Language   

Dove vola l'avvoltoio

Cantacronache
Language: Italian


Cantacronache

List of versions



(1961)
Testo di Italo Calvino
Musica di Sergio Liberovici

Il Cantacronache (gennaio 1962). Da sinistra: Sergio Liberovici, Fausto Amodei, Michele L. Straniero, Margot
Il Cantacronache (gennaio 1962). Da sinistra: Sergio Liberovici, Fausto Amodei, Michele L. Straniero, Margot


Da sottolineare che alcuni versi sono rieccheggiati, non sappiamo se per caso o meno, ne La guerra di Piero.

dove vola l'avvoltoio


Interpretata anche dai Gang e da Alessio lega
Un giorno nel mondo finita fu l'ultima guerra,
il cupo cannone si tacque e più non sparò,
e privo del tristo suo cibo dall'arida terra,
un branco di neri avvoltoi si levò.

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò dal fiume
ed il fiume disse: "No,
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
Nella limpida corrente
ora scendon carpe e trote
non più i corpi dei soldati
che la fanno insanguinar".

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò dal bosco
ed il bosco disse: "No
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
Tra le foglie in mezzo ai rami
passan sol raggi di sole,
gli scoiattoli e le rane
non più i colpi del fucil".

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò dall'eco
e anche l'eco disse "No
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
Sono canti che io porto
sono i tonfi delle zappe,
girotondi e ninnenanne,
non più il rombo del cannon".

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò ai tedeschi
e i tedeschi disse: "No
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
Non vogliam mangiar più fango,
odio e piombo nelle guerre,
pane e case in terra altrui
non vogliamo più rubar".

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò alla madre
e la madre disse: "No
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
I miei figli li dò solo
a una bella fidanzata
che li porti nel suo letto
non li mando più a ammazzar"

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

L'avvoltoio andò all'uranio
e l'uranio disse: "No,
avvoltoio vola via,
avvoltoio vola via.
La mia forza nucleare
farà andare sulla Luna,
non deflagrerà infuocata
distruggendo le città".

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla terra mia,
che è la terra dell'amor.

Ma chi delle guerre quel giorno aveva il rimpianto
in un luogo deserto a complotto si radunò
e vide nel cielo arrivare girando quel branco
e scendere scendere finché qualcuno gridò:

Dove vola l'avvoltoio?
avvoltoio vola via,
vola via dalla testa mia...
ma il rapace li sbranò.



Language: Portuguese

Versione portoghese di José Colaço Barreiros
PARA ONDE VOA O ABUTRE

Um dia no mundo terminou a última guerra,
calou-se o sombrio canhão e não mais disparou:
faltando-lhe o seu triste quinhão, da árida terra
um negro bando de abutres debandou.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi ao rio
e o rio disse não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
Esta límpida torrente
já tem carpas e salmões,
e não corpos de soldados
que a fazem ensanguentar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi ao bosque
e o bosque disse não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
Pelas folhas no meio dos ramos
só passa o sol das manhãs,
passam esquilos e as rãs,
não armas a disparar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi ao eco
e disse o eco que não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
São canções que agora trago,
rodas, cantos de embalar.
é o bater das enxadas:
não dos canhões o troar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi aos alemães;
disseram os alemães: não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
Basta de comermos lama,
ódio e chumbo nas guerras,
pão e casas noutras terras
já não queremos roubar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi à mãe
e a mãe disse não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
Os meus filhos só os dou
a uma noiva que o ame,
e durma na sua cama;
não mais os mando matar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

O abutre foi ao urânio
e o urânio disse não.
Vai para longe, vai-te embora,
ó abutre, vai-te embora!
Tenho força nuclear
que inda à lua há-de levar,
não é para ter a explosão
e as cidades arrasar.

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora!
Fora desta terra boa
porque é a terra do amor.

Então quem pelas guerras ia suspirando
num local deserto a conspirar se juntou;
e viu chegar no céu pairando aquele bando
e descer, e descer, até que alguém gritou:

O abutre para onde voa?
Ó abutre vai-te embora,
para fora desta terra boa…
e o rapace os devorou.

Contributed by José Colaço Barreiros - 2007/6/1 - 00:01




Language: German

Versione tedesca di Stella Di Leo
Deutsche Übersetzung von Stella Di Leo
WOHIN FLIEGT DER GEIER

Am Tage als der letzte Krieg sein Ende nahm
verstummte die finstere Kanone und schoss niemals mehr
Ohne sein grausiges Mahl erhob sich
von der trockenen Erde
ein Schwarm schwarzer Geier

Wohin fliegt der Geier? Fliege fort, fort von meiner Erde,
denn sie ist die Erde der Liebe

Und der Geier flog zum Fluss, doch der Fluss sagte:
„Nein! Geier fliege fort, fort von diesem Ort:
in meiner klaren Strömung tummeln
sich nun Karpfen und Forelle,
nicht mehr die Körper der Soldaten,
die sie mit ihrem Blut verfärben.“

Wohin fliegt der Geier?

Und der Geier flog zum Wald, doch der Wald sagte:
„Nein! Geier fliege fort, fort von diesem Ort:
durch die Blätter, durch die Zweige
dringen nur noch Sonnenstrahlen,
Eichhörnchen und Kröten,
aber keine Schüsse mehr.“

Wohin fliegt der Geier?

Und der Geier flog zum Echo, doch das Echo sagte:
„Nein! Geier fliege fort, fort von diesem Ort:
Es sind Gesänge, die ich trage,
die Schritte der Tanzenden,
Ringelreihen und Wiegenlieder
Nicht mehr das Grollen der Kanonen.“

Wohin fliegt der Geier?

Und der Geier flog zu den Deutschen, doch die Deutschen sagten:
„Nein! Geier fliege fort, fort von diesem Ort:
Keinen Schlamm wollen wir mehr essen,
Hass und Blei im Kriege,
Brot und Häuser wollen wir nicht mehr stehlen
In der Heimat anderer.

Wohin fliegt der Geier?

Und der Geier flog zur Mutter, doch die Mutter sagte:
„Nein! Geier fliege fort, fort von diesem Ort:
meine Söhne gebe ich nur einem schönen Mädchen,
die sie in ihr warmes Bett mitnimmt,
in den Tod lasse ich sie nicht mehr ziehen.

Wohin fliegt der Geier?

Doch wer an dem Tag sich nach dem Kriege sehnte,
schloss sich zusammen an einem öden Ort,
sie sahen am Himmel erscheinen den kreisenden Schwarm,
der sich immer weiter zur Erde neigte bis jemand schrie:
Wohin fliegt der Geier?
Geier fliege fort,
fliege fort von meinem Haupt,
doch der Raubvogel verschlang ihn.

Contributed by Stella Di Leo - 2009/3/3 - 09:23




Language: French

Version française – OÙ VOLE LE VAUTOUR – Marco Valdo M.I. – 2018
Chanson italienne – Dove vola l’avvoltoio – Italo Calvino – Cantacronache – 1961
Paroles d’Italo Calvino
Musique de Sergio Liberovici

Dialogue maïeutique


vautour


Voici, Lucien l’âne mon ami, une histoire d’oiseaux.

Ça nous changera, dit Lucien l’âne en se dandinant.

Sans doute aucun, répond Marco Valdo M.I., mais il ne s’agit pas d’une chanson douce. Bien au contraire, c’est encore une chanson de guerre, écrite par un qui avait vécu la guerre, connu la Résistance et qui avait continué sa vie dans le même sens par la suite. Son engagement le suivi tout au long de son existence, comme il a suivi Carlo Levi, dont ce personnage était l’éditeur, l’ami et le familier – Carlo a fait plusieurs années son portrait à l’occasion de son anniversaire. Tu auras certainement reconnu Italo Calvino, dont on avait ici même déjà proposé la version française de deux chansons : Outre Pont et Le Sentier, tirées de son roman Le sentier des nids d’araignée.

Évidemment que j’avais reconnu Italo Calvino, dit Lucien l’âne en riant de toutes ses dents. Comment faire autrement quand on a devant soi Marco Valdo lui-même. Ce serait ne pas reconnaître Voltaire en présence de Candide, ignorer Cervantès en présence de Rossinante et de son cavalier, Sancho en présence de son âne. Cela dit, que raconte cette terrible histoire d’oiseaux ?

C’est, en un très rapide résumé, Lucien l’âne mon ami, une histoire d’oiseaux au pays de l’amour. C’est un condensé un peu brut, un peu fruste, je le reconnais volontiers, mais c’est une bonne base de départ pour comprendre cette allégorie de la fin de la guerre. Non pas l’instauration de la paix, mais la fin de la guerre.
Ah bon, soupire Lucien l’âne, j’en accepte l’augure. Mais les oiseaux, qui sont-ils ? Des merles, des pies, des pinsons, des mésanges, des chouettes ou des corneilles ?

Rien de tout ça, Lucien l’âne mon ami. Ce sont des rapaces et plus exactement, des vautours et ces oiseaux-là, dans la symbolique de la chanson, qui reprend elle-même une croyance populaire, ce sont des oiseaux fauteurs ou porteurs, c’est comme on voudra, de guerre(s). Cependant, la chanson suppose la fin de la guerre (une belle théorie, soit dit en passant), ils ne trouvent plus à se poser nulle part. Personne ne veut d’eux et les voilà sans emploi et bien malheureux.

Il me souvient, Marco Valdo M.I. mon ami, que tu avais écrit une chanson où il était question d’un vautour et que cet oiseau gigantesque apparaissait dans le titre.

En effet, Lucien l’âne mon ami, je suis toujours stupéfait de ta mémoire. Tu as parfaitement raison, j’avais écrit – il y a déjà un certain temps – une chanson en partant de certains souvenirs de Carlo Levi, une chanson intitulée « Le vautour de la Paix » ; c’est d’ailleurs une des chansons lévianes. Je l’ai d’ailleurs reprise dans le livre qui reprend certaines d’entre elles et qui porte comme titre « Le Guerrier afghan ».

Nos amis, conclut Lucien l’âne, du moins ceux qui ont le temps, pourront faire la comparaison. En attendant, reprenons notre tâche et tissons encore le linceul de ce vieux monde guerrier, belliqueux, polémicole, belliforme, paradis des vautours et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
OÙ VOLE LE VAUTOUR

Un jour dans le monde
Finit la dernière guerre ;
L’inquiétant canon se tut
Et ne tira plus.
Alors, privée de sa nourriture,
De l’aride sol,
Une sombre bande
De vautours s’envole.

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Alors, le vautour alla trouver le fleuve
Et le fleuve
Dit : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Dans le limpide courant,
Carpes et truites descendent maintenant ;
Ce ne sont plus les corps des soldats
Qui glissent vers le bas ».

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Le vautour alla trouver le bois
Et le bois
Dit : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Entre les branches maintenant,
Entre les feuilles,
Seuls passent
Les rayons du soleil, les grenouilles et les écureuils,
Mais plus les chiens de chasse ».

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Le vautour alla trouver l’écho
Et même l’écho
Dit : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Je porte au loin les chants
Des gamins, des gamines,
Des rondes et des comptines,
Le ahanement du bûcheron,
Mais plus le son du canon ».

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Le vautour alla trouver les Allemands
Et les Allemands
Dirent : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Nous ne voulons maintenant
Plus manger la boue et la terre,
La haine et le plomb des guerres ;
Le pain et la maison de l’étranger,
Nous ne voulons plus voler ».

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Le vautour alla trouver la mère
Et la mère
Dit : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Je donnerai seulement
Mes fils à une belle
Et tendre demoiselle
Qui dans son lit saura les aimer
Et ne les enverra plus se faire tuer. »

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Le vautour alla trouver l’uranium
Et l’uranium
Dit : « Non, vautour,
Envole-toi, vautour !
Vautour, va-t’en !
Je donnerai seulement
Ma force nucléaire
Pour aller sur la Lune,
Je ne veux pas qu’elle explose
En flammes
Et détruise les villes ».

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Mais ceux qui en secret
Des guerres
Avaient le regret,
En un lieu désert
En complot se rassemblaient
Et virent dans le ciel arriver
Cette bande qui tournait
Et descendait, descendait
Toujours plus bas.
Alors, quelqu’un cria :

Où vole le vautour ?
Le vautour s’envole,
De ma terre, il s’envole,
Car, c’est la terre de l’amour.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2018/3/19 - 21:56


La rivista Cantacronache (estate 1958)

Rivista che Roberta del Deposito ha acquistato a Torino il 12 maggio 2016 da un rigattiere.

Nell’estate 1958 uscì il primo disco, Cantacronache sperimentale, con quattro canzoni insieme alla rivista «Cantacronache», contenente i testi delle canzoni, saggi e articoli. Seguirono concerti e conferenze in teatri, cinematografi, circoli culturali, sezioni di partito, sedi sindacali, accompagnati dalla diffusione della rivista «Cantacronache»." (da Chiara Ferrari, Cantacronache 1958-1962 Politica e protesta in musica, in StoricaMente-Laboratorio di storia, Rivista del Dipartimento di Storia Culture Civiltà Alma Mater Studiorum Università di Bologna, n°9, 30 settembre 2013)

Dove vola l'avvoltoio


Qui l'intera rivista scannerizzata

2016/5/12 - 20:59


Grazie della diffusione!
Roberta

Roberta - 2016/5/12 - 21:37


Grazie Marco Valdo M.I., una traduzione bella e necessaria.
Saluti

B.B. - 2018/3/19 - 23:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org