Language   

Η μάνα του αντάρτη

Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας
Language: Greek (Modern)


List of versions



I mána tou andárti
[1942?]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Evangelos Machairas – Ευάγγελος Μαχαίρας (1918-2015)


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



Canto assai popolare, per il quale però le fonti in rete si sono rivelate scarsissime (il testo completo solo da questo diario di un combattente partigiano in formato .pdf, altrove solo parziale). Scritto attorno al 1942 da Evangelos Machairas, nato a Agiorgítika d'Arcadia nel 1918 e morto nel 2015 all'età di 97 anni. Nella sua vita, Evangelos Machairas è stato un importante giurista e presidente dell'Ordine degli Avvocati di Atene; ma già a partire dal 1940-41 era stato un altrettanto importante esponente della Resistenza greca. Pur ferito in guerra e decorato al valor militare, durante la successiva Guerra Civile fu arrestato e rinchiuso nei lager di Ikaria e, soprattutto, Makronissos. In seguito fu promotore e presidente di numerosi comitati per la pace e della sezione ellenica della Commissione per il Disarmo Internazionale, e membro del Consiglio Mondiale per la Pace. E' stato sposato per 43 anni, fino alla morte, con la scrittrice e drammaturga Dafni Skoura.

machairas

Agosto 1944: Evangelos Machairas (a destra) assieme al comandante partigiano Karboulonis.
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου,
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιά
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μου
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά.

Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις,
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά,
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσεις
για της πατρίδας μας τη λευτεριά.

Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτια
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά,
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτια
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά.

Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα,
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού,
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα,
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/4/3 - 10:04




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 03-04-2019 10:21
LA MADRE DEL PARTIGIANO

In mezzo alla tempesta della guerra,
nelle nere tenebre del fascismo
hai preso il fucile e vuoi, figlio mio,
andar partigiano lassù sulle montagne.

Schiavo non vuoi trascorrer la tua vita,
non ami i gravi ceppi della schiavitù,
hai preso il fucile, vuoi combattere
per la libertà della nostra patria.

Si empiono, figlio mio, gli occhi di lacrime
e palpita l'infelice mio cuore,
le mie viscere vanno in pezzi
ora che te ne vai con gli altri ragazzi.

Eppure, figlio mio, suona la campana,
è giunto il duro momento del congedo,
ed io, da madre Greca, lassù ti mando,
ti mando, aquila reale [1] del riscatto.
[1] Il termine è da intendersi anche come tradizionale appellativo dei clefti e degli armatoli (si veda la nota 4 a Στ'άρματα). Come si può vedere, nella maggior parte dei canti partigiani greci il riferimento agli eroi della guerra di Indipendenza del 1821 è costante.

2019/4/3 - 10:23




Language: Greek (Modern)

La “Versione ELAS” / Η “απόδοση ΕΛΑΣ” / The “ELAS version” / La “version ELAS” / “ELAS-versio”.


Ερμηνεία: Νατάσα Παπαδούπουλου-Τζαβέλλα
Interpretazione: Natascia Papadopoulou-Tzavella
Η ΜΑΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΑΡΤΗ

Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου,
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιά 
πήρες ντουφέκι και θέλεις γιε μου
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά.

Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις,
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά,
πήρες ντουφέκι, θες να πολεμήσεις
για της Ελλάδας μας τη λευτεριά.

Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτια
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά,
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτια
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά.

Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα,
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού,
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα,
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού.

Με του Ε.Λ.Α.Σ. τους ένδοξους αντάρτες
τη λευτεριά να φέρετε στη γη,
νέα ζωή, εμπρός επαναστάτες
για να ροδίσει ολόφωτη αυγή.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/4/3 - 11:23




Language: Italian

Traduzione italiana della "Versione ELAS"
Την απόδοση ΕΛΑΣ μετέφρασε στα ιταλικά
Italian translation of the ELAS version
Traduction italienne de la version ELAS
ELAS-version italiankielinen käännös
:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 03-04-2019 11:28
LA MADRE DEL PARTIGIANO

In mezzo alla tempesta della guerra,
nelle nere tenebre del fascismo
hai preso il fucile e vuoi, figlio mio,
andar partigiano lassù sulle montagne.

Schiavo non vuoi trascorrer la tua vita,
non ami i gravi ceppi della schiavitù,
hai preso il fucile, vuoi combattere
per la libertà della nostra Grecia.

Si empiono, figlio mio, gli occhi di lacrime
e palpita l'infelice mio cuore,
le mie viscere vanno in pezzi
ora che te ne vai con gli altri ragazzi.

Eppure, figlio mio, suona la campana,
è giunto il duro momento del congedo,
ed io, da madre Greca, lassù ti mando,
ti mando, aquila reale del riscatto.

Con i gloriosi partigiani dell'ELAS
portate orsù libertà sulla terra
e vita nuova, avanti rivoluzionari
affinché splenda un'alba tutta di luce.

2019/4/3 - 11:28




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
THE PARTISAN’S MOTHER

In the middle of the war storm,
in the black darkness of fascism
you took the gun and you want, my son,
to fight as partisan up there on the mountains.

You don't want to spend your life as a slave,
you do not love the heavy bonds of slavery,
you took the gun, you want to fight
for the freedom of our homeland.

My son ,my eyes are filled with tears,
and my unhappy heart is palpitating,
my bowels are shattering into pieces
now that you're leaving with the other boys.

And yet, my son, the bell tolls,
It did come the hard moment of separation
and, as a Greek mother, I send you up there,
I do send you, golden eagle [1] of redemption.
[1] The terms have to be understood also as a traditional epithet of the Klephts and Armatoles (see note 4 at Στ'άρματα). As you can see, most of Greek partisans songs often refer to the heroes of the Greek Independence war of 1821.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 13:53




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA MÈRE DU PARTISAN

Au milieu de la tempête de la guerre,
dans l'obscurité noire du fascisme
tu as pris le fusil et tu veux, mon fils,
aller partisan là-haut dans les montagnes.

Tu ne veux pas passer ta vie comme un esclave,
tu n'aimes pas les liens lourds de l'esclavage,
tu as pris le fusil, veux combattre
pour la liberté de notre patrie.

Mon fils, mes yeux se remplissent de larmes,
et mon malheureux cœur palpite,
mes intestins se cassent
maintenant que tu vas partir avec les autres garçons.

Et pourtant, mon fils, sonne la cloche,
Il est arrivé le moment difficile de la séparation
et moi, telle que une mère grecque, je t’ envoie là-haut,
Moi je t’envoie, aigle royal [1] de la rédemption.
[1] La locution est à entendre aussi comme un épithète traditionnel des Klephts et Armatoles (voir la note [4] dans Στ'άρματα). Comme on peut le constater, la plupart des chants partisans grecs se réfèrent souvent aux héros de la guerre d’indépendance grecque de 1821.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 13:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org