes allyés
croix rouge a l'espalle
a mener guerre aux damnés

En grande estoffe un cavalier
s'en vient a la Reyne
en son chef est planté
un rameau de plant de genest,
que les fleurs en sainient
a mener guerre aux damnés.

Ces fleurs de sanc que présaiger?
mande Alienor au cavalier.
C'est du genest de ton esté,
de ton yver le sanc glacié.

Tu renieras le Roy franceis,
il en aura haine
pour l'Engleis marier.
Tost luy feras mout héritiers,
qui se feront guerre;
mener guerre est damné.

L'un de Bretaigne aura Duché,
couronne dans Rennes,
blanc mantel herminé.
Tel est d'un mariage forcé,
forcé par la guerre;
mener guerre est damné.

Viendra Joffroy les Bretons gaigner,
et paix férir en son Duché.
Viendra ton Roy en ton Duché,
feu férir et te délaisser.

Un air de dol soneurs sonez,
Joffroy de Bretagne
en joute mort a croisé,
occi dans un tournoi franceis,
malheur en Bretaigne;
guerre jouer est damné.

Un air joeulx soneurs sonez,
fortune en Bretaigne,
Arthur anuyt nous est né.
Grande esperance en son Duché,
mais tost subira guerre;
mener guerre est damné.

Du Roy Engleis senz terre nommé,
Arthur en embuche est tombé.
Du Roy Engleis ardé par l'espee
Arthur en la Seyne est jeté.

Alas! Alas! soneurs sonez
dol est en Bretaigne,
de son Prince noié,
Arthur en sa sezisme annee
sanglante est la Seyne,
mener guerre est damné.

Yre et dol, soneurs sonez,
peine est en Bretaigne,
de son Prince noié,
par son maudiltz oncle desvié;
sanglante est la Seyne,
mener guerre est damné.

Contributed by Riccardo Venturi


compare to original

compare to other versions

Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)

ARTURO PLANTAGENETO

Sono in Oriente [*] il Re di Francia,
la regina Eleonora
giovane e di gran bellezza,
e molti gentiluomini, radunati
con una rossa croce sulla schiena
a portar guerra agli infedeli

Un cavaliere di gran lignaggio
viene dalla Regina
e sulla testa reca
un ramo di ginestra [**],
e i fiori ne stillano sangue,
mentre si porta guerra agli infedeli.

Che presagio trarre da questi fiori di sangue?
domanda Eleonora al cavaliere.
Sono ginestre della tua tenuta Reale,
il sangue gelato del tuo inverno.

Rinnegherai il Re di Francia
per sposare il Re d'Inghilterra,
e lui ti odierà.
Presto gli darai molti eredi
che si faranno guerra;
e portar guerra è cosa dannata.

Uno avrà il Ducato di Bretagna
e in Rennes [***] sarà incoronato
con un bianco manto d'ermellino. [****]
Cosi' è per un matrimonio forzato,
forzato dalla guerra,
portar guerra è cosa dannata.

Verrà Goffredo a vincere i bretoni
e a cacciar via la pace dal suo Ducato.
Verrà il tuo Re nel tuo Ducato
a portare il fuoco e ti lascerà senza niente.

Sonatori, sonate un'aria di lutto,
Goffredo di Bretagna
è morto oggi alle Crociate,
ucciso in un franco torneo,
e sventura è per la Bretagna.
Giocare alla guerra è cosa dannata.

Sonatori, sonate un'aria di gioia,
fortuna per la Bretagna,
Arturo oggi ci è nato.
Grande speranza nel suo Ducato,
ma presto subirà la guerra;
portar guerra è cosa dannata.

Del Re inglese chiamato Senza Terra
Arturo è caduto in imboscata.
Colpito dalla spada del Re Inglese,
Arturo è gettato nella Senna.

Ohimé! Ohimé! Sonatori, sonate,
lutto è oggi in Bretagna
per il suo principe annegato,
Arturo, nel suo sedicesimo anno.
Rossa di sangue è la Senna,
portar guerra è cosa dannata.

Ira e lutto, sonatori, sonate,
ché dolore è in Bretagna
per il suo principe annegato,
messo a morte dal suo zio maledetto;
rossa di sangue è la Senna,
portar guerra è cosa dannata.


NOTE

[*] Per le Crociate

[**] L'emblema reale. La stesso nome della dinastia dei Plantageneti deriva dall'antico francese <plant de genest> "pianta di ginestra".

[***] La città è tuttora capoluogo della regione di Bretagna (e del dipartimento dell'Ille-et-Vilaine)

[****] Ricordiamo che l'ermellino bianco è l'emblema stesso della Bretagna. Nella stessa bandiera bretone, la Gwenn-ha-Du ("bianca-e-nera"), sono presenti i colori dell'ermellino (bianco con la coda nera).


compare to original

compare to other versions

Language: English, Middle (1100-1500)

Versione in inglese medievale di Riccardo Venturi, 24 febbraio 2006.
A Middle English version by Riccardo Venturi.

La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.

ARÞUR PLANTAGENEST

Yn þe holy Lande off Oryent
þe Kynge of Franssë, þe Cwene Alynore
yunge and off grete beautë
and soe meikle gentyllmen þe gaþreden
wiþ a redde crosse on þeyr backe
to leden war agaynst infydeles

A cnyste off hyest descente
cumeþ to þe Cwene
and he bringeþ on hys hede
a twigge off brvme
and blvde bledeþ off blvmen
hwyl war to infydeles be yleden

Hwæt menen þisse bledynge blvmen?
asceþ Alynore to þe Cnyste.
Off þine Estate cvmen þe brvmes,
gefrorne blvde off þine winter.

Þu wilt denye the Kynge off Fransse
to bee þe Kynges off Engelandes wyffe,
and fvl off hate wil he bee to þe.
Svne wiltu gyue hem meikle heyres
hwa fysten one agaynst þe oþer,
and maye Gvde damne warre.

Þe one sall haue þe Dvchye off Brettanie
and in Renewes he sall bee ycround
wiþ a hwyte mantyll off hermyne.
Soe bee ffor ony compelled marryage
þæt a war ynposeþ,
and maye Gvde damne warre.

Godefroye cvmeþ to Brettes defeten
and banneþ peace ffrom hys Dvchye.
Þe Kynge cvmeþ to þine Dvchye
to bringen ffyer leauyng þe nakede.

Mvsickers, playe a mornfvlle tvne.
Godefroy off Brettanie
is dede hedaye in þe Croysades,
yslayen yn a ffranke tournoye,
and woe bee to Brettanie alle.
And maye Gvde damne war game.

Mvsickers, playe a joyfvlle tvne.
A gvde starre scineþ on Brettanie.
Arþure wæs yboren hedaye,
to a grete hope ffor hyse Dvchye
bvt hee is svne to seen warre.
And maye Gvde cvrse warre.

To the Englysshe kynge yclept Lackelande
haþ Arþure yn to ambusshe yfallen.
Yslayn bye þe Englysshe kynges sworde
is Arþur yn to the Seyne ycasten.

Alas! Alas! Playe ye Mvsickers,
all Brettanie is mvrnynge hedaye
ffor here ydrouned Prynssë
Arþure, in hys six tenþe yere off lyffue.
Þe Seyne is redde wiþ hys blvde.
Soe maye Gvde damne warre.

Wræþe and mvrne playe ye Mvsickers,
ffor sorrowe is yn Brettanie alle
ffor here ydrounde Prynssë
hwam hys cvrsed vncele gat to deþe.
Þe Seyne is redde wiþ hys blvde.
Soe maye Gvde damne warre.

2006/2/24 - 19:17

Add...

 New Version (or Translation)   Commentary   Submit address for download 

Main Page
Database Who are we? News Guestbook Links

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org