Language   

La Mort Grise

Marco Valdo M.I.
Languages: French, Italian




La Mort Grise
Ou
Giacinto, Il Cameriere – Giacinto, Le Serveur

Chanson bilingue – franco-italienne - La Mort Grise ou Giacinto, Il Cameriere – Giacinto, Le Serveur– Marco Valdo M.I. - 2005

Giacinto est une canzone leviane, une canzone bilingue – français – italien. Elle est tout droit issue de L'Orologio, un roman hautement poétique et tout aussi hautement politique de Carlo Levi. Cette canzone peut se chanter dans l'une ou l'autre de ces langues ou dans les deux. On peut imaginer une chanteuse ou un chanteur; on peut imaginer de chanter séparément et successivement les deux versions ou les entremêler, comme c'est le cas ici. On peut aussi imaginer un duo italo-français. En somme, il y a beaucoup de possibilités et on peut même se passer de musique. La musique est déjà dans le texte, la musique est dans la poésie.
Giacinto, comme on le verra, a un gros problème dans l'existence et son métier n'arrange rien : il est serveur. Giacinto a les pieds plats; ça n'aide pas...

D'accord, la chose est certainement intéressante, mais quel rapport avec les Chansons contre la Guerre, où caser une pareille chanson ? J'aimerais assez que tu me l'expliques, mon ami Marco Valdo M.I., car moi, je ne connais pas la canzone en question... En fait, il n'y a que toi qui sais...

Peut-être, peut-être, ça dépend... Vois-tu, Lucien l'âne, mon ami, il faut parfois prendre son temps pour dire les choses... C'est comme ça quand on cause. Ce fut aussi comme ça pour cette canzone leviane. J'ai longtemps hésité à la considérer comme une chanson contre la guerre. Et finalement, j'y suis arrivé. Oh, ce n'est pas évident, mais... Giacinto, comme on le verra, a un gros problème dans l'existence et son métier n'arrange rien : il est serveur. Giacinto a les pieds plats; ça n'aide pas...

Bien sûr, mais quand même, ne fais pas trop durer le plaisir, car moi, je voudrais bien connaître cette histoire de Giacinto.

Les "camerieri - serveurs" sont les figurants du second plan.
Les "camerieri - serveurs" sont les figurants du second plan.


Alors, voilà. Giacinto est un serveur ; un serveur dans un restaurant et, il fait ce métier malgré ses pieds plats. N'en ris pas, l'âne Lucien mon ami, les pieds plats sont une calamité chez les personnes adultes. À tel point qu'ils étaient une cause de réforme du temps du service militaire...

Surtout chez les fantassins, dit Lucien l'âne. On marchait beaucoup dans les rangs militaires en ce temps-là.

Justement, tu mets le doigt – un doigt d'âne bien saboté – sur le point douloureux. Pour te donner une idée, le pied plat, c'est en quelque sorte la fourbure du cheval et bien entendu celle de l'âne. Comme sans doute tu le sais, à force, la fourbure peut conduite à une forme d'abattement de l’animal qui peut arriver à tel point que l’animal ne peut plus se lever.. Et faire pendant des années et sans doute, toute sa vie ou presque le serveur avec des pieds plats, c'est un véritable calvaire. Et pourquoi le fait-il ce métier d'esclave, notre Giacinto ? Tout simplement car il n'a pas le choix... Tout comme le paysan, le mineur, l'ouvrier, le manœuvre, les domestiques... Faut bien qu'il vive.

C'est tout simplement un destin de bête de somme, tout comme celui de l'âne, par exemple, dit Lucien l'âne en opinant des deux oreilles. Tu sais, cet âne qui tourne indéfiniment une meule ou celui que l'on charge comme un baudet... Certes, l'âne a bon dos, mais faut pas exagérer quand même.

De plus, Lucien l'âne mon ami, considère bien ceci : son appellation de « serveur » rappelle furieusement son état, celui de « serf ». Faut voir comment les gens, certaines gens, traitent un serveur. Avec quelle morgue, quelle indifférence, quelle condescendance... Et on le houspille, on le presse, on l'engueule, on le méprise... Mais il n'a pas le choix. Faut bien qu'il vive. Le voilà rabaissé, le voilà amoindri, écrasé... À un tel point que même sa vie intime en est détruite... Et comment se défendre, il n'a même pas cette force collective qu'on peut voir parfois à l’œuvre dans les grandes entreprises, dans les usines, dans les mines et dans les campagnes et qui déborde parfois dans les rues, sur les boulevards, sur les places. Lui, en plus de tout, il est tout seul, tout seul à affronter la vie et l'exploitation qu'on fait de lui et d'elle. Ainsi, la Guerre de Cent Mille Ans s'abat aussi sur ces personnages qui passent souvent inaperçus dans notre société.

Ah, voilà, j'ai compris. Bref, Giacinto endure une souffrance terrible, il meurt au travail, mais lentement, quotidiennement, silencieusement... Appelons-là cette vie de mort, si tu veux bien, Marco Valdo M.I., de la couleur de bien des ânes, la mort grise.

Oui, c'est une bonne façon de l'appeler... La mort grise, celle qu'on ne voit pas dans le brouillard des jours gris. Oh, tu sais, ceux qu'elle frappe, il suffit de lever le regard dans les rues, dans les trains, les bus, les métros, dans les couloirs des grandes administrations, dans les halls des entreprises, dans les magasins... Partout, partout, on la voit gravée dans les visages.

Mais, il est temps de conclure et de reprendre notre travail, notre effort, notre tâche, celle que nous faisons pourtant en souriant, en riant, en chantant et tissons le linceul de ce monde triste, gris, terne, épuisant, épuisé et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Giacinto
Si precipita incontro
E
Offre
Una seggiola
A
Un tavolo libero
Giacinto fa il cameriere

Giacinto
Se précipite
Et
Offre
Une chaise
A une table libre
Giacinto est serveur

Basso
Piuttosto grassoccio
Viso tondo
Pelle umida
E lucida
Capelli neri
Occhi furbeschi
Piedi piatti
Giacinto
Si precipita incontro
Con piedi piatti
Con piedi piatti

Bas
Plutôt gras
Visage rond
Peau humide
Et
Luisante
Cheveux noirs
Yeux fourbes
Pieds plats
Giacinto
Se précipite
Avec ses pieds plats
Avec ses pieds plats

Giacinto
Nel suo mestiere
Indovina
Valuta
I clienti
Giacinto
Nel suo mestiere
Non c’è male
Fa il cameriere
Nel suo mestiere
Giacinto
Si precipita incontro
Con piedi piatti
Con piedi piatti

Giacinto
Dans son métier
Devine
Évalue
Les clients
Giacinto
Dans son métier
Y a pas de mal
Fait le serveur
Dans son métier
Giacinto
Se précipite
Avec ses pieds plats
Avec ses pieds plats

Giacinto
Il cameriere
Dice che
Le donne
Non gli piacciono
Le donne
Che spavento ! come fare ?
Giacinto
Il cameriere
Dice che
Le donne
Non gli piacciono
Ma quale donna per lui ?
Meglio fare da soli
Giacinto
Si precipita incontro
Alle donne
Con piedi piatti
Con piedi piatti

Giacinto
Le serveur
Dit que
Les femmes
Ne lui plaisent pas
Les femmes
Quelle épouvante ! Comment faire ?

Giacinto
Le serveur
Dit que
Les femmes
Ne lui plaisent pas
Mais quelle femme pour lui ?
Mieux vaut le faire seul

Giacinto
Se précipite
Vers les femmes
Avec ses pieds plats
Avec ses pieds plats

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/8/30 - 19:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org