Language   

Il serpente piumato

Nomadi
Language: Italian


Nomadi

List of versions


Related Songs

Dammi un bacio
(Nomadi)
Il re è nudo
(Nomadi)
Joe Mitraglia
(Nomadi)


(Cortesi)
dall'album "Gente come noi" (1991)

gentecomenoi
Il serpente piumato vola alto nel celo,
nell’aria si espande una dolce nebbia,
parla di fumo di incoscienza e di sogni
e un flauto che suona: quello di Medellin.

Lo hanno sentito tutti nel mondo,
uomini, donne, ragazzi e bambini
seguono ignari quel dolce richiamo
quel sentore di cose antiche e leali.

Ma il serpente piumato ha un altro voto,
quello feroce di un condor spietato,
si butta inesorabile sulla sua preda
e la stritola con artigli d’acciaio.

La nebbia tenebra fin dentro le case
s’insinua subdola nelle coscienze,
risveglia mostri sempre pronti a colpire,
uccide amore e solidarietà.

Correte a comperare il paradiso perduto
date un calcio alla noia dai giorni,
seguite il volo del serpente piumato,
seguita la nenia del flauto di Medellin.

Ma il serpente piumato ha un altro voto,
quello feroce di un condor spietato,
si butta inesorabile sulla sua preda
e la stritola con artigli d’acciaio.

I venditori di morte fanno buoni affari
perché la domanda è sempre in aumento,
con dollari sporchi costruiranno ospedali,
per chi ha seguito quel grande miraggio.

E tu madre non lasciare andare tua figlia,
ha grandi occhi azzurri, capelli biondi,
fa che non ascolti mai quella nenia,
e dille se può vivere nella realtà.

E dille che il serpente piumato ha un altro voto,
quello feroce di un condor spietato,
si butta inesorabile sulla sua preda
e la stritola con artigli d’acciaio

Contributed by DonQuijote82 - 2010/5/30 - 18:53



Language: French

Version française – LE SERPENT À PLUMES – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Il serpente piumato – Nomadi – 1991

Évidemment, cette chanson évoque tout à la fois le serpent à plumes des Amérindiens, serpent aquatique chez les Olmèques, Quetzalcóatl et Ehécatl chez les Aztèques, Kukulkan chez les Mayas du Yucatán, Tohil chez les Mayas quichés ou encore Coo Dzavui chez les Mixtèques et la ville colombienne de Medellín, la « Ciudad de la Eterna Primavera » (Ville du printemps éternel), ses plus de deux millions d'habitants et tout ce qu'elle signifie en ce qui concerne certain cartel et ses exportations mortifères.

Quant à la flûte, d'où vient -elle ?

À mon sens, elle n'est pas seulement cette flûte indienne que l'on entend dans le monde entier ; c'est aussi celle d'Hamelin, où un flûtiste emmena tous les enfants du pays vers des lieux inconnus... Histoire contée par les frères Grimm...
LE SERPENT À PLUMES

Le serpent à plumes vole haut dans le ciel,
Dans l'air se répand une douce brume,
Elle parle de fumée, d'inconscience et de rêves
Et joue de la flûte de Medellín.

Dans le monde tous l'ont entendue.
Hommes, femmes, jeunes et enfants
Suivent ignorants ce doux appel
Cette senteur de choses anciennes et loyales.

Mais le serpent à plumes a un autre visage,
Celui féroce d'un condor impitoyable
Qui se jette inexorable sur sa proie
Et la broie avec des griffes d'acier.

Sa brume sombre jusque dans les maisons
S'insinue sournoise dans les consciences,
Elle réveille toujours des monstres prêts à frapper,
Elle tue amour et solidarité.

Courez acheter le paradis perdu
Donnez un coup de pied à l'ennui des jours,
Suivez le vol du serpent à plumes,
Suivez la cantilène de la flûte de Medellin.

Mais le serpent à plumes a un autre visage,
Celui féroce d'un condor impitoyable
Qui se jette inexorable sur sa proie
Et la broie avec des griffes d'acier.

Les vendeurs de mort font de bonnes affaires
Car la demande est toujours en augmentation,
Avec des dollars sales, ils construiront hôpitaux
Pour qui a suivi ce grand mirage.

Et toi mère ne laisse pas partir ta fille,
Aux grands yeux bleus, aux cheveux blonds
Fais qu'elle n'écoute jamais cette cantilène,
Et dis-lui qu'on peut vivre dans la réalité.

Et dis-lui que le serpent à plumes a un autre visage,
Celui féroce d'un condor impitoyable
Qui se jette inexorable sur sa proie
Et la broie avec des griffes d'acier.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/12/3 - 21:36


C'est peut-être bien du serpent à plumes que parle Pete Doherty...

http://blog.lesoir.be/frontstage/2012/...

Lucien Lane

Lucien Lane - 2012/12/3 - 22:04


Il Cartello di Medellìn fu l'organizzazione di narcotrafficanti di Pablo Escobar, originariamente colombiana, ma con influenza in tutta America ed Europa.

"Il flauto di Medellin" intona, come quello del pifferaio magico, una nenia che incanta e raduna per poi uccidere in massa.

Il serpente piumato col suo flauto magico è la metafora della droga, che hanno mietuto un'infinita di vittime specialmente negli anni del Riflusso.

Salvo Lo Galbo - 2017/5/24 - 18:17




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org