Language   

La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku]

Casimir François Delavigne


Languages: French, Polish



[1831]
Testo francese di Casimir François Delavigne
Testo polacco di Karol Sienkiewicz [1831]
Musica di Karol Kurpiński [1831]
Paroles françaises de Casimir François Delavigne
Paroles polonaises de Karol Sienkiewicz [1831]
Musique de Karol Kurpiński [1831]


Casimir François Delavigne.
Casimir François Delavigne.


Si veda la Warszawianka 1905 roku (La Varsovienne de 1905), con la quale fino ad oggi, 11 ottobre 2007, formava erroneamente pagina unica.

14 ottobre 1831: La presa di Varsavia.
14 ottobre 1831: La presa di Varsavia.
La storia ed il viaggio della Varsovienne iniziano nel 1831, quando il poeta romantico e rivoluzionario francese Casimir François Delavigne ne scrive il testo originale con il titolo di Il s’est levé voici le jour sanglant (“Ecco che è sorto il giorno sanguinoso”). In origine si tratta di un testo scritto in onore della “Rivoluzione di novembre” polacca del 1831, ovvero dell’insurrezione contro la Russia zarista che opprimeva la Polonia. La rivoluzione polacca, prodotto diretto di quella francese e belga del 1830, ebbe inizio il 29 novembre 1830; il popolo di Varsavia si sollevò disperatamente in armi scrivendo delle pagine gloriose. Con la battaglia di Ostrołęka (14 ottobre 1831) la rivolta fu schiacciata nel sangue dalle preponderanti truppe zariste, ed ebbe inizio la russificazione forzata ed una repressione terribile che spinsero all’esilio la maggior parte dell’élite culturale e politica polacca. Molti esuli trovarono asilo in Francia, e con questo si spiega l’eco enorme che gli avvenimenti polacchi ebbero in quel paese; la poesia di Delavigne si situa esattamente in questo contesto.

Karol Kurpiński
Karol Kurpiński
La poesia fu scritta da Delavigne nei primi mesi del 1831, quando la rivoluzione era ancora in corso. Quasi immediatamente. nel marzo dello stesso anno, ne viene effettuata una traduzione polacca; l’autore è Karol Sienkiewicz, (1793-1860) poeta e storico, zio del più famoso scrittore polacco, Henryk Sienkiewicz, l’autore del Quo Vadis?. Il titolo completo della traduzione è Warszawianka 1831 roku (“La Canzone di Varsavia dell’anno 1831"), ma subito rimane noto col semplice titolo di Warszawianka. La traduzione viene pubblicata sulla rivista Polak Sumienny. Velocemente il compositore Karol Kurpiński (1785-1857) scrive una musica basandosi su motivi popolari: è quella con la quale il canto è ancora noto. Il 5 aprile 1831, nella Varsavia liberata dai russi, viene eseguito dall’orchestra del Teatr Narodowy (Teatro Nazionale), diretta dallo stesso compositore. Il canto guadagna immediatamente un’enorme popolarità, tanto da essere inserito dal drammaturgo Stanisław Wyspiański nella sua tragedia (ispirata ai fatti contemporanei) che, significativamente, ne riprende anche lo stesso titolo: Warszawianka.

Per distinguerla dall'altra Varsovienne/Warszawianka, solitamente è denominata "La Varsovienne de (l'an) 1831" (in polacco: Warszawianka 1831 roku. Attorno agli anni '20 fu in procinto di divenire l'inno nazionale polacco.[RV]
1. Il testo originale francese di Casimir François Delavigne: Il s'est levé, voici le jour sanglant
Siamo da oggi in grado di proporre il testo intero, proveniente da questa pagina

Il s'est levé, voici le jour sanglant ;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance !
Dans son essor, voyez notre aile blanc ?
les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France !
Au soleil de juillet dont l'éclat fut si beau,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie :
Pour ma noble Patrie
Liberté : ton soleil ou la nuit du tombeau !

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Guerre ! A cheval, cosaques des déserts !
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle :
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ;
C'estle galop qu'il faut passer sur elle.
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ;
La terre où nous marchons ne porte que des braves,
rejette les esclaves
Et de ses ennemis ne garde que les morts

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire :
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin,
Ils sont tombés , vingt ans, sur la rive étrangère.
Cette fois, ô ma mère !
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur
Cet ennemi qui parle de clémence ;
En avait-il quand son sabre vainqueur
Noyait Praga dans un massacre immense ?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée ;
Faisons, sous sa rosée,
Reverdir le laurier des martyrs de Praga.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/4 - 14:20




Language: Polish

2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński
WARSZAWIANKA ROKU 1831

Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W tęczę Franków Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił;
słońcem lipca podniecany
Woła do nas z górnych stron;
Powstań Polsko, skrusz kajdany:
Dziś twój tryumf albo zgon.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot;
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie
Na tej ziemi, chyba trup.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Droga Polska, dzieci Twoje
Dziś szczęśliwszych doszły chwil
Od tych sławnych, gdy ich boje
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże
Los po obcych ziemiach siał
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci
Bujniej będzie po niej rość.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich
Nasz z wolnością świadczy ślub.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Wy przynajmniej coście legli,
W obcych krajach za kraj swój,
Bracia nasi z grobów zbiegli
Błogosławcie bratni bój.
Lub zwyciężym - lub gotowi
Z trupów naszych tamę wznieść,
By krok spóźnić olbrzymowi,
Co chce światu pęta nieść.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolności, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/4 - 15:02




Language: English

2a. Versione (parziale) inglese del testo polacco
Da Wikipedia
THE SONG OF WARSAW 1831

Today is a day of blood and glory,
That it be a day of resurrection!
Gazing at France’s star,
The White Eagle launches into flight.
And it, inspired by hope,
Calls to us from on high:
"Arise, oh Poland, break your chains,
Today is a day of victory or death!"

Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
Live, freedom, oh Poland, live!
Let this worthy battle cry:
Sound forth to our foes!
Sound forth to our foes!

Oh Frenchmen! Are our wounds
Of no value for you?
At Marengo, Wagram, Jena,
Dresden, Leipzig, and Waterloo
The world betrayed you, but we stood firm.
In death or victory, we stand by you!
Oh brothers, we gave blood for you.
Today you give us nothing but tears.

Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
Live, freedom, oh Poland, live!
Let this worthy battle cry:
Sound forth to our foes!
Sound forth to our foes!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/4 - 15:09




Language: Spanish

2b. Versione (parziale) spagnola del testo polacco
Da Wikipedia
LA CANCIÓN DE VARSOVIA DE 1831

Hoy es el día de sangre y gloria,
¡Que sea para nosotros un día de liberación!
Mirando la estrella de Francia,
La águila blanca se lanza a volar.
Y, inspirado por la esperanza,
Nos llama desde las alturas:
"Levántate, Polonia, rompe tus cadenas,
¡Hoy es un día de la libertad o la muerte!"

Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
Viva, libertad, ¡viva Polonia!
¡Que este grito de guerra digno:
Resuene ante nuestros enemigos!
Resuene ante nuestros enemigos!

¡Ay, Franceses! ¿Son nuestras heridas
Sin valor para ustedes?
En Marengo, Wagram, Jena,
Dresde, Leipzig, y Waterloo
El mundo les traicionó, pero nosotros nunca cejamos.
En la muerte o la victoria, estamos consigo!
Hermanos, sangramos por ustedes.
Hoy nos dan nada más que lágrimas.

Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
Viva, libertad, ¡viva Polonia!
¡Que este grito de guerra digno:
Resuene ante nuestros enemigos!
Resuene ante nuestros enemigos!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/4 - 15:39




Language: Norwegian

3. La versione norvegese di Henrik Arnold Wergeland

Da: Henrik Wergeland, Samlede Skrifter, Bind 1, 1825-1833. Testo ripreso da questa pagina con mantenimento della grafia dell'epoca.


Henrik Arnold Thaulow Wergeland.
Henrik Arnold Thaulow Wergeland.


Henrik Arnold Wergeland (1808-1845) è stato tra i maggiori poeti romantici norvegesi e dell'intera Scandinavia, e una sorta di eroe nazionale per l'indipendenza Norvegese. Ogni sua celebrazione fu proibita durante gli anni dell'occupazione nazista della Norvegia, durante la II guerra mondiale.
DEN REISER SIG DEN BLODIGE DAG

Den reiser sig den blodige Dag,
da Lænken af vor Nakke siiger.
Vor Hvidørns skinnende Vingeslag,
se, opmod Frankrigs Himmelbue stiger!
Men Julistraalen ja den stiger
Fra kløvnet Sky hør! hør! -- den skriger:
"i Graven synk, mit ædle Polen,
Hvis dig ei lyser Frihedssolen!"
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

"Til Hest -- man skreg -- Kosak og Baskir!
nedsabler hveren oprørsk Slave!
Her er ei Balkan og Schumlas Spiir.
Men over Polens Mark i Blod vi trave."
-- Holdt! Se, Czar, vore Balkan-toppe!
Vi dynge dem af vore Kroppe.
Kun sine Børn vil Polen bære
og Aadslerne af Fiendehære.
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Din Æt, o Polen, for dig kun døer.
O Fryd! -- Dens Støv en sorgfuld Seier
med Memfis' Gruushob blande før,
mens høien Kreml for dens Hæder nejer.
I fiirti Aar ved fremmede Have
De Stakler maatte sig søge Grave.
Men dennegang, Kjær-Moder, vove
i Døden ved din Barm at sove.
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Kosciusko, knus! vor Fiende knus,
som saa forrædersk Naade synger!
Hvor var den, da dit Hevnstaal, Rus,
umættet skar i Pragas Børneklynger?
Det Blod dit Hjerteblod betale!
Det Polens tørstige Slette svale!
Med denne Dugg den Krands besprænger,
Som over Pragas Offer hænger!
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Frem, Frelserhær, i Sved og Blod!
Til Hevn! den vore Qvinder kræve.
Mit Land, dit hellige Ringklenod
for Nord-uhyrets Øine høit du hæve!
ja Ringen, Døttrene Dig forære:
den Sønnerne gyldne med Blod og Ære:
den Ring, som over Kampens Vover
med Frihed evig Dig trolover!
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Vor Daad for Frankrig Jenas Kugler har
i vore Bringer blodigt tegnet.
Marengo-staalet det Samme skar.
Men Hvo har Champauberts Valarr regnet.
Samdøden før var sød som Sejer.
For gamle Vaabenbrødre ejer
Kun Frankrig Graad? kun Graad at byde?
For Dig vort Blod jo maatte flyde?
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Men I, men I, hvis straalende Blod
har spredt sig vidt som hellige Bølger,
for Os at vie til Frelsens Daad,
fremstimer Skygger, hvor I end Eder dølger!
Som Eder Seirere eller Martyrer,
vi standse døende hiint Uhyre.
At dække Friheden for Alle
med sine Liig, vil Polen falde.
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

I Geled, Polakker! Basune brag!
I Ilden under Ørnevingen!
Friheden raaber: til Slag! til Slag!
og Seiren vugger sig paa Helteklingen.
Ja Seir om Bann'ret, hvis gyldne Landse
bar Edoms Palmblad og Austerlitz-Krandse!
Hvo leve skal -- lev fri bag Sværdet!
Hvo døer -- han allerede er det.
Bajonetten paa, Polakker! Det er vort Løsenskrig.
Igjennem Trommehvirvlen, hør, det trænger sig!
Bajonetten paa! Ha, Frihed, lev! ja lev evindelig!

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/13 - 13:13


How is it "anti-war"?

mvr - 2013/7/19 - 22:43


Cantata da una bambina:

Krzysiek Wrona - 2014/9/21 - 17:17


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org