Language   

El Ejército del Ebro

Anonymous
Language: Spanish


List of versions

Watch Video

versione originale nel Cancionero republicano



More videos...


Related Songs

Lewis Clive
(The Young 'uns)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Any Bread?
(The Young 'uns)


(El paso del Ebro, o ¡Ay Carmela!)
Canto repubblicano della guerra di Spagna
(1936)


¡Ay Carmela! ¡Ay Manuela! ¡Ay Marina!
marina

Marina Ginestà, miliziana repubblicana e militante della Juventud Comunista, Barcellona, 1936.

(Alessandro)



guipiccan


Francesco Pelosi: Cantata per Guido Picelli [2022]

℗ 2022 Francesco Pelosi
Released on: 2022-07-10
Producer: Rocco Marchi
Composer: Francesco Pelosi
Arranger: Nicolas Furlan
Arranger: Rocco Marchi
Arranger: Luigi Martinelli
Arranger: Francesco Pelosi

- Noi che desideriamo senza fine
- Oltretorrente (Canzone d'amore)
- Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli - Giuseppe del Freo, 1921)
- ¡A las barricadas! (Valeriano Orobón Fernández - Hildegart Taege, 1932)
- El Ejército del Ebro (Anonimo / Anonymous, 1936)
- Si la bala me da (Wenn das Eisen mich mäht, Josef Luitpold, 1915)
- Barricate in ogni paese
- In morte di Picelli






Interpretata da Francesco Pelosi, Cantata per Guido Picelli, 2022
El Ejército del Ebro
rumba la rum ba ba
una noche el río pasó
ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras
rumba la rum ba ba
buena paliza les dió
ay Carmela, ay Carmela.

El furor de los traidores
rumba la rum ba ba
lo descarga su aviación
ay Carmela, ay Carmela.
Pero nada pueden bombas
rumba la rum ba ba
donde sobra corazón
ay Carmela, ay Carmela.

Contrataques muy rabiosos
rumba la rum ba ba
deberemos resistir
ay Carmela, ay Carmela.
Pero igual que combatimos
rumba la rum ba ba
prometemos resistir
ay Carmela, ay Carmela.



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
L'ESERCITO DELL'EBRO
(Il passaggio dell'Ebro, o Ay Carmela)

L'Esercito dell'Ebro
Rumba la rumba la rumbambà,
Una notte ha passato il fiume,
Ay Carmela, ay Carmela.
E alle truppe degli invasori
Rumba la rumba la rumbambà,
Ha dato delle belle legnate
Ay Carmela, ay Carmela.

La furia dei traditori,
Rumba la rumba la rumbambà,
La scarica la loro aviazione,
Ay Carmela, ay Carmela.
Però niente posson le bombe,
Rumba la rumba la rumbambà,
Dove rimane del cuore,
Ay Carmela, ay Carmela.

A contrassalti assai rabbiosi,
Rumba la rumba la rumbambà,
Noi dovremo resistere,
Ay Carmela, ay Carmela.
Ma allo stesso modo in cui combattiamo
Rumba la rumba la rumbambà,
Promettiamo di resistere,
Ay Carmela, ay Carmela.



Language: Turkish

Versione turca fattaci pervenire via mail da Engin Yilmaz:
EBRO'NUN ORDUSU
[Ay Carmela!]

Ebro'nun ordusu
rumba la rumba la rumba la.
Ebro'nun ordusu
rumba la rumba la rumba la.
Bir gece nehri geçiyordu
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Bir gece nehri geçiyordu
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Fakat bombalar hiçbir şeye yaramaz
rumba la rumba la rumba la.
Fakat bombalar hiçbir şeye yaramaz
rumba la rumba la rumba la.
Kalplerin attığı yerde
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Kalplerin attığı yerde
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Karşı saldırı çok güçlü
rumba la rumba la rumba la.
Karşı saldırı çok güçlü
rumba la rumba la rumba la.
direnmek zorundayız
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
direnmek zorundayız
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Verdiğimiz mücadele aynı
rumba la rumba la rumba la.
Verdiğimiz mücadele aynı
rumba la rumba la rumba la
Yemin ediyoruz şavaşmaya
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Yemin ediyoruz şavaşmaya
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2007/1/23 - 10:52




Language: Spanish

¡AY CARMELA!

Parole di Jesús Munárriz
Musica di Luis Eduardo Aute
Canta Rosa León, dall'album "Oído por ahí" (1976)

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
¿Quién se acordaba de ti
en la batalla del Ebro?
¿Quién serías tú, Carmela,
cantada en la voz del pueblo?
¿Qué miliciano te amó
y fue dueño de tu cuerpo?
¿Quién se acordaba de ti
en la batalla del Ebro?
Ay Carmela, ay Carmela...

¿Dónde has estado, Carmela,
oculta todo este tiempo?
¿Por qué se calló tu nombre
y se enterró tu recuerdo?
¿Qué ha sido de ti, Carmela,
en medio de este silencio?
¿Dónde has estado, Carmela,
oculta todo este tiempo?
Ay Carmela, ay Carmela...

¿Estás viva todavía
o te has muerto en el destierro?
¿Pudiste escapar entonces
o te quedaste aquí dentro?
Preguntas y más preguntas
que se va llevando el viento;
el mismo viento que entonces
desordenaba tu pelo.
Ay Carmela, ay Carmela...

¡Ay Carmela, la de España!.
¡Ay Carmela, la del Ebro!
Tu delito fue soñar
y despertar de aquel sueño.
Pero tu nombre ha quedado
en la canción de tu pueblo.
¡Ay Carmela, la de España!.
¡Ay Carmela, la del Ebro!
Ay Carmela, ay Carmela...

Contributed by Alessandro - 2009/10/26 - 10:21




Language: Spanish

Versione di Patxi Andión, dove Carmela diventa Manuela...



Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
¡AY MANUELA!

Una historia más de guerra
que se cuenta en las montañas,
que se pierde allá en el tiempo,
¡Ay Manuel, ay Manuela!
pero vive en mi recuerdo
¡Ay Manuela!

Venía de Cataluña
y era hija de peones.
El coraje y la pasión
¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
quemaban su corazón
¡ay Manuela! ¡Ay Manuela!

De todas partes venían
y su nombre ya sabían.
Ayudó a muchos hombres
¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
que aún recuerdan ese nombre.
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Una noche en las montañas,
dicen que tras su cabaña
desapareció una estrella.
¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
nunca más se supo de ella.
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Sólo queda en mi memoria
una canción y una historia:
es la canción de Manuela,
¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
una historia más de guerra
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Contributed by Alessandro - 2009/10/26 - 10:42




Language: Spanish

Sull'aria de El Ejército del Ebro, un'altra canzone della guerra civile spagnola come intonata da Manuel "Manolo" Jimenez, detto "El Comunero", militante comunista e combattente repubblicano cui il nipote Thomas, che oggi vive con tutta la famiglia a Tolosa, ha dedicato il proprio gruppo-progetto "El Comunero"
LA QUINCE BRIGADA

Viva la quince brigada
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Que se ha cubierta de gloria
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Luchamos contra los moros
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Mercanerios y fascistas
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Solo es nuestro deseo
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Acabar con el fascismo
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

En el frente de Jarama
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

No tenemos ni aviones,
ni tanques, ni cañones
Ay, Mañuela.

Ya salimos de España
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Para luchar en otros frentes
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Viva la quince brigada
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Que se ha cubierta de gloria
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Contributed by Alessandro - 2010/1/19 - 13:57




Language: French

Traduzione francese de "La quince brigada" dal sito del gruppo El Comunero
LA QUINZIÈME BRIGADE

Vive la quinzième brigade
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Qui se couvrit de gloire
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Nous luttons contre les moros
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Mercennaires et fascistes
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Notre seul désir
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

en finir avec le fascisme
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Sur le front de Jarama
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

nous n’avons ni avions
ni tanks ni canons
Ay, Mañuela.

Maintenant nous sortons d’Espagne
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Pour lutter sur d’autres fronts
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Vive la quinzièmme brigade
Rúmbala, rúmbala, rúmbala

Qui se couvrit de gloire
Ay, Mañuela. Ay, Mañuela

Contributed by Alessandro - 2010/1/19 - 14:00


Una strofa dal Latinoamerica degli anni 70:

La mujer de Richard Nixon
Pum purubum purubum bum bum
No cocina con carbón
Ahi, Carmela! Ahi, Carmela!‎
Pues cocina con petróleo
Pum purubum purubum bum bum
que su marido el cabrón le robó a Venezuela
Ahi, Carmela! Ahi, Carmela!‎

Bernart - 2013/5/9 - 16:02


Versione della Banda Bassotti, nell'album "Asi es mi vida"

Así es mi vida. Banda Bassotti, 2002.

donquijote82 - 2014/3/2 - 10:46




Language: French

Qui di seguito, la versione di "El Eercito de l'Ebro" "detournata" da Guy-Ernest Debord e inserita nella raccolta "Pour en finir avec le travail", pubblicata in Francia nel 1974. La canzone racconta le giornate del maggio 1937 e il massacro dei proletari barcellonesi ad opera degli stalinisti, polemizzando apertamente con il frontismo antifascista che portò alcuni esponenti del movimento anarchico a ricoprire la carica di ministro all'interno del governo repubblicano.
La garde d'assaut marche
Boum badaboum badaboum bam bam
Au central téléphonique
Ay Carmela Ay Carmela

Défi aux prolétaires
Boum badaboum badaboum bam bam
Provocation stalinienne
Ay Carmela Ay Carmela

On ne peut laisser faire
Boum badaboum badaboum bam bam
Le sang coule dans la ville
Ay Carmela Ay Carmela

POUM et FAI et CNT
Boum badaboum badaboum bam bam
Avaient seuls pris Barcelone
Ay Carmela Ay Carmela

La République s'arme
Boum badaboum badaboum bam bam
Mais d'abord contre nous autres
Ay Carmela Ay Carmela

A Valence et à Moscou
Boum badaboum badaboum bam bam
Le même ordre nous condamne
Ay Carmela Ay Carmela

Ils ont juré d'abattre
Boum badaboum badaboum bam bam
L'autonomie ouvrière
Ay Carmela Ay Carmela

Pour la lutte finale
Boum badaboum badaboum bam bam
Que le front d'Aragon vienne
Ay Carmela Ay Carmela

Camarades ministres
Boum badaboum badaboum bam bam
Dernière heure pour comprendre
Ay Carmela Ay Carmela

Honte à ceux qui choisissent
Boum badaboum badaboum bam bam
L'aliénation étatique
Ay Carmela Ay Carmela

Contributed by Faber74 - 2014/12/1 - 21:26




Language: Finnish

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Antero Byman
RUMBALA

Eespäin uljaat armeijamme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Miljoonat käy rinnallamme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Eespäin käymme valoon auringon,
rauha taattu on synnyinmaamme.
Hei, veljet!
Eespäin käymme valoon auringon,
rauha taattu on synnyinmaan.

Vapauden maahan tuomme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Ihmisille onnen luomme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Taistelemme vuoksi kalleimman,
vuoksi vapahan synnyinmaamme.
Hei, veljet!
Taistelemme vuoksi kalleimman,
vuoksi vapahan synnyinmaan.

Käsi käteen painakaamme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Väistyvät jo vainoojamme,
rumbala, rumbala, rumbala.
Kansa kun käy yhteen liittohon
suurin onni on synnyinmaamme.
Hei, veljet!
Kansa kun käy yhteen liittohon
suurin onni on synnyinmaan.
O hei!

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/13 - 13:18




Language: Polish

Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak of the band BRUK.
AY CARMELA!

Choć znad Ebro lecą bomby
Rumbara rumbara rumbara
Choć znad Ebro lecą bomby
Rumbara rumbara rumbara
My się śmierci nie zlękniemy
Ay Carmela! Ay Carmela!
My się śmierci nie zlękniemy
Ay Carmela! Ay Carmela!

Kontrataki odeprzemy
Rumbara rumbara rumbara
Kontrataki odeprzemy
Rumbara rumbara rumbara
Faszyzm w zarodku zdepczemy
Ay Carmela! Ay Carmela!
Faszyzm w zarodku zdepczemy
Ay Carmela! Ay Carmela!

Tutaj walczą ochotnicy
Rumbara rumbara rumbara
Tutaj walczą ochotnicy
Rumbara rumbara rumbara
z Madrytu i z zagranicy
Ay Carmela! Ay Carmela!
z Madrytu i z zagranicy
Ay Carmela! Ay Carmela!

Nie oddamy cię Madrycie
Rumbara rumbara rumbara
Nie oddamy cię Madrycie
Rumbara rumbara rumbara
Zasłonimy własnym życiem
Ay Carmela! Ay Carmela!
Zasłonimy własnym życiem
Ay Carmela! Ay Carmela!

My przejdziemy, a nie oni
Rumbara rumbara rumbara
My przejdziemy, a nie oni
Republika się obroni
Ay Carmela! Ay Carmela!
Barcelona się obroni
Ay Carmela! Ay Carmela!
Choć znad Ebro lecą bomby
Rumbara rumbara rumbara

Contributed by Paweł Dembowski - 2019/2/14 - 03:32




Languages: English, Spanish

The Young 'Uns
2019
The ballad of Johnny Longstaff
Johnny-Longstaff
Lyrics taken from mudcat.org


The Ballad of Johnny Longstaff è un concept album preso da uno spettacolo di teatro folk che narra la storia di Johnny Longstaff, eroe della "working Class", l'avventura di un ragazzo che inizia mendicando per le strade arriva in Spagna nelle Brigate internazionali, passando per la partecipazione alle Hunger Marches e alla battaglia di Cable Street

Any Bread? - Carrying the Coffin - Hostel Strike - Cable Street - Robson’s Song - Ta-Ra to Tooting - Noddy - The Great Tomorrow - Ay Carmela - Paella - No Hay Pan - Trench Tales - Lewis Clive - David Guest - Over the Ebro - The Valley of Jarama


 
El Ejército del Ebro was one of the most famous songs of the Spanish Civil War and like the Internationale it was hard to get away from it when writing the piece. It seemed fitting to use this well-known tune in the way Republican soldiers did by putting original words to it. I’ve borrowed a very emotive line from Laurie Lee for the opening verse

No Gold path of glory, this, for youth to go to war, but a grey path of intense disquiet
-Laurie Lee - A Moment of War
Thomas Carter was a Hartlepool volunteer who died at the Battle of Jarama in February 1937. Sadly, we know little about him. Wherever we perform the show we try and include the names of volunteers who were local to that area at this point. 

Though the songs were intended to weave in and out of Johnny’s oral testimony as part of the live show, each one was written in the hope that it could stand up on its own and be performed as an individual piece outside of the context of the show.   In order for Ay Carmela to do this it probably needs a few more verses.  


AY CARMELA

We are the lost sons of Albion
The men of the British Battalion
There is no gold path to glory Ay Carmela! Ay Carmela! 
That is someone else’s story Ay Carmela! Ay Carmela! 

Through the hills to Spain we furrow
To find a country cloaked in sorrow
Bodies in the wells were lying Ay Carmela! Ay Carmela! 
Blood upon the church walls drying Ay Carmela! Ay Carmela! 

Izquierada and derecho 
Izquierada and derecho 
Imedia vuleta Ay Carmela! Ay Carmela! 
Izquierada and derecho Ay Carmela! Ay Carmela! 

The first of us fell at Jarama
The earth was warm our blood was warmer
Thomas Carter came a- storming Ay Carmela! Ay Carmela! 
Ne’er to see another morning Ay Carmela! Ay Carmela! 

At Mosquito Ridge the earth was burning
Our tongues on fire our stomachs churning
‘Aviones!’ the Capitan calling Ay Carmela! Ay Carmela! 
The bombs of Brunete falling Ay Carmela! Ay Carmela! 

At Teruel the earth was frozen
We dug until our graves would open
Our clothes were old our guns were older Ay Carmela! Ay Carmela! 
Our bodies cold our blood was colder Ay Carmela! Ay Carmela! 

We are the lost sons of Albion
The men of the British Battalion
There is no gold path to glory Ay Carmela! Ay Carmela! 
That is someone else’s story Ay Carmela! Ay Carmela! 

Contributed by Dq82 - 2019/5/19 - 19:24




Language: Finnish

Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Versión finlandesa 2 / Suomenkielinen versio 2: Pentti Saaritsa


Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa
RUMBALA

Viidennen prikaatin maine,
rumbala, rumbala, rumbala,
viidennen prikaatin maine,
rumbala, rumbala, rumbala.
kiirinyt on kaikkialle,
ai Manuela, ai Manuela,
kiirinyt on kaikkialle,
ai Manuela, ai Manuela!

On vihollisena meillä,
rumbala, rumbala, rumbala,
on vihollisena meillä,
rumbala, rumbala, rumbala.
fasistien palkkajoukot,
ai Manuela, ai Manuela,
fasistien palkkajoukot,
ai Manuela, ai Manuela!

Ja Jaraman rintamalla,
rumbala, rumbala, rumbala,
ja Jaraman rintamalla,
rumbala, rumbala, rumbala.
puuttuu meiltä lentokoneet,
puuttuu tankit, ai Manuela,
puuttuu meiltä lentokoneet,
puuttuu tankit, ai Manuela!

Pian vie tiemme Espanjasta,
rumbala, rumbala, rumbala,
pian vie tiemme Espanjasta,
rumbala, rumbala, rumbala.
uusille rintamille
ai Manuela, ai Manuela,
uusille rintamille
ai Manuela, ai Manuela!

Viidennen prikaatin maine,
rumbala, rumbala, rumbala,
viidennen prikaatin maine,
rumbala, rumbala, rumbala.
kiirinyt on kaikkialle,
ai Manuela, ai Manuela,
kiirinyt on kaikkialle,
ai Manuela, ai Manuela!

Contributed by Juha Rämö - 2019/5/20 - 18:03


Interpretazione di Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona in Folkpolitik

folkpolitik




Stefano Saletti: oud, bouzouki, chitarra, voce
Barbara Eramo: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria


Also known as "AJ carmela" and "Viva la Quince Brigada" this is an anthem of the Republican forces of the Popular Front in the Spanish civil war of 1936 who were opposed to the Nationalists led by future dictator Francisco Franco. The melody is taken from a popular song of anonymous origin, which was sung with different words by the various Republican factions.

Conosciuta anche come "Aj carmela" e "Viva la Quince Brigada" è una canzone simbolo delle forze repubblicane del Fronte Popolare che nella guerra civile spagnola del 1936 si contrapposero ai nazionalisti guidati dal futuro dittatore Francisco Franco. La melodia è tratta da una canzone popolare di origine anonima che venne cantata con un testo differente dalle diverse fazioni repubblicane.

Dq82 - 2021/4/4 - 11:05




Language: Polish

Piosenka o armii Ebro (Aj Karmela)


Raz lipcową nocą ciemną –
bum bara, bum bara, bum bara ba
nasza armia przeszła Ebro,
aj Karmela, aj Karmela.
 
Popłynęliśmy łodziami –
bum bara, bum bara, bum bara ba
mosty nam zbombardowali,
aj Karmela, aj Karmela.
 
Messerschmidty wytropiły –
bum bara, bum bara, bum bara ba
bombardują z całej siły,
aj Karmela, aj Karmela.
 
Ale bomba nie przestraszy –
bum bara, bum bara, bum bara ba,
tego, co za wolność walczy,
aj Karmela, aj Karmela.

Contributed by Boreč - 2021/11/8 - 23:57




Language: Hungarian

Ay Cubano

1.
Seregünk úgy indult harcba,
Rumbala, rumbala, rumbala,
Odagyűltünk mind a partra,
Rumbala, rumbala, rumbala
||: Éjjel átkeltünk a folyón,
Ay Cubano, ay Cubano. :||

2.
Menekülhet már Battista,
Rumbala, rumbala, rumbala,
A sok imperialista,
Rumbala, rumbala, rumbala,
||: Hisz a lábuk erre való
Ay Cubano, ay Cubano. :||

3.
Jön a jenki, mérgét ontja,
Rumbala, rumbala, rumbala,
No de mit használ a bomba,
Rumbala, rumbala, rumbala,
||: Ha szívünk van belevaló
Ay Cubano, ay Cubano. :||

4.
Ami volt, az nem jön vissza,
Rumbala, rumbala, rumbala,
S ha nem ízlik tán Battista,
Rumbala, rumbala, rumbala,
||: A szép háromszínű zászló
Ay Cubano, ay Cubano. :||

5.
Sose aggódjál Battista,
Rumbala, rumbala, rumbala,
Vöröset kapsz, mely színtiszta,
Rumbala, rumbala, rumbala,
||: Rajta kalapács és sarló
Ay Cubano, ay Cubano. :||

Contributed by Boreč - 2021/11/9 - 00:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org