Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune.
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/8 - 00:19

L'INTERNATIONALE
Debout! l'âme du prolétaire!
Travailleurs groupons nous enfin.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
Pour vaincre la misère et l'ombre.
Foule esclave, debout! debout!
C'est nous le droit, c'est nous le nombre
Nous qui n'étions rien, soyons tout.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Travaillons au Salut Commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Allumons notre grande forge,
Battons le fer quand il est chaud!
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
Les rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel;
Notre ennemi c'est notre maître
Voilà le mot d'ordre éternel.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
L'engrenage encore va nous tordre;
Le Capital est triomphant;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'Usure folle en ses colères,
Sur nos cadavres calcinés,
Soudé à la grève des salaires
La grève de assassinés.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Si les corbeaux, si les vautours,
Un de ces matins, disparaissent...
Le terre tournera toujours!
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
Qu'enfin le passé s'engloutisse!
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la justice
Mûrisse avec l'épi doré!
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits.
Travail étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
2005/6/9 - 08:15
L'INTERNAZIONALE
In piedi, anima del proletario!
Lavoratori, uniamoci alfine.
In piedi, dannati della terra!
In piedi, forzati della fame!
Per vincer la miseria e l'ombra
Massa di schiavi, in piedi, in piedi!
Siamo noi il diritto, siamo noi il numero,
Noi che non eravamo niente, siamo tutto.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Non esistono supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare e né tribuno,
Produttori, salviamoci da soli!
Lavoriamo per il bene comune.
Affinché il ladro restituisca il maltolto
E per distogliere la mente dalla galera
Accendiamo la nostra grande forgia,
Battiamo il ferro finché è caldo!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
I re ci insozzavano di fumo,
Pace tra noi, guerra ai tirani!
Usiamo lo sciopero negli eserciti,
Fucile in aria e rompiamo i ranghi!
Bandito, principe, sfruttatore o prete,
Chi vive sull’uomo è un criminale;
Il nostro nemico è il padrone,
Ecco la parola d’ordine eterna.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
L’ingranaggio ancora ci schiaccia,
Il Capitale sta trionfando;
La mitraglia provvede all’ordine
Falciando le donne e i bambini.
L’Usura, folle nella sua collera
Sui nostri cadaveri calcinati
Si unisce allo sciopero per i salari,
Lo sciopero degli assassinati.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
La terra appartiene solo agli uomini,
L’ozioso dovrà sloggiare altrove.
Quanto si pascono delle nostre carni!
Se i corvi, se gli avvoltoi
Una di queste mattine scomparissero
La terra girerebbe sempre.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Che alfine il passato sprofondi!
Che un genere umano trasfigurato
Sotto il cielo chiaro della giustizia
Maturi assieme alla spiga dorata!
Non temere più i verminai
Che sciupavan l’albero e i suoi prodotti,
Lavoro, stendi sulle nostre famiglie
I tuoi rami tutti rossi di frutti.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
2011/5/5 - 16:10
La monarchie républicaine
Instaurée par des renégats
Profite à ces énergumènes
Et nous payons les dégâts.
Que les courtisans se déchirent,
Par suicide et meurtre au sérail,
Pointons les en ligne de mire
Et donnons leur du vrai travail!
Quoi de plus cruel que de croire
Toute une vie en des truands
Qui ne recherchent que des poires
Afin de les saigner à blanc!
Laisserons-nous tous ces vampires
Finir leur vie sans châtiment?
Ces bouffons ne nous font pas rire,
Le sang se lave par le sang!
La monarchia repubblicana
instaurata da dei rinnegati
profitta di questi energumeni
e noi ne paghiamo i danni.
Che i cortigiani si dilanino
suicidandosi o uccisi nel serraglio,
mettiamoli sotto punteria
e facciamoli lavorare per davvero!
Che c'è di più crudele che credere
tutta la vita in dei farabutti
che non cercano che quattrini
per spolparli fino all'osso!
Lasceremo tutti questi vampiri
finir la loro vita senza essere puniti?
Questi buffoni non ci fanno ridere,
il sangue si lava con il sangue!
2005/6/9 - 14:58
Ces paroles qui trottent dans la tête
Des opprimés du monde entier
Sont celles d'un de nos poètes
Qui s'appelait Eugène Pottier.
Aujourd'hui le monde a changé.
Est-ce qu'il y a moins d'exploités ?
De chômeurs, d'enfants affamés ?
Pour qu'on puisse se reposer de chanter …
Queste parole che frullano in testa
agli oppressi del mondo intero
sono quelle di un nostro poeta
che si chiamava Eugène Pottier.
Oggi il mondo è cambiato.
Ci sono forse meno sfruttati,
Meno disoccupati, meno bimbi affamati
perché si possa smettere di cantare?
These words running through the head
Of the whole world's oppressed
Are those of one of our poets
Whose name was Eugène Pottier.
Today the world has changed.
Are there less exploited?
Less unemployed, less hungry children?
So that we could stop from singing …
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/13 - 01:35

CHANT INTERNATIONAL
(INTERNATIONALE ANARCHISTE)
Debout les damnés de la terre !
Les despotes épouvantés
Sentant sous leurs pas un cratère,
Au passé se sont acculés.
Leur ligue folle et meurtrière
Voudrait à l'horizon vermeil
Eteindre l'ardente lumière
Que verse le nouveau soleil.
Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.
Que la troisième République
Se prostitue au tsar pendeur;
Qu'une foule extralunatique
Adore l'exterminateur!
Puisqu'il faut que tout disparaisse,
Peu nous importe! C'est la fin,
Partout les peuples en détresse
S'éveillent se donnant la main,
Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.
Bons bourgeois que César vous garde,
César aux grands ou petits bras:
Pape, République batarde;
les tocsins sonnent votre glas
Rois de l'or hideux et féroces.
Les fiancés que vous tuez
Demain auront de rouges noces.
Tocsins, tocsins, sonnez, sonnez.
Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.
Les potentats veulent la guerre
Afin d'égorger leurs troupeaux :
Pour cimenter chaque frontière
Comme on consacrait les tombeaux.
Mais il vient le temps d'Anarchie
Où, dans l'immense apaisement,
Loups de France et de Sibérie,
Loups humains jeûneront de sang.
Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.
2005/7/3 - 22:40
CANTO INTERNAZIONALE
INTERNAZIONALE ANARCHICA
In piedi, dannati della terra!
I despoti, terrorizzati,
sentendosi un cratere sotto ai piedi
han fatto un passo indietro nel passato.
La loro congrega folle e assassina
vorrebbe, nell rosso orizzonte,
spegnere la luce ardente
che il nuovo sole diffonde.
In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.
La Terza Repubblica
si prostituisce allo zar impiccatore;
una folla abbacinata
adora lo sterminatore!
Affinché tutto ciò sparisca,
c’importa poco! E’ la fine,
ovunque i popoli sfruttati
si risvegliano e si danno la mano.
In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.
Buoni borghesi, Cesare vi difenda,
Cesare dalle grandi o piccole braccia:
Papa o una repubblica bastarda,
le campane suonano la vostra ora.
Re de l’oro tremendi e feroci,
i fidanzati che uccidete
domani faranno delle nozze rosse,
campane, campane, suonate, suonate.
In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.
I potenti vogliono la guerra
per poter sgozzare le loro greggi:
per cementare ogni frontiera
come si consacravan le tombe.
Ma viene il tempo dell’Anarchia,
quando, nell’immenso placarsi,
i lupi di Francia e di Siberia,
i lupi umani far digiuno di sangue.
In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.
2005/7/4 - 14:07

L'INTERNATIONALE ANTICLERICALE
[L'ANTICLERICALE]
Contre les vendeurs de bêtises,
Contre ceux qui faussent le cerveau,
Contre les tenanciers de l’Eglise,
De la raison levons le drapeau.
Au lieu d’ bâtir des cathédrales.
Et d’ faire des chapelles pour Jésus,
Nous voulons, chose plus idéale,
Faire des gîtes pour les pieds nus.
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f...tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen (bis)
Assez de messes et de prières,
Nous ne somm’s plus des résignés
Vous n’apaiserez pas nos colères,
Vous avez fini de régner.
Nous ne serons plus vos victimes,
La lumière a frappé nos yeux,
Et nous avons vu tous vos crimes,
Band’ de jésuites, marchands d’ bons dieux.
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen
Nous ne voulons ni Dieu, ni prêtres,
Plus d’ prejugés, plus d’religion,
La raison doit guider les êtres,
Hors de tout’s les superstitions.
Des cerveaux, c’est la délivrance,
Des esprits, la tranquillité,
Et c’est la fin de l’ignorance,
Dans les ténèbres,c’est la clarté.
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen
Vous êt’s les enn’mis de la science,
Vous êt’s les enn’mis du genre humain,
Vous n’avez ni coeur ni conscience,
Vous n’aimez qu’une chose : le butin.
Nous démolirons vos bastilles,
Ces geôl’s que l’on appelle couvents,
Hors du monde, les noires guenilles,
Vous avez vécu trop longtemps.
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen
Eh ! oui, nous ferons taire vos cloches,
Nous ferons sauter vos verrous,
Afin de faire vider vos poches,
A vous, syndicat de filous.
Pendant qu’le peuple das la misère,
Reste sans pain, sans gîte, sans feu,
Vous entassez, band’ de vipères,
L’argent volé aux malheureux.
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen
Vous pouvez sortir vos bannières,
Crier à la profanation,
C’est pour l’humanité entière,
Qu’nous vouons votre abolition.
Pour fêter la chute finale,
Nous prendrons à vos cardinaux
Leur robe rouge et la Sociale
S’en fera de jolis drapeaux!
C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/12 - 19:03
L'INTERNAZIONALE ANTICLERICALE
[L'ANTICLERICALE]
Contro i venditori di idiozie,
contro quelli che falsano la mente,
contro i tenutari della Chiesa
innalziamo la bandiera della ragione.
Invece di costruire cattedrali
e di erigere cappelle a Gesù,
noi vogliamo, cosa più ideale,
fare alloggi per chi non ha nulla.
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
Basta con le messe e le preghiere,
noi non siamo più rassegnati
voi non placherete le nostre ire,
avete finito di regnare.
Non saremo più vostre vittime,
la luce ci ha colpito gli occhi
e abbiamo visto tutti i vostri crimini,
banda di gesuiti, mercanti di buondìo.
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
Non vogliamo né Dio né preti,
né pregiudizi né religione,
gli uomini siano guidati dalla ragione
al di là di ogni superstizione.
E’ la liberazione dei cervelli,
è la tranquillità delle menti
ed è la fine dell’ignoranza,
è il chiarore nelle tenebre.
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
Voi siete i nemici della scienza,
siete i nemici del genere umano,
non avete né cuore né coscienza
non amate che una cosa: il bottino.
Demoliremo le vostre bastiglie,
quelle galere chiamate conventi,
via dal mondo quei vostri stracci,
avete vissuto già troppo tempo.
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
Eh, sì! Metteremo a tacere le vostre campane,
faremo saltare i vostri chiavistelli
per farvi finalmente vuotare le tasche
a voi, branco di farabutti.
Mentre il popolo, nella miseria,
resta senza pane, senza casa e senza riscaldamento,
voi ammassate, banda di vipere,
il denaro rubato ai disgraziati.
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
Su, tirate fuori i vostri stendardi
e gridate alla profanazione!
E’ per l’umanità intera
che vogliamo la vostra abolizione.
Per festeggiare la caduta finale
prenderemo ai vostri cardinali
l’abito rosso, e il Movimento
se ne farà delle belle bandiere!
E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.
2006/3/7 - 11:49

L'INTERNATIONALE DES FEMMES
Debout, les femmes de la terre !
Debout, pour des roses et du pain !
Nous n'voulons pas seulement être mères,
Nous voulons d'autres destins.
Du passé, faisons table rase,
Et toutes ensemble, marchons, marchons!
Pour que le monde change de base,
C'est dans la rue qu'nous descendrons!
C'est la Marche Mondiale,
Groupons nous, féministes
Partout dans le monde
Non au libéralisme !
C'est la marche des femmes
Pour nos droits, pour nos choix !
La marche des femmes
Pour d'autres lendemains.
Femmes résignées, femmes en lutte,
Ensemble, nous pouvons gagner !
Que l'on soit seule, lesbienne ou mère,
Nos droits, faut les revendiquer !
La misère fait gronder la colère,
Abolissons la pauvreté !
Les violences dont souffraient nos mères,
Nous n'voulons plus les accepter!
Toutes unies, toutes solidaires!
D'ici, d'ailleurs et de partout!
Avorter n'est plus une barrière,
C'est un droit, lors battons-nous !
Isolées, exploitées, ignorées,
Violées ne serons plus jamais !
Ensemble plus fortes désormais!
La lutte est de notre côté!
Notre oppression est millénaire,
Le capital nous y maintient,
Laissons torchons, boulots précaires,
Rejoignons le combat commun.
Prolétaires des prolétaires
Femmes esclaves, debout, debout,
Nos luttes changent la vie entière
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/2/12 - 01:54
L’INTERNAZIONALE DELLE DONNE
In piedi, donne della terra!
In piedi, per il pane e le rose!
Non vogliam più solo essere madri,
vogliamo un altro destino.
Del passato facciam tabula rasa
e tutte insieme marciamo, marciamo!
Perché il mondo cambi dalle fondamenta
è nelle strade che noi scenderemo!
E’ la Marcia Mondiale,
uniamoci, femministe.
ovunque nel mondo
no al liberismo!
E’ la marcia delle donne
per i nostri diritti, per le nostre scelte!
La marcia delle donne
per un altro domani.
Donne rassegnate, donne in lotta
insieme possiamo vincere!
Che siamo sole, lesbiche o madri
bisogna rivendicare i nostri diritti!
La miseria fa tuonare la collera,
aboliamo la povertà!
Le violenze sofferte dalle nostre madri
noi non vogliamo più accettarle!
Tutte unite, tutte solidali!
Di qui, d’altrove e d’ogni parte!
Abortire non è più una barriera,
è un diritto, e allora battiamoci!
Isolate, sfruttate, ignorate
e stuprate non saremo mai più!
Insieme più forti a partir da ora!
La lotta è dalla nostra parte!
La nostra oppressione è millenaria,
e il capitale ci rende oppresse ancor,
via stracci per le pulizie e lavori precari,
uniamoci nella battaglia comune.
Proletarie dei proletari,
donne schiave, in piedi, in piedi,
le nostre lotte cambiano la vita intera
non siamo niente, saremo tutto!
2006/3/8 - 02:19

Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien soyons tout
Bidou bidou dou
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
Bidou bidou ouah
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationa-a-a-a-le sera le genre humain
Il avait de belles moustaches,
Le sourcil noir, le regard clair
Un peu bourru un peu bravache
Pour nous c’était presque un père
Joli coeur sous une peau d’vache
Grand coeur sans en avoir l’air
Révolutionnaire sans tâche
Oui Staline est exemplaire
C’est la lutte finale (O gué vive la rose)
Groupons nous et demain (O gué vive la rose)
Car l’Internationale (Vive la rose et le lilas)
Sera le genre humain (Vive la rose et le jasmin)
Ouvriers paysans nous sommes
Le Grand Parti des Travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs loger ailleurs
Com-ombien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours brille toujours
Brille toujou-ou-ours
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
Contributed by Alessandro - 2009/4/10 - 14:16
2013/1/3 - 00:21

L'INTERNAZIONALE
Al cittadino Gustave LEFRANÇAIS, membro della Comune
In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
2005/6/8 - 00:21

L'INTERNAZIONALE
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali in cui sperar.
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser dobbiamo
nella famiglia del lavor.
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!
Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
2005/6/8 - 00:24
L'INTERNAZIONALE PROLETARIA
Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.
Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.
2005/6/8 - 00:26


L'INTERNAZIONALE DI FORTINI
Noi siamo gli ultimi del mondo.
Ma questo mondo non ci avrà.
Noi lo distruggeremo a fondo.
Spezzeremo la società.
Nelle fabbriche il capitale
come macchine ci usò.
Nelle scuole la morale
di chi comanda ci insegnò.
Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.
Noi siamo gli ultimi di un tempo
che nel suo male sparirà.
Qui l'avvenire è già presente
chi ha compagni non morirà.
Al profitto e al suo volere
tutto l'uomo si tradì,
ma la Comune avrà il potere.
Dov'era il no faremo il sì.
Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.
E tra di noi divideremo
lavoro, amore, libertà.
E insieme ci riprenderemo
la parola e la verità.
Guarda in viso, tienili a memoria
chi ci uccise, chi mentì.
Compagni, porta la tua storia
alla certezza che ci unì.
Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.
Noi non vogliam sperare niente.
il nostro sogno è la realtà.
Da continente a continente
questa terra ci basterà.
Classi e secoli ci han straziato
fra chi sfruttava e chi servì:
compagno, esci dal passato
verso il compagno che ne uscì.
Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.
2005/6/8 - 00:30
NOI SIAMO I PROLETARI IN LOTTA!
Noi siamo i proletari in lotta!
Gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
liberare la società!
Dalle fabbriche, dalle campagne,
nelle scuole e nei quartier,
la coscienza degli sfruttati
questo mondo trasformerà!
Questa voce che sale dalla lotta e che va
è l’ìnternazionale futura umanità!
Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà
è l’ìnternazionale futura umanità!
È l’ìnternazionale futura umanità!
Contributed by Bartleby - 2011/8/31 - 15:32

L'INTERNAZIONALE DEI PORTUALI LIVORNESI
Compagni! Avanti, al porto, al mare
si va da tutta la città!
Il popol vuole lavorare,
e non esser mai più sfruttà.
Noi marciamo qui sulle rovine
d’una guerra che ci schiantò,
ma ora sorgon le mattine
di nuova forza che ci animò!
E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!
Dal mare s’alzan grida forti,
di marinar, di pescator;
sono i compagni che son morti
per combattere l’oppressor.
Non c’è posto qui, vile fascista
che dal mondo si scaccerà,
perché Livorno comunista
dalla miseria risorgerà!
E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!
Sarà la lotta d’ogni giorno,
sarà la lotta del portual;
noi volgerem lo sguardo attorno
riprendendoci l’ideal!
Nasce già da rovine e macerie
l’alba nuova dell’avvenir;
rinasce ognor dall’intemperie
una speranza e non vuol morir.
E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!
E il popolo di tutto il mondo
s’unisce a noi per terra e mar;
non più schiacciato e moribondo
presto si andrà a ribellar!
Forza, unione e organizzazione
e lo sciopero general;
avanti alla Rivoluzione,
lottiamo pel nostro Germinal!
E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!
2005/6/17 - 19:32
Avanti dannati ed oppressi
nel cuore tuona la ragion
diseguaglianza e sfruttamento
col passato cancelliam
L'Anarchia sarà emancipazione
dallo Stato e schiavitù
al vento bandiere rossonere
fratellanza e nulla più.
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Mai più ne' salvatori supremi
ne' dio ne' re ne' capo alcun
la società autoorganizzata
ed il libero pensier
Pace a noi guerra ai tiranni
Fuoco e piombo ai general
siamo nulla e saremo tutto
nell'internazional
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità!
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/8 - 23:50

Lorenzo Masetti - 2005/6/9 - 15:22
L'INTERNAZIONALE
Su! Su! Dannati della terra!
Su! Derelitti e senza pari,
La giustizia rugge sotterra,
Il tracollo non è lontan.
Il passato sepolto giaccia
Folla di schiavi! Sorgi, or su!
Il mondo sta per mutar faccia,
Tutto sarà chi nulla fu!
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
Non v'han supremi protettori
Né dio, né re, né capo alcun;
Da noi pensiam, lavoratori
A conquistare il ben comun!
Se frenar vogliam la rapina
Se il pensiero libero vogliam,
Sofficamo noi nella fucina,
Rovente è il ferro, lo battiam!
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
Tiranno Stato e legge infida
Balzel che fino al sangue va
Nessun dover al ricco è guida,
Diritti il povero non ha.
In tutela ci hanno conflitto,
Uguaglianza altre leggi diè:
"Senza dover non c'è diritto,
Senza diritto dover non c'è!"
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
Nel fasto guazzano i padroni
della miniera e dell'acciar.
Cos'altro han fatto quei predoni
Che sul lavoro altrui rubar?
Nei forzieri va della banda
Quanto l'uomo produrre suol:
Or la restituzion comanda,
Ciò che gli spetta, il popol vuol.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
La borghesia ci ha massacrati
Sia guerra a lei, fra noi non più!
In sciopero ancor noi, soldati!
Scuotiam la dura servitù!
E se l'ordin riceveremo
Contro i fratelli disparar,
Ai cannibali insegneremo
La vita umana a rispettar!
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
Siamo noi, coloni ed operai,
Il gran partito del lavor.
La terra ci appartiene ormai,
A oziare altrove andrò il signor
Quanti succhiano il sangue a noi!
Ma un bel mattino se avverrà
Che fuggan corvi ed avvoltoi,
Per sempre il sole splenderà!
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
Contributed by Riccardo Venturi - 2013/4/4 - 23:29
L'INTERNAZIONALE
Avanti i dannati!
Avanti gli oppressi!
Nel suo cratere tuona la ragione,
È l'eruzione finale.
Il passato cancelliamo,
Folla schiava, avanti, avanti!
Il mondo cambierà presto le basi:
Siamo nulla e sarem tutto.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Niente più salvatori supremi:
Non Dio, né Cesare o tribuno,
Costruiamo da soli
La salvezza comune,
E una pena per il ladro
E libertà di pensiero.
Il fuoco nella forgia
Attizziamo da soli,
Battiamo il ferro caldo.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Lo Stato opprime, la legge bara;
Le tasse succhiano il disfraziato;
Il ricco non ha alcun dovere,
e il diritto del povero è parola.
Basta languire, oppresso!
L'uguaglianza vuol un'altra legge;
"Nessun diritto senza il suo dovere,
Nessun dovere senza il suo diritto."
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Nel loro orribile trionfo
Il re del trono e i re della miniera
null'altro han fatto mai
che rubare al lavoro:
Nelle casse della banda
Ciò che ha creato è andato in fumo.
E rivolendolo indietro
Il popolo vuole solo il suo.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Ci ubriacano di fumo,
Pace fra noi, guerra ai tiranni!
Anche i soldati in sciopero!
Su, rompiamo le file!
E se i cannibali si ostinano
A far di noi degli eroi,
Presto sapran che le pallottole
Son pei nostri generali.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
Degli uomini è la terra,
L'ozioso viva altrove!
La nostra carne mangiano.
Ma se corvi e avvoltoi
Spariscono in questi giorni,
Per semple i sole risplenderà.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
Contributed by Riccardo Venturi - 2013/4/5 - 18:01



ИНТЕРНАЦИОНАЛ
Сл. Эжена Потье - Муз. Пьера Дегейтера
русский текст А.Я.Коца
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов.
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Вeсь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Hикто не даст нам избавленья -
Hи бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело
Пока железо горячо.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имем право,
Hо паразиты - никогда.
И если гром великий грянет
Hад сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2005/6/8 - 00:35
INTERNACIONAL
Vstavaj prokljat’em zaklejmënnyj,
Ves’ mir golodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušćennyj,
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves’ mir nasil’a my razrušim,
Do osnovan’a, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto byl ničem, tot stanet vsem.
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Nikto ne dast nam izbavlen’a,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvobožden’ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnut’ gnet rukoj umeloj,
Otvoevat’ svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smelo
Poka železo gorjačo.
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Liš' my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vladet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palačej
Dlja nas vse tak že solnce stanet
Sijat’ ognem svoix lučej
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Əto est’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!
2005/6/8 - 00:38
[THE RUSSIAN INTERNATIONALE]
Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good -
Blow up the furnace and strike boldy
while the iron is hot!
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
Enough sucking blood, vampires.
Prison, taxes, poverty!
You have all authority, all the blessings of the world.
But our rights - an empty sound!
We shall build a different life -
and here is our battle cry.
All power to the workers!
And all parasites their share!
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/7 - 01:05
Вставай, проклятьем заклеймённый
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать свое добро -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному -
И вот наш лозунг боевой
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежём.
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/12 - 22:23
INTERNACIONAL
Vstavaj, prokljat'em zaklejmënnyj
Ves' mir golodnyx i rabov
Kipit naš razum vozmušćënnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves' mir nasil'ja my razrušim
Do osnovan'ja, a zatem
My naš my novyj mir postroim,
Kto byl nikem, tot stanet vsem!
Əto est' naš poslednij
I rešitel'nyj boj.
S Internacionalom
Vosprjanet rod ljudskoj
Nikto ne dast nam izbavlen'ja
Ni bog, ni car' i ne geroj
Dob'emsja my osvobožden'ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnut' gnët rukoj umeloj,
Otvoevat' svoe dobro -
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo gorjačo!
Dovol'no krov' sosat', vampiry,
Tjur'moj, nalogom, nišćetoj!
U vas - vsja vlast', vse blaga mira,
A naše pravo - zvuk pustoj!
My žizn' postroim po inomu -
I vot naš lozung boevoj
VSJA VLAST' NARODU TRUDOVOMU!
A darmoedov vsex doloj!
Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na našix spinax vozveli.
Zavody, fabriki, palaty -
Vse našim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo, čto vzjato grabežëm.
Dovol'no, koroljam v ugodu,
Durmanit' nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavjat
V boju gerojski past' za nix -
Ubijcy, v vas togda napravim
My žerla pušek boevyx!
Liš' my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda
Vladet' zemlëj imeem pravo,
No parazity - nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palačej,
Dlja nas vse tak že solnce stanet
Sijat' ognem svoix lučej.
2005/6/12 - 22:24
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум - кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Не будет сверху избавленья:
Ни Цезарь, ни трибун, ни бог -
Мы сами путь найдем спасенья!
Возьмемся дружно, грянет срок!
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Держава - гнет, закон - лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, права,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам - мир, война - тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Когда же их совсем не станет -
Мир снова солнце озарит!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/30 - 20:34
Internacional.
Vstavaj, prokljaťem zaklejmennyj,
Golodnyj, ugnetennyj ljud!
Naš razum – krater raskalennyj,
Potoki lavy mir zaľjut.
Sbivaja prošlogo okovy,
Raby vosstanut, a zatem
Mir budet izmenen v osnove:
Teper’ ničto – my stanem vsem!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Ne budet sverxu izbavlen’ja:
Ni Cezar’, ni tribun, ni bog –
My sami puť najdem spasen’ja!
Voz’memsja družno, grjanet srok!
Čtob vor vernul nam vse, čto vzjal on,
Čtob dux tjur’my navek propal,
Kovať železo budem s žarom,
Poka gorjač ešće metall.
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Deržava – gnet, zakon – liš’ maska,
Nalogi dušat nevterpež.
Nikto bogatym ne ukazka,
I prav u bednyx ne najdeš’.
Dovoľno gosudarstva, prava,
Uslyš’te Ravenstva zavet:
Otnyne esť u nas liš’ pravo,
Zakonov že u ravnyx net!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Došli v korysti do predela
Monarxi uglja, reľs i rud.
Ix omerziteľnoe delo –
Liš’ ugnetať i grabiť Trud.
My sozdaem vse kapitaly,
Čto v sejfax podlecov ležat.
Vpered! Teper’ pora nastala
Svoe potrebovať nazad!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Dovoľno nas poiť durmanom!
Prošćaj, voennaja muštra!
Narodam – mir, vojna – tiranam!
Zabastovať, soldat, pora.
Kogda ž prikažut kannibaly
Nam vsem gerojski okoleť –
Togda po našim generalam
Svoim že puljam poleteť!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Rabočie, kresťjane, budem
Velikoj armiej Truda.
Zemlja dana dlja sčasťja ljudjam,
Progonim trutnej navsegda!
Napivšis’ krovi do otvala,
Stervjatnik p’jan, i voron syt.
Kogda že ix sovsem ne stanet –
Mir snova solnce ozarit!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/9/17 - 03:44
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪ
Вставай, проклятьемъ заклейменный,
Весь мір голодныхъ и рабовъ!
Кипитъ наш разумъ возмущенный
И в смертный бой вести готовъ.
Весь мір насилья мы разрушимъ
До основанья, а затемъ
Мы наш, мы новый мір постоимъ:
Кто былъ ничемъ, тот станетъ всемъ!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Никто не дастъ намъ избавленья -
Ни богъ, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтобъ свергнуть гнетъ рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горнъ и куйте смело,
Пока железо горѫчо!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Лишь мы, работники всемірной
Великой армии труда,
Владеть землей имеемъ право,
Но паразиты - никогда!
И если громъ великий грянетъ
Надъ сворой псовъ и палачей,
Для нас все такъ же солнце станетъ
Сиять огнемъ своихъ лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
2005/6/30 - 21:01
THE INTERNATIONALE
Arise you workers [starvelings] from yours slumbers!
Arise you prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
No saviours from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it's hot!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but duties for the vanquished
We claim our rights for duties done.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vemin
Our bullets hit in this lost fight.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
2005/6/8 - 00:40
THE INTERNATIONALE
Arise you starvelings from yours slumbers!
Arise you prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
No saviors from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it's hot!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but duties for the vanquished
We claim our rights for duties done.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vemin
Our bullets hit in this lost fight.
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
2005/6/14 - 15:02

THE INTERNATIONALE
Arise ye pris'ners of starvation
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union*
shall be the human race.
We want no condescending saviors
to rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
The law oppresses us and tricks us,
the wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we've languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights," says she "without their duties,
No claims on equals without cause."
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers' toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
the men will only claim their due.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
*In some versions: The International Soviet.
2005/6/8 - 00:41
THE INTERNATIONALE
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want!
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more.
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
2005/6/8 - 00:44
THE INTERNATIONALE
Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!
We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.
Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!
2005/6/8 - 00:46

THE INTERNATIONALE
Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights.
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all.
So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.
Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've one but one Earth on which to live
And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by life and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above.
So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.
2005/6/8 - 00:48
THE INTERNATIONALE
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
Contributed by Alessandro - 2008/10/27 - 21:45
THE INTERNATIONALE
English Literal Version
Arise, the damned of the earth,
Arise, prisoners of hunger,
For reason thunders in its crater,
It is the last eruption!
Let us discard the past,
Army of slaves, arise, arise!
The world is changing at the base,
We who have been nothing, let's be everything!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
There are no supreme saviours,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Together let's enact a common decree
To force the thief to return his loot,
So that the mind is set free from the prison cell!
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
The state strangles and the law cheats,
The taxes bleed the disadvantaged in society.
The rich do not shoulder any responsibility;
The rights of the poor is an empty word.
It is enough to decay in servitude,
Equality needs other laws!
No rights without duty, she says,
Conversely, no duty without rights.
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
Hideous, in their glory,
The kings of the mines and rail.
They have done nothing else,
But to steal others' work.
In the strongboxes of this band,
What we created are all in there!
In working for their restitution,
They only want their rightful due.
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
The kings deceive us with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us encourage strikes in the armies,
To wave their guns and disband their ranks!
If they insist, those cannibals,
To make heroes of us,
They will soon know our bullets,
Are for our own generals.
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
Labourers, peasants, we are
The big party of workers
The earth belongs only to humans
The idle are going to live elsewhere
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Would one morning all disappear
The sun would shine forever!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/3 - 23:13


DIE INTERNATIONALE
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundigt nennt man uns Knechte,
duldet die Schmach länger nicht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
2005/6/8 - 00:49
Nun reckt empor des Elends Stirnen,
Ihr Angeschmiedeten der Not!
Aus Tiefen grollt des Rechtes Zürnen,
Der Tag bricht an, der Glutball loht.
Vermorschtes sinkt in Gruft und Grauen,
Was sinkt, wir stoßen es hinein!
Wir wollen neu die Welt erbauen,
Sind nichts wir, lasst uns alles sein.
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Der ist ein Tor, wer seinen Ketten
Der Hoffnung Blick nach oben stellt!
Wir schaffen, um uns selbst zu retten,
Und unsre Rettung gilt der Welt!
Die Hände weg von unsrer Scheuer!
Dem Geist die Fesseln ab! So sei's.
Wir heizen selber unser Feuer.
Schlagt auf das Eisen! Es ist heiß.
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
In Trug und Druck sind wir geschlagen.
Das Blut der Adern presst der Raub.
Den Reichen drückt kein Pflichtentragen.
Des Armen Recht ist arm und taub.
Nun soll sich Zwang und Schmachten heben.
Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht!
Kein Recht, dem keine Pflicht gegeben,
Und keine Pflicht, die ohne Recht!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Die Macht, die ohne Maß und Ende
Uns niederzwingt in Not und Fron,
Sie nahm das Schaffen unsrer Hände
Und baute ihrer Herrschsucht Thron.
Wo Räder sausen, Öfen lodern,
Ragt, was wir darbend aufgeführt.
Nun kommen wir, es heimzufordern,
Und fordern nur, was uns gebührt.
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Du Volk verbrüderter Millionen,
Du Arbeitsbund der ganzen Welt!
Nur den, der schafft, soll Glück belohnen.
Der Müßiggang verliert das Feld.
Hinweg, die uns am Fleische hangen!
Schon scheucht die Angst sie weit und breit:
Sie flattern auf in Todesbangen –
O steig empor, du Sonnenzeit!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
2006/3/18 - 21:09

DIE INTERNATIONALE
Auf, ihr Verdammte des Planeten,
auf, Hungerknechte, aus dem Sumpf!
Vernunft bricht aus den Morgenröten.
Aus Schlünden donnert sie Triumph.
Macht endlich Schluß mit dem Gewesnen!
Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah,
denn heut sind wir die Auserlesnen.
Wir waren nichts, jetzt sind wir da!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Wir wissen, dass uns glücklich mache
kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Genossen, unsrer Freiheit Sache
kann nur in unsren Händen ruhn!
Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer,
und schafft dem Geist ein freies Gleis!
Wir blasen jetzt ins eigne Feuer.
Schlagt auf den Stahl, er ist noch heiß!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Staat und Gesetz gehen über Leichen.
Die Steuer wird zum Massenmord.
Wo gibt es Pflichten für den Reichen?
Des Armen Recht? Ein leeres Wort!
Genug! Es sprechen jetzt die Knechte,
und das Gesetz der Gleichheit spricht:
Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte
und keine Rechte ohne Pflicht!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt’s vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muß zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende!
Wir sind der Schaffenden Partei!
Die Welt gehört in unsre Hände.
Der Reichen Schonzeit ist vorbei.
Sie sogen Blut aus unsren Wunden.
Reißt ihnen ab den Heiligenschein!
Erst wenn das Geiervolk verschwunden,
wird unsre Welt voll Sonne sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
2005/6/10 - 21:51
DIE INTERNATIONALE
Auf! Auf! Ihr glückbetrog'nen Toren;
Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft!
Hört ihr's im Krater nicht rumoren?
Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft.
Raumt auf mit allem morschen Plunder!
Und vorwärts mit der Kraft des Stiers!
Die alte Welt zerfall' wie Zunder,
Wir waren nichts und jetzt sind wir's!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Es kann uns kein Erlöser retten,
Nicht Gott, noch Cæsar, kein Idol.
Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten!
Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl!
Der Räuber, allzulang umfriedet,
Gab endlich uns die Beute preis!
Blast nur das Feuer an und schmiedet
Das Eisen noch, solang es heiß!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel!
Die Steuern trägt der Arbeitsknecht.
Man kennt nur Reiche und Gesindel,
Und Phrase ist "des Armen Recht."
Die Gleichheit soll den Bann vernichten!
Und für das kommende Geschlecht
Gilt: "Keine Rechte ohne Pflichten"
Und: "Nichts von Pflicht mehr, wo kein Recht!"
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Die Minenherrn und Schlotbarone
In ihrem Hochmut ekelhaft,
Was taten sie auf ihrem Throne,
Als auszusaugen uns're Kraft?
Was wir gefördert, schließt die Klicke
In ihren Panzergeldschrank ein,
Und glüh'n danach des Volkes Blicke
So fordert's nur zurück, was sein!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Die Herrschgewalt hat uns benebelt,
Krieg ihnen, Frieden uns allein!
In Streik sei die Armee geknebelt,
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n!
Wenn uns zu Helden zwingen wollen
Die Kannibalen, wagt das Spiel!
Wir werden feuern! Und dann sollen
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen
Zur Proletarierpartei!
Die Welt gehört den Werkgenossen,
Und mit den Drohnen ist's vorbei.
Wieviel wir auch verloren haben,
Es kommt der Morgen, der die Schar
Der Eulen fortjagt und der Raben!
Aufflammt die Sonne hell und klar!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
2005/6/26 - 19:34
DIE INTERNATIONALE
Steht auf, Verdammte der Erde!
Steht auf, Galeerensklaven des Hungers!
Die Vernunft brodelt in ihrem Krater,
Das ist der endgültige Ausbruch.
Das Vergangene wollen wir ausmerzen,
Versklavte Masse, steh auf, steh auf!
Die Welt wird sich von Grund auf ändern:
Wir sind nichts, wir wollen alles sein!
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Es gibt keine höheren Retter:
Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun,
Werktätige, retten wir uns selber!
Verordnen wir das Allgemeinwohl!
Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt,
Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird,
Blasen wir selbst in unser Feuer,
Schmieden wir das Eisen, solange es glüht!
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Der Staat unterdrückt und das Gesetz betrügt;
Die Steuer läßt den Unglücklichen zur Ader;
Der Reiche hat keine Pflicht;
Das Recht der Armen ist ein leeres Wort.
Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet.
Die Gleichheit will andere Gesetze,
„Keine Rechte ohne Pflichten, sagt sie,
Ebenso: Keine Pflichten ohne Rechte!“
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Scheußlich in ihrer Verklärung
Die Könige des Bergwerks und der Eisenbahn.
Haben sie etwas anderes getan,
Als die Arbeit auszuplündern?
In den Geldschränken der Bande
Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden.
Wenn das Volk beschließt, daß ihm zurückgegeben werden muß,
Will es nur haben, was ihm gehört.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Die Könige benebeln uns mit Qualm,
Friede zwischen uns, Krieg den Tyrannen!
Wenden wir den Streik an in den Armeen.
Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied!
Wenn sie darauf bestehen, diese Kannibalen,
Aus uns Helden zu machen,
Werden sie bald erfahren, daß unsere Kugeln
Für unsere eigenen Generäle sind!
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Arbeiter, Bauern, wir sind
Die große Partei der Werktätigen;
Die Erde gehört nur den Menschen,
Die Müßiggänger sollen anderswo bleiben.
Wieviel weiden sich an unserem Fleisch!
Aber wenn die Raben und die Geier
Eines Morgens verschwunden sind,
Wird die Sonne immer scheinen.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/10 - 14:40
DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE
Steht auf, Verdammte dieser Erde,
die euch man noch zum Hunger zwingt,
dass Recht dem Menschen endlich werde
und Freiheit euch die Zukunft bringt.
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger,
versklavte Menschen, steht nun auf,
ein nichts zu sein ertragt nicht länger,
alles zu werden, kommt zu hauf!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Es rettet uns kein höheres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
können wir nur selber tun.
Leere Worte für die Menschenrechte,
leeres Wort: “Sozialer Staat”.
Noch immer sind wir nur die Knechte,
befreit euch, schreitet selbst zur Tat.
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
vertraut bloss keiner der Parteien,
sie kassieren bloss die grosse Beute
und lassen lassen uns in der Not allein.
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände,
sprengt die Grenzen in jedem Land,
wenn alle Herrschaft erst zuende
ist das der Freiheit höchster Stand.
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/3 - 00:55
ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE
Verdammt, wach auf, du Hammelherde,
die immer noch im Dreck du liegtst.
Trag Aufruhr um die ganze Erde,
bevor du in die Luft mit fliegst.
Zur Hölle mit den Bürokraten,
zum Teufel mit dem Militär,
die sollen im Atommüll braten:
Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Es hilft auch weder Pfaff noch Bonze,
kein Gott, kein Kanzler, Präsident,
und was da sonst noch steht in Bronze:
es stürzt, wenn ihr nicht länger pennt!
Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte!
Leeres Gequatsche “sozialer Staat”!
Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte,
helft ihr euch nicht selbst durch die Tat.
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Im Norden, Süden, Osten, Westen,
vertraut nicht Führern, noch Parteien,
die stehen auf der anderen Seite,
und machen sich nur selber frei.
Nehmt euer Schiksal in die eignen Hände,
reisst Mauern, Grenzen, Zäune ein!
erst wenn die HERRschaft ist am Ende,
kann jeder Mensch sich selbst befreien!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/3 - 01:01

INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN
Laßt los die Hebel der Maschinen
zum Kampf heraus aus der Fabrik.
Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen
der freien Räterepublik.
Nieder mit der Vaterländer Grenzen
nieder mit dem Bruderkrieg !
Der Freiheit Morgenfarben glänzen,
die rote Fahne führt zum Sieg.
Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht
Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/5/19 - 02:29
Rot Front! Der Börsenjobber zittert,
es wackeln Geldschrank und Altar.
Rot Front! Die alte Fessel splittert,
das Eigentum ist in Gefahr.
Hände hoch, ihr auf der andern Seite!
Die Waffen nieder! Ausregiert!
Die alte Welt geht schmählich pleite:
Rot Front marschiert, Rot Front marschiert!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Rot Front! Die Jungfront an die Spitze!
Die Straße frei, du alte Welt!
Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet,
die Kette bricht, die Mauer fällt.
Her zu uns! Aus Dörfern und Fabriken
kommt, Genossen, reiht euch ein!
Die Kerker auf und die Kasernen:
Wer unten war, wird oben sein!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/7 - 21:39

DIE INTERNATIONALE
Im Wahlkampf raufen die Parteien
um Krippen ihrer Republik.
Die Führer aller Farben schreien,
vom General zum Bolschewik.
Jede biedere Untertanserscheinung
schmeißt ihre Stimme in die Urne rein.
Du hast ein Amt und keine Meinung.
Dein Zettel muß dein Schicksal sein.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Es gilt den Klassenkampf, den echten.
Achtstundentag genügt uns schon.
In Schweiß und blut'gen Wortgefechten
behaupten wir den Groschenlohn.
Unser Mut ist nicht zu überbieten.
Mit Frankreich reden wir Fraktur.
Manchmal sind wir Antisemiten.
Wir halten streng auf Konjunktur.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Wir halten, was wir euch versprechen.
Wir bleiben unseren Wählern treu.
Zuwiderhandeln ist Verbrechen
an unserem Stolz, an der Partei.
Sollten wir uns einmal ändern
- wechselvoll ist das Geschick
dann legen wir in eure Hände
unser Mandat von selbst zurück.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Gewerkschaftsführer sind Verräter.
Allein es ist kein leerer Wahn:
Ihr braucht zum Klassenkampf Vertreter.
Drum einigt euch mit Amsterdam.
Parlamente wollen wir zerstören,
von innen schlagen kurz und klein.
Doch müssen sie uns erst gehören.
Darum, Genossen, wählt uns rein.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Die Freiheit rötet sich im Osten.
Das Staatsschiff lenkt unsere Partei.
Wer Mitglied ist, hat einen Posten.
Wer nicht, der bleibt zur Arbeit frei.
Nepp regiert und die Neppleut walten.
Arbeit macht das Leben süß.
Und alles bleibt beim guten alten.
Nur das Gefängnis wird zum Paradies.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Hört auf und spart euch die Beweise.
Der Schwindel hält bei uns nicht dicht.
Partei ist Dunst und Fühertum ist - schscheinbar.
Stimmvieh zur Wahl. Wir wählen nicht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen.
Kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Uns von dem Elend zu erlösen
müssen wir nun selber tun.
Völker hört die Signale.
Auf zum letzten Gefecht.
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht.
Contributed by Riccardo Venturi - 2013/1/2 - 10:11
LA INTERNACIONAL
¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
2005/6/8 - 00:50
LA INTERNACIONAL
Arriba, los pobres del mundo,
En pie, los esclavos sin pan,
Alcémonos todos al grito,
y gritemos todos unidos
¡Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
que nos impiden nuestro bien,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.
de toda la Humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
dicha y paz a nuestro hogar,
que el trabajo sea el sostén que a todos
de su abundancia hará gozar.
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
2005/6/8 - 00:52
LA INTERNACIONAL ANARQUISTA
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final.
2005/6/8 - 00:53
LA INTERNACIONAL
Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
2005/6/8 - 00:54
Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Los proletarios gritan: Guerra!
Guerra hasta el fin de la opresión.
Borrad el rastro del pasado!
Arriba, esclavos, todos en pié!
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Contributed by DonQuijote82 - 2011/12/22 - 11:44
2013/1/3 - 00:33
2005/6/8 - 03:04

DIE INTERNASIONALE
Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir die kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!
Nee! Geen messias kan ons ophef
en geen gerustheid kan ons baat
Slegs self kan ons die kettings afgooi
van gierigheid en haat
Ellende, honger kom tot einde
die aardse diewe sal moet vort
Soldate skaar hul by die stakings
oorlog ewig opgeskort
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!
2005/6/8 - 01:19
INTERNACIONALE
Ngrihuni ju o të munduar
ju te uret skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padronë dhe tiranë.
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
2005/6/8 - 01:22
نشيد الامميه
هبو ضحايا الاضطهاد
ضحايا جوع الاضطرار
بركان الفكر قي اتقاد
هذا آخر انفجار
هيا نحو كل ما مر
ثوروا حطموا القيود
شيدوا الكون جديد حر
كونوا انتم الوجود
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
يكفي عزاء بالخيال
علينا العبء لا مناص
فيا عمال للنضال
ففي يميننا الخلاص
احمو الكور ضعوا الحديد
ودقوه على احمرار
يريد الشعب ان يسود
فكوا الروح من اسار
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
حكم وشرع ظالمان
مأجوران للاغنياء
حديث فارغ المعان
ذكر حقوق الفقراء
دعوا الهزء بالمساواة
فللمساواة طريق
الحقوق بالواجبات
والواجبات بالحقوق
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
اسيادنا المستثمرونا
فوق شواهق العروش
كم سلبونا الملايينا
ولم يبقوا لنا القروش
ذهب فوق ان يحد
مص من دم العروق
يريد الشعب ان يرد
ولم يرد سوى الحقوق
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
انّا سكرنا من دخان
اسياد سمموا الحياة
اذيعوا دعوة الامان
فينا وسحق الطغاة
فللاضراب يا جيوش
ففي اصرابنا الخلاص
ان يأبى ذلك الوحوش
فعندنا لهم رصاص
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
العمال والفلاحون
جميعا حزب الكادحين
ارض ملك المنتجينا
فما بقاء الخاملين
كم تمزق اللحم منا
مخالب المفترسين
اجلوا سود الغربان عنا
تشرق الشمس كل حين
بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
2005/6/8 - 01:57
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/8 - 02:31
Ինտերնացիոնալ
Ելի՛ր, ում կյանքը անիծել է,
Ով ճորտ է, մէրկ է և ստրուկ.
Արդեն վառվում են մեր սրտերը
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում:
Այս հին աշխարհը կփորենք մենք
Մինչև հիմքերը, և հետո
Մեր նոր աշխարհը կշինենք մենք,
Ուր ո՛չ ստրուկ կա, ո՛չ դժգոհ:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Ոչ ոք չի տա մեր փրկությունը.
Ո՛չ խենթ հերոսը, ո՛չ առքան,
Մենք պետք է մեր ազատությունը
Կռենք ձեռքով մեր սեփական:
Որպեսզի շուտ փշրենք մեր լուծը
Եվ ետ խլենք ողջ հողը մեր,
Խփենք մուրճերը, տանք մեր ուժը,
Քանի երկաթը տաք է դեռ:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Լոկ մենք՝ ճորտերս և բանվորներս,
Ունենք անխախտ մի իրավունք մի իրավունք՝
Ասել, որ հողը մե՛րն է, մե՛րն է,
Կորչի հարուստը թող տզրուկ:
Եվ երբ պայթի մեծ փոթորիկը,
Եվ կուշտ շները չքանան,
Նորից երկիրը և երկինքը
Մերն են և մերը կմնան:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/16 - 17:30
Internaćional
Eli’r, owm kyanķə anicel ē,
Ov čort ē, mērk ē ů strowk.
Arden vařvowm en mer srterə
Arden křvi enķ menķ jgtowm:
Ays hin ašxarhə kþorenķ menķ
Minč́ů himķerə, ů heto
Mer nor ašxarhə kšinenķ menķ,
Owr o’č́ strowk ka, o’č́ džgoh:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Oč́ oķ č́i ta mer þrkowťyownə.
O’č́ xenť herosə, o’č́ ařķan,
Menķ petķ ē mer azatowťyownə
Křenķ jeřķov mer seþakan:
Orpeszi šowt þšrenķ mer lowcə
Ev et xlenķ ołđ hołə mer,
Xþenķ mowrčerə, tanķ mer owžə,
Ķani erkaťə taķ ē deř:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Lok menķ’ čorters ů banvorners,
Ownenķ anxaxt mi iravownķ mi iravownķ’
Asel, or hołə me’rn ē, me’rn ē,
Korč́i harowstə ťoł tzrowk:
Ev erb payťi mec þoťorikə,
Ev kowšt šnerə č́ķanan,
Norić erkirə ů erkinķə
Mern en ů merə kmnan:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/13 - 02:03
LA INTERNACIONAL
Enriba parias de la Tierra
en pie, famélica lexón,
atora la razón en marcha
ye el final de la opresión.
El pasau, hay de facelu añicos
lexón de esclavos a vencer,
el mundu va a cambiar de base
la na de güey to ya va a ser.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
Ni en dioses, reis ni enos tribunos
ta el nuestru sumu salvador,
nosotros mesmos entamemos
el esfuerzu redentor.
Pa facer que caiga el tiranu
ya el mundu siervu lliberar
soplemos la potente fragua
que el llibre tien que forxar.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
La llei, nos burla ya el Estau
oprime y sangra al productor.
Danos derechos irrisorios
sin deberes del patrón.
Nun más tien de haber tutela odiosa
la igualdá tien que ser la llei
nin más deberes sin derechos
nin más derechos sin deber.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
2005/6/8 - 00:55
LA INTERNACIONAL
Enriba, probes d'esti mundu,
de pie los esclavos sin pan;
alcémonos tos a esti gritu:
"¡Viva la internacional!"
Derribemos toes les trabes
que oprimen al proletariu,
cambiemos el mundu de base,
fundiendo el imperiu burgués.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.
El día que el triunfu alcancemos
ni esclavu ni patrón habrá
los odios que al mundu envenenen
esi dia se acabarán.
El home, del home ye hermanu
el mismu derechu tendrá,
la tierra va a ser paraisu
pa toa la Humanidá.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.
2005/6/8 - 00:56
CANCIU “LA INTERNACIONAL”
Arriba paries de la tierra,
Arrecha famienta Lexón,
Alloria la razón en marcha
Ye la fin de la opresión.
Del pasáu hai de facer ñizos
Lexón esclava, ¡arrecha!, ¡a vencer!
El mundiu va cambiar de finxos
Los ná de güei, too van a ser.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
En dioses, reis nin en tribunos
Nun tá’l cimeru salvador,
Tenemos de facer nós mesmos
Tol esfuerzu redentor.
Pa bastiar a tolos tiranos
Y al mundiu siervu llibertar
Tendremos de tizar la forxa
qu’al home llibre perfadrá
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
La llei refúgamos y l'Estáu
Prime y afuega al productor
Los drechos que mos da son ruinos
Nun hai deberes pal señor.
Valió yá de tutela odiosa
Que la igualdá tien de ser llei
Non más deberes ensin drechos.
Y dengún drechu ensin deber.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
2012/10/8 - 22:41

INTERNAZIONALA
Zutik lurrean kondenatu
zaren langile tristea,
nekez ginen elkarganatu
indazu albiristea.
Gertatuak ez du ardura,
jende esklabua jeiki,
aldaketak datoz mundura,
nor den herriak badaki.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
2005/6/8 - 02:17

INTERNAZIONALA
Zutik! munduko langileak,
garai dezagun gosea!
Odoltzaren ondoan sarri
datorkigu asea!
Burjesiaren hilobitzat
zabal dezagun lezea,
harekin ehortziko dugu
eman daukun oinazea.
Gora herri-artea,
agintera zuzen;
gure azken gerra
bizkor etorri zen.
Ohiuaren ederra,
garbi eta hozen!
Munduko langile guztiak
bat egin gaitezen!
Contributed by Arisztid - 2011/11/26 - 12:35
DE INTERNATIONAALE
Waakt op, ji slaa’n in alle länner!
Waakt op, ji, wat de hunger kennt.
Ji hebt de macht, de welt to ännern,
Uns welt, de överall all brennt.
Klaare kant maakt nu mit de utnähmer.
Hard vun slaaven, waak nu op!
Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger;
Um baas to warrn, so kummt tohoop!
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Dor hölpt uns ook keen höher’t wesen,
Keen gott, keen kaiser, president.
Wi sülvens blots könnt de ketten lösen,
Denn dat is wiss, wi kriegt nix schenkt.
Wi weet‘ wiss, de armens hebt keen rechte,
Nipp un nau, se hebt blots plicht,
Unmünni weer’n wi nie, un knechte,
Dat heet‘ se uns nu länger nich!
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Vun all partei’ns sünd wi de grötste,
Ji arbeiter in stadt un land.
Wenn wi regeert op straaten, plätse,
Nähmt wi de welt ut mammons hand.
Hebt wi ierst de blootsugers verdreven,
De över uns uneen’n noch grient,
Denn kriegt wi trüch uns eegen leven,
So dat de sünn denn heller schient!
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Contributed by Hermann Thomsen - 2009/5/14 - 21:06
DE INTERNATIONAALE
De staat is lug un leeg is dis' welt
'Neem riekdom blots to rieke kummt,
'Neem en, de veel het, denn ook meer gellt,
De, wat nix hett, warrt mit snacks affunn.
Gliekheit schall eendag de welt regeeren,
Glieke plicht un glieket recht,
Denn givv't keen baven un keen neeren,
Un nüms is denn bi keeneen knecht.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
As speelsteen doot se uns behanneln,
De herr'n vun fabriek, press un bank.
J'ehr gott, 't kaptaal, ridt uns to schannen,
Uns wark wert bringt se op de kant.
Wat uns tohöört, hebt se netig stahlen,
Wat wi schaapen dään in froon!
Wöllt wi uns dat wedder trüchhalen,
Is dat uns recht un billig lohn!
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
De herrschers hebbt uns all to besten
Mit snacks vun helden, faderland.
Wi schöllt dorüm sach maal uttesten,
Woans een ahn fulk krieg föhr'n kann.
Wöllt se uns weer gegen eenanner driven:
Du, arbeiter, gah nah huus;
Denn schöllt de scheep in haven blieven,
Un all kanonens sitt in muus.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Contributed by Hermann Thomsen - 2010/11/26 - 15:02
জাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা,
অনশনবন্দী ক্রীতদাস,
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া,
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস,
সনাতন জীর্ণ কু--আচার,
চূর্ণ করি জাগো জনগণ,
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার,
জীবন--মরণ করি পণ৷৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷
Contributed by Ashim - 2007/8/19 - 08:13

ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
Эжэн Пацье
(Пераклад з французскай Янка Купала)
Грамадзяніну Густаву Лефрансэ, члену Камуны.
Устаньце, парыі планеты,
Ахвяры голаду і зла!
Кіпіць, імкнучыся да мэты,
Наш розум, прагны да святла!
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым,
Ушчэнт разбурым, а на ім
Свет шчасця і дабра збудуем:
Хто быў нічым, той стане ўсім!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Ніхто не вызваліць ніколі:
Ні Бог, ні цар і ні герой —
Сябе пазбавім мы няволі
Мы самі, дружнай грамадой!
Каб свой забраць кавалак хлеба,
Рабаўнікоў за горла ўзяць —
Надзьмем мяхі: жалеза трэба
Пакуль гарачае каваць!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Закон з нас робіць вінаватых,
Падаткі смокчуць нашу кроў.
Дзяржава дбае пра багатых,
А праўда бедных — енк без слоў.
Але даволі мы маўчалі,
І час даўно наспеў сказаць:
«Каб праўды болей не тапталі,
З кален патрэбна праўду ўзняць!»
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Агідны вы, як крывасмокі,
Чыгунак, шахтаў каралі!
Бо вы, з людзей піючы сокі,
Свае ўсе скарбы набылі.
І колькі б іх вы ні хавалі,
Ужо тых скарбаў лёс відаць:
Усё, што вы нарабавалі,
Павінны будзеце аддаць!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Цары не зманяць нас дурманам:
Народу — мір, царам — вайна!
І забастоўкаю тыранам
Адкажа армія сама!
Няхай тыраны прымушаюць
У бой смяротны крочыць нас, —
Салдаты ў іх паразражаюць
Свае гарматы у адказ!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Рабочым толькі і сялянам
Належаць гмахі і палі,
А дармаедам і тыранам
Не будзе месца на Зямлі!
Няхай драпежнікаў бясконца
Дзяўбуць драпежна груганы,
А нам жа ранішняе сонца
Заззяе промнямі вясны!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/15 - 00:05
INTERNACYJANAŁ
Ėžėn Paće
(Pierakład z francuzkaj Janka Kupała)
Hramadzianinu Hustavu Lefransė, členu Kamuny.
Ustańce, paryi płanety,
Ahviary hoładu i zła!
Kipić, imknučysia da mėty,
Naš rozum, prahny da sviatła!
Sviet hvałtu, zdziekaŭ my razburym,
Uščėnt razburym, a na jim
Sviet ščascia i dabra zbudujem:
Chto byŭ ničym, toj stanie ŭsim!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Nichto nie vyzvalić nikoli:
Ni Boh, ni car i ni heroj -
Siabie pazbavim my niavoli
My sami, družnaj hramadoj!
Kab svok zabrać kavalak chleba,
Rabaŭnikoŭ za horła ŭziać -
Nadźmiem miachi: žaleza trėba
Pakul haračaje kavać!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Zakon z nas robić vinavatych,
Padatki smokčuć našu kroŭ.
Dziaržava dbaje pra bahatych,
A praŭda biednych – jenk biez słoŭ.
Ale davoli my maŭčali,
I čas daŭno pasleŭ skazać:
«Kab praŭdy bolej nie taptali,
Z kalen patrėbna praŭdu ŭzniać!”
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Ahidny vy, jak kryvasmoki,
Cyhunak, šachtaŭ karali!
Bo vy, z liudziej pijučy soki,
Svaje ŭse skarby nabyli.
I kolki b jich vy ni chavali,
Užo tych skarbaŭ los vidać:
Usio, chto vy narabavali,
Pavinny budziecie addać!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Cary nie zmaniać nas durmanam:
Narodu – mir, caram – vajna!
I zabastoŭkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Niachaj tyrany prymušajuć
U boj smiarotny kročyć nas, -
Sałdaty ŭ jich parazražajuć
Svaje harmaty u adkaz!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Rabočym tolki i sialanam
Naležać hmachi i pali,
A darmajedam i tyranam
Nie budzie miesca na Ziamli!
Niachaj drapiežnikaŭ biaskonca
Dziaŭbuć drapiežna hruhany,
A nam ža ranišniaje sonca
Zazziaje promniami viasny!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/1/4 - 21:04
Contributed by Arisztid + AWS Staff - 2007/11/17 - 16:25
Contributed by Arisztid - 2007/8/22 - 00:37

KANAOUENN ETREVROADEL AL LABOURERIEN
AN INTERNATIONALE
War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
Ar skiant a lâr a vouezh uhel
N'em gannañ start,skeiñ hep tamm aon !
Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
Mevelien gaezh, war sav, war sav !
Ur bed all gwelloc'h a vo savet
Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
Na doue na priñs nag un all !
Yann Gouer, pesketaer ha micherour
Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovell
War'n houarn tomm 'vo lopet taer.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Ar stad hor gwask ,al lezenn ivez
'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
Hor poan daoust da betra e talvez ?
Da vevañ tud gant hon peadra !
Paromp holl, frankiz'zo da bep den
Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwaz
Mar karomp 'vint ket mestr da viken
Deut eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh !
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
2005/6/8 - 02:16


AN INTERNATIONÂL EM BRËZONEC
War memeuz tôn evel en gallek
Même mélodie qu'en français
War zao ! tud daonet an Douar !
Kent mervel gant an naon , war zao
Ar skiant a gomz ag a laar
Reï an diveza taol-chao !
Ar Bed-koz a bez d'an traon !
Meveillen paour , war sao ! atao !
Greômp vit mad dezi he c'haon
Bezomp maest lëc'h beza esklao !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
En trezomp neuz salver ebed
Na pab, na roue, na den all !
Demp hon unan a vezo red
Ober aman ar gwir ingal :
Benn harz laëron braz da noazout,
Derc'hel ar spered en he blom !
A dao d'an ouarn keït m'he tom !!
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar Stâd so fall ! pep lezenn kamm
An dëog a oad ar paour-kaez den ;
Deveriou d'ar re vraz neuz tamm
Gwiriou ar paour zo eur gomz ven
Awalc'h dindan Vaest kastizia
Al Lëaldet ' c'houlenn trëo all
Dindan-hi 'veffomp memeuz tra
Gant deveriou , droëjou ingal !?
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Udur ! en kreïz ho brassoni,
Mistri war an holl labour
Deuz gret biskoaz met ransoni
Laerez poan ar micherour ;
Rag en em prez an dud didalve
Kement ve kroûet ve teuzet ;
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pez so gleêt ?
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Micherourien a koërijen.
Memprou a labour ar bed-man,
Ar bed so d'al labourerien !
An dud didalve diwarn-han !
Deuz hom c'hoejen hint holl lard mad :
Na pa deufe eur sort brini
Eun deîz an douar da gwitâd
An heol ‚zalc'ho da lugerni !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Garz ebed ken kreïz-tre pep Bro !
An holl dud breudeur war ar bed !
Ar brezellou zôd er blôto !
Dao d'ar re vraz c'hoaz m'ar be red
Evit-hê n'effomp biken ken
A villerou de n'em drailla !
War zao ! ar skiant so ho ren
Demp vo red terri pe blega !?!
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/21 - 12:39

KAN ETREBROADEL AL LABOURERIEN
War sav! tud daonet deus an douar !
kent mervel gant an naon, war sav
Ar skiant a gomz hag a lavar
Reiñ an diwezhañ taol-chav !
Ret eo teuler ae bed-kozh d'an traoñ
Mevelien paour war-sav, atav !
Greomp evit mad dezhi he c'haoñ
Bezomp mestr lec'h bezaň esklav !
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Etrezomp na n'eus salver ebet,
Na pab, na doue, na den all !
Ha deomp hon unan a vo ret
Ober amañ ar gwir ingal
A-benn harzh laeron bras da noazout
Derc'hel ar spered en e blom
C'hwezomp hon c'hovel pe 'vefomp boud
Ha dav d'an houarn keit m'eo tomm !
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Ar stad a zo fall, pep lezenn kamm
An deog a wad ar paour-kaez den
Deverioù d'ar re vras n'eus foeltr tamm
Gwirioù ar paour-kaez zo ven
Awalc'h eo dindan vestr kastiañ
Al lealded c'houlenn traoù all
Dindani vefomp holl memes tra
Gant deverioù droejoù ingal.
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Ken hudur en kreiz o brazoni
Hon mistri war an holl labour
Deus graet biskoazh nemet ransoniñ
Laerezh poan ar micherour
Rag en prez kloz an dud didalvez
Kement vez krouet vez teuzet
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pezh zo dleet !
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Holl micherourien ha kouerijen
Memproù a labour er bed-mañ
Ar bed-mañ zo d'al labourerien
An dud didalvez diwarnañ
Deus hon c'hwezenn gwelit int lard mat
Na pa deufe ur seurt brini
Un deiz ar bed paour-mañ da guitaat
An heol zalc'ho da lugerniñ.
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Garzh ebet ken kreiz-entre pep bro
An holl dud breudeur war ar bed
Ar brezeloù diot er blotoù
Dav d'ar re vraz c'hoazh mar bez ret
Evite na n'afomp biken ken
A-vilieroù d'en em drailhañ
War sav pa 'mañ ar skiant o ren
Deomp vo ret terriñ pe blegañ.
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/12/30 - 00:49

AN INTERNATIONALE
Laket en brezoneg gant Marcel Hamon
War sao, tud doanet d'an douar
War sao an dud paour o deuz naon
Ar skiant a c'hop hag a lavar
Skei ar bed n'eun taol d'an traon
An traou koz a c'hall monet pell
Mevellien kaez, wae zao, war zao
Sklepomp anez a-benn bouell
Skuiz omp o veza esklao
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Nann n'a neus ket a zalvar braz
Na Doue, na mestr, na hun all
Produer, krog ebarz da benn-baz
N'em sov da hun gant ar re all
Da lak' al laeron da vont da goll
Da sklerijenn ar spered
Hon c'hoel c'hoezomp ta drez oll
War houarn tom a vez skoet
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Mahet a vemp ar pez zo permet
N'em wada renkomp vit paea
Ar pinvidik n'euz dever ebed
Ar paour zo mad da vac'hata
Dan ar vaz o plega hon chouk
Deveriou ha droejou da bep den
Skouiz ez omp o chom atao mouk
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Selet pebeuz pennou zo dioute
Rouez ar glaou, an hent houarn
Biskoaz n'euz gret ar botred vraz se
Nemat ober vel al louarn
Ebarz ar prejou an Aoutroune
Eman hon labour hag hon foan
Mankout ra d'emp tapout ane
Petramant chom atao dindann
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar rouez a veve c'hanomp ive
Peuc'h etrezomp , tann d'ar re wask
Blegomp ket ken breman d'an arme
En teilh, lakomp fuzul ha kask
Met , ma deuz c'hoant an dreberien tud
D'ober d'emp evel al loeo
Ar fusul na chomo ket mud
Hag evite vo an tenno
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ouvrier, payzant, mum a hez
Ar bopl vraz euz ar re 'deuz poan
An douar n'hell ket beza dez
N'eus ket ar blas d'ar fenean
Ped zo o veva deuz hon gwad
Med ar brini a zo war dro
'N o fonz pa devo bed hon zroad
Neuze an heol a lugerno !
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/21 - 18:31
L'INTERNAZIUNAL
Cumpàgn innànz, ul gran Partì
nügn sèmm di lavuràdùr.
Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì
una féét l'è nasüda in del cör.
Nügn sèmm pö nela butéga,
in tera, in di camp, in mar
la gent semper dree a laurà
Senza ideal in duè sperar.
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Una gran bandera al su che'l brüsa
innanz a nögn fiera la và,
nögn vörùm che sien scepàà
i cadèn ala libertà!
Che la giustizia infèn la vègna, vörùm:
basta servi, basta sciùr;
èm de vèss tücch fradei
nela famiglia di lauràdur.
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia
istess per tücch,
basta gent in di camp
che fà lavurà chi fà nagott.
E la machina che la sia amisa
minga nemisa ai gént che laura;
inscì una növa vida
ghe darà paas e amur a l'òmm!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Innanz, innanz, la vitoria
l'è nosta e nost l'è ul dumann;
püséé bòna e giüsta, la storia
l'è dree a dervé un'oltra era.
Tirévess in là, nügn curumm in bataglia
per ul nost Ideal:
via, tirévess via, nügn sèmm la canaia
che se dà de fà per ul sò Germinal!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
2005/6/8 - 12:26
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
На крак [*], о парии презрени,
на крак [*], о роби на труда!
Подтиснати и унизени,
ставайте срещу врага!
Нека без милост, без пощада,
да сринем старий, гнилий строй!
Светът на нас се днес надява,
напред в решителния бой!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
От нийде няма избавление,
от бог, ни цар, ни господар,
във нас е нашето спасение,
в борбата, водена със жар!
Крадецът плячката не връща,
ни властелинът свойта власт,
но ний сме армия могъща,
кой би се мерил днес със нас?
Ний сме армия голяма,
на трудовий, работен свят.
С Интернационала
ще се освободим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
Държавата ни угнетява -
законите са против нас,
богати днеска управляват,
беднякът няма равен глас.
Но стига толкова търпение,
ний старий свят ще разрушим.
Във нас е нашето спасение,
с борба ще се освободим!
Но ако ли обезумели
войска изпратят срещу нас,
най-първо стари генерали
да чакат смъртния си час!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим!
С Интернационала
света ще победим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
[*] ваp. : "Haпред".
2005/6/8 - 13:35
INTERNACIONALĂT
Na krak [*], o parii prezreni
na krak [* ], o robi na truda!
Podtisnati i uniženi
Stavajte sreštu vraga.
Neka bez milost, bez poštada
srinem starij, gnilij stroj.
svetăt na nas se dnes nadjava
Napred v rešitelnija boj!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
Ot nijde njama izbavlenie
ot bog, ni car, ni gospodar,
văv nas e našeto spasenie,
v borbata, vodena săs žar!
Kradecăt pljačkata ne vrăšta,
ni vlastelinăt svojta vlast,
no nij sme armija mogăšta,
koj bi se meril dnes săs nas?
Nij sme armija goljama,
na trudovij, raboten svjat.
S Internacionala
šte se osvobodim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
Dăržavata ni ugnetjava –
zakonite sa protiv nas,
bogati dneska upravljavat,
bednjakăt njama raven glas.
No stiga tolkova tărpenie,
nij starij svjat šte razrušim.
Văv nas e našeto spasenie,
s borba šte se osvobodim!
No ako li obezumeli
vojska izprtatjag sreštu nas,
naj-părvo stari generali
da čakat smărtnija si čas!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
sveta šte pobedim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
[*] var. “napred”.
2005/6/8 - 13:37

L'INTERNAZIONALE
L’INTERNAZIONÀLA
Jazàtiv, figghji ‘e tutt i mamm!
Fatigatùr, venìt tutt ‘e sta menzìna!
Jazàtiv, spioggiàt da terra!
Azàtiv, vùj ca jàt allamann da fam!
Pè nèscir da misèria e du scur
No chjiù munzèdd ‘e serv, jazàtiv all’ardìtt, azàtiv!
U nost è ‘nu dirìtt, nùj sim u nùmr,
Nùj c’unn emm nessùn, nùj sim tutt!
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
Un ci su sant ca ni sàrvn
Né Gesucrìst, rre o traficànt
Chin lavùra si sarv sul!
Lavuràm pè u ben ‘e tutt.
Ca ni votàssa u latr chir ca n’ha fricàt.
Mo’ un ci penzàm ara galèra
Jusciàm sub u focu rann ‘e chissa forgia
Vattìm u ferr mo’ ch’è cavr.
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
I rre ni jìvin abbuttànn ‘e fum,
Pàcia tra nùj, guerra ar i tirànn!
Scioperàt pur vuj, sordàt
All’aria sì fucìl, sciogghjìt i fil!
U bandìt, u prìncip, u latr, u prèvt,
chi campa sub i spadd ‘e l’at è criminal;
u nemìcu nost è u patrùn
chissa è a parola d’òrdn pè semp.
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
Ancòra ni scamàccia u capuràl
E sta trionfann u capitàl
U mitra minta pacia
E meta fìmmin e criatùr.
L’usura arraggiàta e pàccia
Sub i mort abbannunàt
Si jùncia a u sciòpr pè a paga
U sciòpr di mort ammazzàt.
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
Manuàl, zappatùr, sim nùj
Su partìtu rann di fatigatùr
Ca terra è sul ‘e l’òmn ca lavùra
E u vacabùnn sinn è de jìr straviàt.
Mon ch’ ‘e nùj si su manciàt i carn!
Ca s’ì corv e i rapìn
Sparìssin una ‘e si matìn
U munn un zi fermassa u stess.
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
E cu passàt si fricàssa
Ca l’omnu canciàt
A u cièlu chjiaru da giustizza
Si maturàssa com u ranu giall!
Senza a pagura ‘e su vermnàl
Ca si manciàva l’àlbr e a frutta.
Tu, lavùru, stènnt sub i famìgghji nost
Cù i cim toj càrrich ‘e si frutt russ.
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.
Contributed by cataldo antonio amoruso - 2012/12/31 - 15:39
國際歌
曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃
群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/4 - 21:41
INTERNACIONALAH
Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borčuh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiečijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie vois.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Ni ken ei avta meilä piäššä:
Ni čuari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voiččov üksin luadie žen.
Štobi šordua buržuit iččien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Vain niillä mua, ken ruadua šuaččov,
Ken omua vägie ijän möi.
A ei, ken muilla ruavot ruatto,
Ken muijen verdä ijän joi.
I konža šuvri ukon jürü
Hiän piälöin piällä jürähtäv,
Nin meilä varoin, kuin i ennen,
Päiväne šilloin čirahtav.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Kaikki trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
2005/6/8 - 02:49
INTERNAČIONALA
Nyt novškua kaiken ilman kevhät
Ken viluo, nälgiä nähnyh on.
Miän jogo veri tilka kiehuv
I borcuh varoin valmis on.
Kaikki vanha ilma pidäv juvrdua
I juvriloinke luvva pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie voisj.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Ni ken ei avta meilä piäššä
Ni cuari, jumala, ni ken,
Vain vägi ruadain i kevhin
Voiččov yksin luadie žen.
Štobi piäldä buržuida šordua voiccis
I omat elot kiskuo pois,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda
Štobi ravdua kuhmua taguo vois.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Vain niillä mua, ken ruadua šuaccov,
Ken kaiken ijän ruadan on,
A ei ken muilla ruavvot ruattav
Ken muijen verdä juonun on.
I konža šuvri ukon jyry
Hiä piälöin piällä jyrähtäv,
Nin meilä varoin kuin i ennen
Päiväne šilloin cirahtav.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Contributed by Arisztid - 2010/6/22 - 20:36
La versione in lingua casciuba (o casciubica) inviataci da Alicja Szczypta, che ringraziamo di cuore.
MIDZËNÔRODNÔ
Wëklãti pòwstóń lëdu zemi
Pòwstóńta jaczich cësnie głód
Mësl' nowô blaskama promiennëma
Prowôdzy nas na biôtk na grãd.
Ùszłotë szlach dłóń naju wemiôtô
Przed cosã niechôj ter'n dërżi
Rëgniemë z môlu brëłã swiata
Dzys niczim, witro wszetczim më!
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Nóm ni je nót wëzdrzëc zmiłowaniô
Z bòsczich ukazów, z pańsczich sprôw.
Ze swòjgo prawa bierz nadaniô
Ë ze swòj'wòlë sóm sã zbôw.
Dôj w kùznie naji ògniu skacëc
Nigle mdze zëmczi – przekùj w stôl
Bë lincuch spôdł z wòlnégo dëcha
Dodóm niewòlë znikw ë spôl.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Rządzący swiatã samòwładno
Króle kòpalniów, jindustrij, hut
Tim dôżny są, że kòżden kradze
Bòkadnosc jaką robi lud.
W ti bandë ògniotrwałi kase
Stopiony w złoto krëwawi mòk.
Na gwôsnosc naju przeńdze całi
Jak nôleżnoscë prawi zwrot.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Dzys lud robotny wsë e gardu
W jednoscë swòji robi mòc
Co pò zemi sã rozkrzekwiô
Jak renk co łómie wieków noc...
Rut cëzożerców sãpi rodze
Ni le dosc żercô z naju côł?
Czej lud wóm krëwawi szpónë przetnie
Dzéń szczescô wiedno mdze dërchôł.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/9/28 - 01:46
Amunt, els pàries de la terra,
amunt, els qui pateixen fam!
Els proletaris criden guerra,
tot el món és de guerra un clam.
Del passat no en deixarem cap rastre,
estols d'esclaus tots amunt, tothom,
el món canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
No esperes salvacions supremes
de Déu, dels reis ni del tirà,
obrer, és la sang de tes venes
que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
Obrers, llauradors, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau dolça seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà!
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
2005/6/8 - 00:57

LA INTERNACIONAL
Amunt els damnats de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
la força pel dret és vençuda,
s'acosta el bell temps de la pau.
Del passat destruïm misèries,
esclaus aixequeu vostres cors,
la terra serà tota nostra,
no hem estat res i ho serem tot.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
No esperes salvacions supremes
de déus, de reis ni de tirans,
obrer, és la sang de tes venes
la que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
Obrers, camperols, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau ferma seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
2005/6/16 - 23:58
[LA INTERNACIONAL]
Amunt els pàries de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
el indigenes cridem guerra,
tot el món és de guerra un clam.
El seu món la deixarem en rastres,
estols d'esclaus amunts, tothom,
el mon canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.
tornada
De selva fosca a alta muntanya
Deserts i illes disseminats
Que els poples s’aixeiquin en canya
i empiris siguin desrossats
som fills, cadascú de la terra
obrer, paisà i caçador
bosques tallats i rius pol.ludes
a armes que la terra es mor!
tornada
Per or, tìtols i esclavatge
Aquells han destrossat el mòn,
Estats devaluen les nacions
Que sempre han estat, seran i son
Sempre mes treurarem la vida
De la notra propre treball
La pobresa no és que mentida
Cobdícia mata i morirà
Arise, pariahs of the earth
On your feet, ye who suffer hunger
The indigenous call for war
The whole world is a frenzy of combat
We’ll leave their world in tatters
Masses of slaves, arise, every one
The base of the world will shift
We were nothing, we’ll be everyhting
Chorus
From dark woods to high mountains
Deserts and scattered islands
May the people arise in revolt
And empires be smashed
We were all born of nature
Worker, peasant and hunter
From razed forests and polluted rivers
To arms, the earth is dying!
Chorus
For gold, titles and slavery
They destroyed the world
States devaluate the nations
That have always been, will be and are
Evermore we’ll make our living
Form our own work
Poverty is naught but a lie
Greed kills and so will be killed.
2005/6/17 - 00:11
INTERNACIONÁLA
Již vzhůru, psanci této země,
Již vzhůru všichni, jež hlad znět.
Ted’ právo v jícnu duní temně
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
Otroci, vzhůru k cílům svým.
Již chví se světa základ vratký,
My ničím nejsme, bud’me vším.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Dělnici, též rolníci, bratří,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patří
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
Věčně vzplá slunce zářící.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
2005/6/8 - 01:30
ИНТЕРНАЦИОНАЛЕШ
Кӹньӹлдӓ шудалмыш лӹмдӹмӹвлӓ,
Цилӓн шужен ӹлӹшӹвлӓ!
Шӹдешкен ышна пыдыраныш,
Кого вырсыш мӓмнӓм ӱжеш!
Пӹзӹртӹлмӓшӹм пыдыртенӓ,
Тидӹм тӹнгжӹ гӹцок лыкшаш;
Ӹлӹмӓшнӓм угӹц ӹштенӓ:
Пачыштылшы вуеш лиэш!
Тидӹ лиэш пӹтӓртӹш,
Ик век ӹштӹмӹ вырсы!
Интернационалеш
Цилӓ халык тӓрвӓнӓ!
Иктӓт мӓмнӓм ак ытары-
Кугижӓ, йымы, патырат!
Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription
INTERNACIONALEŠ
Kÿňÿldä šudalmyš lÿmdÿmÿvlä
Cilän šužen ÿlÿšÿvlä!
Šÿdešken yšna pydyranyš
Kogo vyrsyš mämnäm ÿžeš!
Pÿzÿrtÿlmäšÿm pydyrtenä,
Tidÿm tÿngžÿ gÿcok lykšaš;
Ÿlÿmäšnäm ugÿc ÿštenä:
Pačyštylšy vueš liêš!
Tidÿ liêš pÿtärtÿš,
Ik vek ÿštÿmÿ vyrsy!
Internacionaleš
Cilä halyk tärvänä!
Iktät mämnäm ak ytary -
Kugižä, jymy, patyrat!
Contributed by Arisztid - 2010/11/15 - 00:13
INTÊRNACYJANAL
Gramadzjaninu Gustave’u LEFRANÇAIS’, czlenu Kamuny.
Ŵstawaí, prakljaťem zakleímënny,
Weś Swet goladnych i rabow!
Kipić nasz rozum wozmuszczënny
I ŵ smjartny boí westi gatow.
Weś Swet nasiĺja my razburym
Do osnowańja, a zatim —
My nasz, my nowyí Swet pastroim:
Chto byŵ niczym, toí stane ŵsim!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Nichto ne wyzwalić nikoli:
Ni Bog, ni car i ni geroí —
Sjabe pazbawim my njawoli
My sami, družnaí gramadoí!
Kab swoí zabrać kawalak chleba,
Rabaŵnikoŵ za gorla ŵzjać —
Nadźmem mjachi: žaleza trêba
Pakuĺ garaczae kawać!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Dowoĺna kroŵ smokczać wampiry,
Tjuŕmoí, nalogom niszczetoí!
U was – ŵsja wlasť, ŵsë blaga Mira,
A nasze prawo – zwuk pustoí!
My žyce pastroim pa inomu-
I wot nasz lozung boewoí:
Ŵsja wlasť narodu trudowomu!
A darmaedaw ŵsech daloí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Agidny wy, jak krywasmoki,
Czygunak, szachtaŵ karali!
Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
Swae ŵse skarby nabyli.
I koĺki b ich wy ni chawali,
Užo tych skarbaŵ lës widać:
Ŵsë, szto wy narabawali,
Pawinny budzece addać!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Cary ne zmanjać nas durmanam:
Narodu — mir, caram — waína!
I zabastoŵkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Njachaí tyrany prymuszajuć
Ŵ boí smjarotny kroczyć nas, —
Saldaty ŵ ich parazražajuć
Swae garmaty u adkaz!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Raboczym toĺki i sjaljanam
Naležać gmachi i pali,
A darmaedam i tyranam
Ne budze mesca na Zjamli!
Njachaí drapežnikaŵ bjaskonca
Dzjaŵbuć drapežna grugany,
A nam ža ranisznjae Sonca
Zazzjae promnjami wjasny!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Contributed by X - 2005/12/28 - 03:02

LU ‘NTËRNAZZIUNALË
Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë
Lu Partitë grossë di li lavuratùrë!
‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë
‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë.
Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë,
Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë;
La ggentë sta semprë a ffatïjà’
E ‘n nientë po’ cchiù spërà’.
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë
‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va,
Nu vulèmë scassà
Lë chëténë a la libbërtà.
La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’,
Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù,
Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë
Quandë jjèmë a ffatijà’.
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Cummattèmë! La tèrrë
A ddà èssë dë tuttë quìntë!
Nisciùnë ‘n cambàgnë
A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë.
Le màchënë ànn’ a èssë amìchë
E nno nnimìchë di li lavuratùrë;
La vitë che cuscì a cagnàtë
Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë!
Lu futùre ha da èssë nòstrë!
La stòrië ha da èssë jùstë,
‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë.
Facètëcë passà! A la battàglië
Currèmë pell’Ideàlë,
Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë
Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
2005/6/8 - 12:23

国际歌
瞿秋白翻译
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(副歌,唱两遍)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
2005/6/9 - 15:20
国际歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
2005/6/8 - 02:08
GUÓJÌGĒ (拼音)
(Yīngtènàxióngnài'ěr)
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Shì sheí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
2005/6/8 - 02:09
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
Arise, slaves pressured by starvation and coldness,
Arise, victimized people all over the world!
Full cavity of hot blood has boiled,
We shall struggle for true justice!
The old world shall be destroyed,
Slaves, arise, arise!
Do not say that we have nothing,
We want to be the masters of the world!
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
There has never been whatever called world-saving lord,
Nor are God emperors depended on.
To create humans' well-being
Shall entirely depend on ourselves!
We shall get back the work results,
And let the mind set free from the prison cell.
Blow upon that furnace quickly,
Only striking the iron while it is hot will succeed!
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
Who created the humans' world?
These are us working people.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
We hate those poisonous snakes and savage beasts the most,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The freshly red sun will shine all over the globe!
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/7 - 02:29
国际歌
瞿秋白翻译
1.
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
2.
不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
3.
只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地;
那里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
Contributed by Xu Jiayu - 2010/11/12 - 12:17
國際歌(
L'Internationale
起來!全世界受罪的人!
起來!饑餓的囚徒!
真理象火山那樣怒吼,
噴發出最後的烈火。
舊世界我們耍徹底摧毀,
奴隸們起來呀起來!
世界要根本改變,
無地位的人要做主人!
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
從來就沒有什麼救世主;
什麼上帝、聖皇和清官;
勞動者全靠自己救自己。
我們要大家都幸福!
為了叫強盜交出那贓物,
叫我們的心衝破牢籠,
我們把爐火燒得通紅,
要打鐵就得趁熱。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
政府在壓迫,法律在欺詐,
捐稅將民脂民膏搜刮;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等’呻吟已久,
它需要別的法律,它說:
「講平等,有權利就有義務,
有了義務就有權利。」
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這些礦山和鐵路的大王,
威風凜凜遮不住醜惡,
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動成果。
人民定要他們繳出來,
這不過是討還宿債。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
國王花言巧語諞我們;
我們攜起手來打暴君!
我們應該罷戰停火,
舉起槍托離開隊伍!
如果這些頑固的凶手們,
逼得我們都成英雄,
他們就會知道這些子彈,
是為對付自己的將軍 。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
我們是工人和農民,
勞動群眾的大軍,
大地本來屬於人民,
哪能讓寄生蟲安身。
吃我們肉的有多少人!
這些烏鴉和禿鷹,
—旦被消滅乾凈,
太陽永遠放光明。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/9 - 18:02
a. Caratteri tradizionali
Traditional characters
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!
(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現
(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!
(副歌)
(三)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生虫!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!
(副歌)
b. Caratteri semplificati
Simplified Characters
起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!
(副歌)
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。
(二)
从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!
(副歌)
(三)
谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!
(副歌)
c. Trascrizione pinyin
Pinyin transcription
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.
(Fùgē)
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
(Èr)
Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!
(fùgē)
(Sān)
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fùgē)
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/5/20 - 15:07

인터내셔널.
일어나라 저주로인 맞은
주리고 종된자 세계
우리의 피가 끓어넘쳐
결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리 빼고
새세계를 세우자.
짖밟혀 천대받은자
모든것의 주인이 되리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
하느님도 임금도 영웅도
우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로
헤방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고
제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히
두드려라 쇠가 단김에
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
우리는 오직 전세계의
위대한 로력의 군대
땅덩어리는 우리의것이니
기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는
큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리우에는
찬란한 태양이 비치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
2005/6/8 - 02:10
In-thô-nê-shyô-nal
Ir-ô-na-ra jô-chu-ro-in maj-eun
ju-ri-go jong-twôn-ja se-gye
U-ri-eui phi-ga kkeurh-ô-nôm-jhyô
kyôl-sa-jôn-eul ha-ge-ha-ne.
ôk-je-eui se-sang ppu-ri pê-go
sê-se-gye-reul se-u-ja.
jij-balp-hyô jhôn-dê-bat-eun-ja
mo-deunkôs-eui ju-in-i twe-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
ha-neu-nim-do im-geum-do yông-ung-do
u-ri-reul ku-je mos-ha-ra
u-ri-neun ta-man je son-eu-ro
he-bang-eul ka-jyô-o-ri-ra
kô-se-in som-ssi-ro ap-pak pu-si-go
je-gôs-eul chaj-ja-myôn
phul-mu-reul pul-myôn yong-gam-hi.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
u-ri-nrun o-jik jôn-se-gyô-eui
wi-dê-han rô-rôg-eui kun-dê
ttang-tông-ô-ri-neun u-ri-eui-gôsh-i-ni
ki-sêng-jhung-e-ge-neun ôps-eu-ri
kêmu-ri-wa to-sal-ja-e-ge-neun
kheun pyôrak ssot-a-jô-do
u-ri-eui mô-ri-u-e-neun
jhan-lan-han thê-yang-i pi-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri
Contributed by Fabien Coletti - 2006/3/27 - 21:51
역사의 새주인
굶주림과 추위속에 우린 울었다
이제는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
깨어라 노예의 주인 압제자를 물리치자
어떠한 낡은 껍데기도 우리를 막지 못해
모두 모여 함께 전진 또 전진
민중이여 정의의 깃발 아래 서라
최후 순간까지 투쟁을 위하여
자유와 평등 그길로 힘차게 나가자
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 헤매이는 십자가도 우릴 구원 못하네
우리것을 되찾는 것은 오직 우리의 손
가난한 자의 권리 모두가 거짓동정들
배부른 자의 의무 모두 다 개소리
우리는 벙어리로 종으로 불렸다
이 더러운 모욕을 더는 참을 수 없네
노예의 사슬 끊고서 해방으로 가자
억세고 못박혀 굳은 두손 우리의 무기다
나약한 지배자의 근성 모두 쓸어 버리자
자유와 평등이 넘치는 이세계는 우리의 것
인간이 인간답게 살아가는 새세상은 오리라
죽어간 동지의 피를 간직하자
온갖 껍대기를 이땅에서 없앨때
우리의 태양은 지평선에 떠온다
동지여 그날을 위해 전진 또 전진
2005/6/9 - 15:08
인터내셔널
깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 새세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어내고 해방으로 나가자.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.
2005/6/9 - 15:12
IN•THÔ•NE•SYÔ•NÔL
Kke•ô•ra nu•dung•cha•ye kun•nde.
Gul•lē•rūr bôs•ô•dôn•chyôra.
Chông•ye•nūn pun•ha•kuye bur•kir•tshô•rôm
Him•tsha•kē tha•on•da.
Te•chi•ye cho•chu•ban•ūn ddang•ē
Se•sē•kyē•rūr phyôl•tshir•tte,
Ô•dtô•han narg•ūn swesasūrto
U•ri•rūr mak•chi•mos•he.
Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūl wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.
Ô•ttô•han noph•ū•sin wang•gwa
Gô•kwi•han i•nyôm•dô
Hô•kong•ē me•in sib•cha•na•dô
U•rir nuwēn mos•hanē.
U•ri•nôs•ūl dwe•tshach•nūn kôs•ūn
Kang•tshūl•gath•ūn u•ri son
No•yē•ye swe•sa•sur•ūl kkūnh•ô•neko
He•bang•ū•ro na•ka•cha.
Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshagē na•ka•cha.
Ôg•sē•ko mos•pak•hin uri tuson
U•ri•ye mu•ki•da.
Na•yan•han no•yē•ye kūn•sông
Motu ssūr•ô•bô•ri•cha.
Mu•kô•chin he•bang•ye ddang•ē
Nun•mul•ye kkotsh phi•ur dde
Se burk•ūn the•yang•ūn
Chi•phyông•sông•ē dda•on•ta
Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.
In•thô•ne•syô•nar kin•par a•re
Chôn•chin ddo chôn•chin.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/18 - 23:29
INTERNACIONALA
Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svijetu starom nema traga,
Svoj bijedi sutra biće kraj!
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svijetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bijedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
U bijesu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svijet!
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
2005/6/8 - 02:15
ANTIRNASYONAL
Hestin! Ey hozî beš meynetan
Dîlani birsyetî dinya!
Le tenûrey bîr u bawerman,
qirmijnî tirîšqe rasa.
Tenûrey axirîne hestîn!
ba helî pêçîn dewrî kon.
Rabîn u jêr u jûr keyn cîhan
êmey "hiç" bîn be "gišt" ey koylan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Deselatdar rizgarman naken
ne ša, ne šêx, ne asman.
Ba xoman bo rizgarî rabîn
ey xêlî berhemhêneran!
Rizgarî gištî bê u reha keyin
giyan le bend u mal le talan.
Xoman agir xoš keyin u bikutîn
be germa u germî asinman.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Êmeyin kirêkaran u werzêran
komelî meznî zehmetkêš.
Her be ême debrê cîhan
ta key bo tewezelî xiwênrêj!
Belam emro u sibey ey hevalan
her ke fewtan qel u dalan
Hetawî gištî heta hetaye
tîšk dawêjê bo însan!
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
2005/6/8 - 12:09
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/3/18 - 00:44
AHTЪPHACЙOHAЛ
Һәcтън! Әй һoзи бәш мәйнәтан
диланъ бъpcйәти дънйa!
Лә тәнypәй биp ö бawәpмaн,
qъpмәжни тәpишqә paca.
Tәнypәй axъpинә һәcтин!
бa һeли печин дәwpи кон.
Paбин ö жep ö жyp кәйн щиһaн
eмәй “һъч” бин бә “гъшт” әй койлан.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Дәcәлaтдap pъзгapман накән
нә ша, не шеx, не acман.
Бa xoман бо pъзгаpи paбин
әй xәли бәpһәмһенәpан!
Pъзгаpи гъшти бе ö pәһa кәйън
гъйaн лә бәнд ö мал лә тaлaн.
Xoман aгъp xoш кәйън ö бъкöтин
бә гәpма ö гәpми acинман.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Eмәйън къpeкapaн ö wәpзepaн
комәли мәзни зәһметкеш.
Һәp бә eмә дәбpe щиxaн
та кәй бо тәwәзәли xъweнpeж!
Бәлaм әмpo ö cъбәй әй һәвaлaн
һәp кә фәwтан qәл ö дaлaн
Һәтаwи гъшти һәтa һәтайә
тишк даweжe бо инcaн!
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
2006/3/18 - 01:21
INTERNATIONALEN
Rejs Jer! Fordømte her på jorden!
Rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkefyrste står os bi.
Nej selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vi knuges under stat og love,
vi flås af skatters skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke.
Nu tager vi vor løn for det!
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Med fraser krigen man forskønner,
gør idel dåd af magt og vold.
Men ej skal mødre sønner,
ej fredens spire gøres gold.
Vil med tvang man os i krigen sende,
brødre, dræber vi ej mer.
Vi våbnet vil i stedet vende
imod hver krigsgal officer.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Arbejdere i stad på landet,
engang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort lød sig mætter,
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
2005/6/8 - 01:05
Med krigsbegejstring de os fylder
de konger, før vi skal i slag
Men voldens herrer væk vi skyller
på massemytteriets dag
Bær da strejkeånden ind i hæren
og på næste krigs signal
vi siger nej til «Helteæren»
og skyder hærens general
2005/6/12 - 22:34
Flyv højt, vor sang på stærke vinger,
flyv over bondeland og by,
flyv så langt, som livets klokke klinger
og bring budskab om dagens gry,
meld om håb, hvor forsagte græder,
og slå trygt mellem hjerter bro,
knyt til vor fane held og hæder,
giv dem, som tvivler, klippetro!
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Flyv over Danmarks gamle have
med kriger-ærens rustne hegn,
lad det lyde ved de faldnes grave,
at vor fane er fredens tegn.
Bær dem ud, tidens friske toner,
over vaklende vangeled,
hvor verden skælver bag kanoner,
er du et krav om broderfred.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Flyv højt, vor sang, og kald til møde
hvert folk, der på sin fremtid tror,
få de unge hjerter til at gløde
ved det mægtige verdenskor.
Livets bud skal du os fortælle,
syng det ind i de tusind hjem:
de gamle tanker dør af ælde,
men ny og bedre spirer frem!
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/12/2 - 03:37

DE INTERNATIAUNALE
Ontwaak! veworrepene deâh Aahde
Ontwaak! vedoem in hongren sfeâh
Reidlijk wille straum auvâh de Aahde
en die straum rès al meâh en meâh
Sterref, gè âhwe vorme en gedache
Slaaf geboâhnen, ontwaak! ontwaak!
De weireld stuint op nieuwe krache
begeâhte hep ons aangeraak
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
De staat vedruk; de wet is lauge
de rèkaahd leif zellefzuchtag voâht
Tot t merg wogt d'arreme ùitgezauge
en zèn rech is een èdel woâhd
Wè zèn t moe naah andrâh wil te leive
Broedars! hoâht hoe gelèkhèd spreik
Gein rech waah plich is opgeheive
gein plich leâht zè waah rech ontbreik
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
De heâhsers doâh dùivelse liste
bedwelme ons met bloedgen damp
Broedars! strèdt nie meâh voâh andrâh twiste
breik de rèje hieâh is uw kamp
Gè die ons tot helde wil make
au! Barbare denk wat gè doet
Wè hebbe waapnen hen te rake
die dorstag schène naah ons bloed
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
2005/6/10 - 15:03
האינטרנציונאל
קום התנערה עם חלכה
עם עבדים ומזי רעב
אש הנקמות הלב ליחכה
לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול מחר הכל
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
רק לנו עמלי כפיים
רק לנו עמלי היקום
האדמה וברכתיה
ולכל הולכי בטל לא כלום
אין רב ריבנו ומושיע
לא אל, לא מלך, לא גיבור
בזרוע נטויה נבקיע
אנחנו דרך אל האור
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
עבור הדרור ופדות הרוח
ופרוק העול מגב העם
לבה האש והך בכח
כל עוד ברזל עודנו חם
וכי רעם אבדון יריע
על ראש אויבינו להומם
עלינו שמש דרור תפציע
לשפוך את זוהרה החם
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
2005/6/8 - 01:54
hainternatsyonàl
kum hitna'èra ‘am khelèkha
‘am ‘avadìm umezèy ra'àv
‘esh hankamà balèv lahèkha
likràt òyev hikòn lakràv.
‘olàm yàshan adèy hayèsod nakhrìma
migàv kafùf nifròk ha'òl
et ‘olamènu az nakìma
lo klum etmòl - mahàr hakòl
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
rak lànu ‘amalèy kapàyim
rak lànu ‘amalèy hayekùm
haadàma vebirkhotèya
velekhòl haulekhèy batèl lo klum.
èyin rav rivènu umoshìa’
lo el, lo mèlekh, lo gibòr
bezròa’ netùya navkìa’
anàkhnu dèrekh el haòr.
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
‘edòr hadrùr yafùdut hàrut
yafrùk ha’òl màgav ha’òm
lavà haèsh yekh vàkhut
khol ‘èyod beretzèl ‘idènu tom
ukhèy re’àm avdòn irìy’
‘al rè’esh avivènu layamàt
alèynu shèmesh drut tapatsìy’
leshafùt et tsuhàra otàt.
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm!
2005/6/8 - 01:56
LA INTERNACIO
Leviĝu, en mizer' dronanta,
Sklavar' malsata de la ter' !
Raci' nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l' liber'.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament' de l' tirani'
Kaj nian novan ni konstruos:
Ne nuloj-ĉio estu ni !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Ne la cezar', nek dia volo
La savon portos de l' tiran',
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereŭ la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit'.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit'.
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci' ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani'.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar'
Neniu estas rajt' sen devo,
Nek iu devo sen rajtar'.
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar' kaj rel'
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel'.
En kas' konservis la friponoj
Produktojn niajn de l' labor',
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Estrar' nin trompis artifike,----
Por ni do ----pac' ! por ĝi ----milit' !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l' vicojn sen hezit'.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, ----
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi'.
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Nur ni laborarmeaj eroj
De l' urboj kaj de la kampar',
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar' !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel',
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel'.
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

2005/6/8 - 02:26

LA INTERNACIO
Leviĝu, proletar' de l' tero,
leviĝu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La monden fundament' ŝanĝiĝos,
ne nul sed ĉio estu ni!
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Ne estas super ni defendo,
nek reĝ' nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabaĵon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laŭ justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l' aŭror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'.
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
2005/6/8 - 02:27
INTERNATSIONAAL
Nüüd üles, keda needus rõhub,
Nälg, orjus ikkes hoiavad,
Keeb mässul rind ja võitlus lõhub
Me orjakütked, ahelad!
Me vägivalla hävitame,
Uus, parem ilm on meie püüd,
Uus ilm, kus võidul ülendame
Neid, keda orjus rõhub nüüd.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Ei vabadust saa taevaväega,
Ei anna tsaar, ei hiiglane,
Vaid oma võimsa, julge käega
Me vägivalla võidame.
Et ülekohut heita hauda
Ja õigust võita endile,
Sest tõmba lõõtsa, tao rauda,
Nii kaua kui raud tuline.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Ja petab seadus, valitsused;
Üür vaesed verest tühjaks joob;
Ja kehvistu inimõigused –
On ainult tühi lause too.
Me saame läbi hoolduseta,
Ei vabadus võrdsuseta;
Kui “Õigust pole kohuseta”,
Siis kohustust õigusteta!
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
On tõstetud apoteoosi
Need šahti, raudtee kuningad.
Ei töölist parem elu soosi,
Vaid neid kes ta tööd kurnavad.
Kuld bande šeifidesse jõuab
Ja tootja päralt puudus on.
Nüüd rahvas oma võlga nõuab,
Mis padakonna kukrus on.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Türannid tüssavad meid needes,
Ent rahu meile koidab ju!
Nüüd seisaku tehkem armeedes,
Ja relvad maha pandagu!
Kui mõtlevad need kannibaalid,
Et teevad sangareid meist taas,
Siis teadku nad, et meie kuulid
Sel juhul oma kindral saab.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Ei õigust ilma valitseda
Või olla söödikute sool,
Vaid meil, töörahval, sest et teda
Peab üleval me töö ja hool.
Kui lõhub tasumise äike
Kõik ahned koerad laiali,
Ei sellepärast kustu Päike,
Vaid paistab nii kui ennegi.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
2005/6/10 - 01:06
RAHVASTEVAHELINE TÖÖLISTE HÜMNUS
INTERNATSIONAAL
Nüid ärka ilm, kes alles orjad,
Nüid tõuse ikkes ägav maa,
Kes rikastele vara korjad
Ja võitlusele valmista!
Veel valitseva vägivalla
Me troonilt maha tõukame,
Ja ilma, kus ta meid ei talla,
Me ehitame ülesse!
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
Ei Jumal meile abi anna;
Me võeraks jääme keisrile;
Ei priiust keegi kätte kanna,
Kui seda iseme ei tee.
Et söödikutest lahti saada,
Kel isu ial täis ei saa,
Et oma kodu ehitada
Seks, rahvad, üles viitmata!
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
Sest ainult meie, kes kõik lõime,
Mis ilmas tõusnud tänini,
Siin valitseda meie võime,
Kuid söödikud ei ialgi!
Ja kui nüid viimaks torm ja äike
Läeb lahti rusujatele,
Siis püha vabaduse-päike
Meil tõuseb uhkelt taevasse.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/20 - 00:18
INTERNATSIONAAL
Sa tõuse, kurnatud ja neetud,
Kes orjand, nälgind puuduses.
Me üritame, halvakspeetud,
Nüüd võitu suures võitluses.
Hävitame pehkinud ja vana,
Et alustada paremat,
Uus Maailm tõuseb hiilgavana,
Kõik tulevikuks töötavad.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Meid keegi ei saa avitada,
Ei jumal, sangar ega tsaar.
Meid suudab ainult vabastada
Me töötav, tugev kätepaar.
Ike murduma peab igavesti,
Seks kisu lõõtsa tööline.
Tao rauda, tao seda hästi,
Niikaua, kui raud tuline.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Ei õigust töölist valitseda
Või olla kurnajate tõul.
End ise võime talitseda
Ning hüved luua omal jõul.
Välgub raskest pilvest alla äike
Ja rõhujaid lööb viimseni,
Kuid siiski hiilgama jääb Päike
Ja paistab meile alati!
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/20 - 00:22



KANSAINVÄLINEN
INTERNATIONALE
Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
2005/6/8 - 01:10

DE YNTERNASJONALE
Oerein, ferflokten fan de ierde,
Oerein, úthong’re rap en rút.
It rike rosmos moat no bliede
Syn poeha is glüpend út.
Lit de takomst oer’t hjoeddelske blinke,
Sloof en slaaf, oerein, oerein!
d‘ Alde wráld dy moat fersinke,
‘n Nije tiid is ús tasein.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
De steat ferdrukt, de wet is leagen.
Rykdom skyt yn rykdoms pot.
It rjocht leit bleat foar wyn en weagen
Fan it hearskjend wanbewäld.
Mar dat ‘s út, it sil oarsom beteare,
Rjocht krijt nimmen om ‘e nocht.
d‘ Potentaat moat omstean leare:
Wa’t syn plicht docht, dy hat rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Ferwachtsje neat fan pommeranten,
Fan kening, god of presidint.
Arbeiders – jimme! – set de spanten
Fan it nije firmamint.
d‘ Ierde gappet happend nei de siken,
Gryp de käns, oars krij jim spyt.
Weevje öf mei d‘ älde liken.
Smei it izer, it is hyt.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Contributed by Hermann Thomsen - 2009/5/14 - 21:18
DE YNTERNASJONALE
Oerein! Unmachtigen fan ierde,
Oerein! Wy binne't langer sêd,
En forset jim tsjin hwat oaren liede,
Mar kom har biwapene oer't mêd.
Dien binn' alle ûnderdrukkingtinzen,
Oerein nou, slaven fan't kaptael,
Wy woll' libje yn ús eigen grinzen
en brûke nou ús eigen tael.
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
De steat fordrukt, de wet es leagen,
De rikerts brûke it regear.
Sa wurdt ûnrjoocht stees ta rjocht forhege,
Earmoed waekst noch jimmer mear.
Wy binne't sêd nei oarmans wil to libjen,
Maten sjoch hoe't de striid oeral baernt.
Foar in takomst sill' wy nou stribje
Dy't de minske noch net aent.
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Foar oarloch litt' wy ús net brûke,
Wy hawwe sels in oar bilang,
Wy kinn' sels ús eigen wein wol lûke
En de hearskers meitsje ús net bang.
Wy kinn' sels bitinke en kedize,
Wy ha't waskjen fan ús brein wol troch.
Wy sill' sels ús eigen maetskip kieze:
Fan de âlde hawwe wy ús nocht.
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Contributed by Hermann Thomsen - 2010/11/26 - 15:06

AN tIDIRNAISIÚNTA
Éirígí, a lucht ocrais, as bhur gcodladh!
Éirígí, a dhaoraithe na gainne!
Mar anois tá an réabhlóid ag tonnadh,
Is tá deireadh le ré na cainte!
Amach le bhur bpisreoga uile,
A sclábhaithe, éirígí! éirígí!
Athróm anois na sean-drochídí,
’S téanam i mbaol ar thóir na bua!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Nil trust ar bith againn i dtaoisigh
Na súil le slanaitheoir o neamh
's muid ag braith ar ar lamha féinig
Chun saol núa a bhaint amach!
Os muid a chruthaíos gach saibhreas,
Os muid a throideas gach cath
Aontaithe le chiele gan aon aighneas
Is againn a bheas an rath.
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
2005/6/8 - 16:15
[AN tINTERNATIONAL]
Músclaíg, a bhratainn na cruinne,
A dhíogha an ocrais, aire daoibh!
Tá an tuiscint ina buabhall buile,
Ag saighdeadh an duine chun malairt saoil.
De sheanré na ngeasróg déanam easair,
Ar na laincisí, músclaíg;
Sinne nach faic muid gheobhaimid gradam;
An seanreacht leagfar bunoscionn.
Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
Snaidhm comhair an chine dhaonna.
Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
A bheas mar chine daonna.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/5/20 - 13:03
A INTERNACIONAL
En pé os escravos da terra,
en pé os que non teñen pan;
a nosa razón forte berra,
o triunfo chega en volcán.
Crebemos o xugo do pasado,
pobo de servos, ergue xa,
que o mundo vai ser transformado
e unha orde nova vai reinar.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Non hai salvadores supremos,
nin rei, nin tribuno, nin deus,
temos que salvarnos nós mesmos,
o Pobo Traballador.
Para que nos devolvan o roubado,
para derrubar esta prisión,
batamos no lume sagrado,
ferreiros dun mundo mellor.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
2005/6/8 - 02:18
YR UNDEB RHYNGWLADOL
Deffrowch, orthrymedigion daear,
Cyfodi mae'r newynog lu
Daw gwirioneddau'r bywyd newydd
I chwalu niwl yr oesoedd fu.
Wele gaethion y cystudd hirfaith
Yn ymuno'n fyddin fawr,
I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd
Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.
Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.
Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.
2005/6/8 - 02:20

ინტერნაციონალი
აკაკი წერეთელი
აღსდეგ, ყოველი მხრის მუშავ!
გაიღვიძე პროლეტარო!
ჩვენვე უნდა მოვუპოვოთ
ჩვენს თავს აწ დრო სანეტარო!
უნდა მტერი დავამარცხოთ,
ძალმომრევი, უსამართლო!
რა გვაქვს მასთან ჩვენ საერთო,
საპირფერო ან სამადლო?
ეს იქნება საბოლოო
შეტაკება... მწარე ომი!..
და, თუ ვსძლიეთ, ჩვენთან ერთად
გაიხარებს ყველა ტომი.
ეს-ღა მხოლოდ დაგვრჩენია!
ამით ვფიქრობთ თავის დახსნას!
გაუმარჯოს მშიერ მუშას,
მის მკლავსა და მის მარჯვენას!
სხვა სუყველა ტყუილია:
ღმერთი, მეფე, ვინმე გმირი!..
ძალა არის შეერთება -
ერთი ლხინი!.. ერთი ჭირი!..
მსხვერპლი უნდა დიად საქმეს,
კავშირი და შეერთება.
საბერველს რომ დაუბერვენ,
რკინა მაშინ ფოლადდება.
ჩვენც დავჰბეროთ, თავს ნუ ვზოგავთ!
საბოლოო მწარე ომი!...
მხოლოდ ჩვენის გამარჯვებით
გაიხარებს ყველა ტომი.
მოცლილ ხალხის მუქთახორას,
ამ ქვეყნად რომ დაწანწალებს,
ნამუშევარს სტაცებს ღარიბს
და უკიდებს გულში ალებს,
უნდა დავსცეთ თავზე მეხი,
გაურჯელად ვინც ნეტარებს!...
გაუმარჯოს მხოლოდ შრომას,
მუშებსა და პროლეტარებს!...
ყოველი მხრის მუშა ხალხი,
დროა შევკრბეთ, ნუ გვაქვს შიში!
უნდა მედგრად მივიტანოთ
იმ ჩვენს მტრებზე იერიში!
ეს იქნება საბოლოო
მშრომელ ხალხის მწარე ომი!...
ეს დაგვიხსნის მხოლოდ და მით
გაიხარებს ყველა ტომი!
Contributed by Arisztid - 2007/8/11 - 14:10
inţernacionali
aġsdeg, qoveli mxris mušav!
gaiġviďe p'roleţaro!
čvenve unda movup'ovot
čvens tavs aċ dro saneţaro!
unda mţeri davamarcxot,
ďalmomrevi, usamartlo!
ra gvakvs mastan čven saerto,
sap'irpero an samadlo?
es ikneba saboloo
šeţaķeba... mċare omi!..
da, tu vsďliet, čventan ertad
gaixarebs qvela ţomi.
es-ġa mxolod dagvrčenia!
amit vpikrobt tavis daxsnas!
gaumarđos mšier mušas,
mis mķlavsa da mis marđvenas!
sxva suqvela ţquilia:
ġmerti, mepe, vinme gmiri!..
ďala aris šeerteba -
erti lxini!.. erti ćiri!..
msxverp'li unda diad sakmes,
ķavširi da šeerteba.
sabervels rom dauberven,
rķina mašin poladdeba.
čvenc davhberot, tavs nu vzogavt!
saboloo mċare omi!...
mxolod čvenis gamarđvebit
gaixarebs qvela ţomi.
moclil xalxis muktaxoras,
am kveqnad rom daċanċalebs,
namuševars sţacebs ġaribs
da uķidebs gulši alebs,
unda davscet tavze mexi,
gaurđelad vinc neţarebs!...
gaumarđos mxolod šromas,
mušebsa da p'roleţarebs!...
qoveli mxris muša xalxi,
droa ševķrbet, nu gvakvs šiši!
unda medgrad miviţanot
im čvens mţrebze ieriši!
es ikneba saboloo
mšromel xalxis mċare omi!...
es dagvixsnis mxolod da mit
gaixarebs qvela ţomi!
Contributed by Arisztid - 2007/8/11 - 14:12

あゝインターナショナル
起て飢ゑたる者よ
今ぞ日は近し
覚めよ我が同胞
暁は来ぬ
暴虐の鎖断つ日
旗は血に燃えて
海を隔てつ我等
腕結び行く
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
聞け我等が雄叫び
天地轟きて
屍越ゆる我が旗
行く手を守る
圧制の壁破りて
堅き我が腕
今ぞ高く掲げん
我が勝利の旗
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
起て呪はれし者
起て飢ゑたる者
正義の焔は
今こそ燃ゆる
過去をば捨てゝ
奴隷よ起て起て
世は覆へる
無より総てに
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
2005/6/8 - 02:04
INTĀNASHIONĀRU
Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!
Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Kako ni ki wo torawarezu,
boukun nomi wo korosou!
Heitai mo tomo ni tachi
Gunpou nanzo wasurero!
Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka,
Nanzo no ikenie ni shitakereba
jyû wo te ni tori ningen no
senousou ni owari wo tsuge yo u.
Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Ten no kyūseisha mo motomezu,
kami mo koutei mo kuso kurae
mizukara no chikara de
kusari wo hakai senebanaranu.
Warera no tomi wo futatabi torae,
zenin de tanoshimou!
Mina ga tomo ni tateba,
shouri wa warera no mono!
Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
2005/6/8 - 02:05
インターナショナル
立て飢へたる者よ 今ぞ日は近し!
覚めよ我が同胞 暁は来ぬ
暴虐の 鎖断つ日 旗は血に燃えて
海をへだてつ我等 腕を結びゆく
いざ戦はんいざ 振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ立ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。
聞け 我等のおさけび 天地轟きて
屍越ゆる我が旗 行手を守る
圧制の壁破りて 硬きわが腕
海をへだてつ我等 腕結びゆく
いざ 戦はんいざ振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ 起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。
Intanashonaru
Tate, uetaru mono yo,
ima zo hiha chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.
Contributed by Arisztid - 2005/11/3 - 19:37

si legge sempre come se fosse seguita da una "u" (quindi, ad esempio, "gaqimith" si legge "gaquìmith", mentre "hv" corrisponde al "wh" inglese nella pronuncia americana.
𐌹𐌽𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐍄𐍃𐌾𐍉𐌽𐌰𐌻𐍉 [ 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌻𐌹𐌿𐌸, 𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌻𐌹𐌿𐌸 ]
INTAIRNATSJONALO [GAÞIUDALIUÞ, ALAÞIUDALIUÞ]
1.
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃!
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌴!
𐍃𐍉 𐌿𐌽𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽:
𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐌴𐌹.
𐌰𐍆𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐍃,
𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌻.
𐌲𐌰𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐍉𐌽𐍃.
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻.
𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼.
𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌸!
𐌹𐌽𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐍄𐍃𐌾𐍉𐌽𐌰𐌻𐍉,
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸.
𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼.
𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌸!
𐌹𐌽𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐍄𐍃𐌾𐍉𐌽𐌰𐌻𐍉,
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸.
Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.
Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.
Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.
Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.
2.
Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.
Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.
Þo nunu spediston haifst haifstjam,
naht andstandandans.
Þata Gaþiudaliuþ, gahlaibans,
gawidiþ alamans.
Þo nunu spediston haifst haifstjam,
naht andstandandans.
Þata Gaþiudaliuþ, gahlaibans,
gawidiþ alamans.
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃!
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌴!
𐍃𐍉 𐌿𐌽𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽:
𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐌴𐌹.
𐌰𐍆𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐍃,
𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌻.
𐌲𐌰𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐍉𐌽𐍃.
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻.
𐌸𐍉 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼,
𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌻𐌹𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃,
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌼𐌰𐌽𐍃.
𐌸𐍉 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼,
𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌻𐌹𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃,
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌼𐌰𐌽𐍃.
3.
Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist airþa batizei.
Þos fairnjons bandjos nu aflagjiþ!
Urreisand aftra hlains jah dal.
Jus harjis þiwe us! Framþragjiþ!
Ni waiht, habam wairþan all.
Haifst þo spediston haifstjam,
uns gagahaftjandans.
Alaþiudaliuþ laistoþ,
gawidan alamans.
Haifst þo spediston haifstjam,
uns gagahaftjandans.
Alaþiudaliuþ laistoþ,
gawidan alamans.
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃!
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌴!
𐍃𐍉 𐌿𐌽𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽:
𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐌴𐌹.
𐌸𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸!
𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌻.
𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌿𐍃! 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸!
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻.
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼,
𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐍉𐌸,
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌼𐌰𐌽𐍃.
𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌻.
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻.
Alternativa per la seconda parte della prima strofa:
Alternative for second part of first stanza:
Afwairpam bandjom midjungardis.
Was aftra gasatiþs hlains jah dal.
Nist nauþs uns stauins aiþþau wardis.
Ni waiht, weis habam wairþan all.
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/11/7 - 00:40

H ΔIEΘNHΣ
Eμπρός της γης oι κολασμένοι,
Tης πείνας σκλάβοι εμπρός! Eμπρός
Eμπρός το δίκιο απ’τον κρατήρα
Bγαίνει σαν βροντή, σαν κεραυνός.
Φτάνουν πιά της σκλαβιάς τα χρόνια,
Tώρα εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Mε πλάνα λόγια μας γελούν,
Tης γης oι δούλοι κι οι ραγιάδες
Mονάχοι τους θα σωθούν.
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πιά η σκλαβιά
Nα νιώσουμε τη γροθιά μας
Kαι της ψυχής μας τη φωτιά.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
2005/6/8 - 14:09
[iδjeθ’ηi:s]
[em’bros tis’ji:s ikolas’meηi
tis’pi:nas ‘sklavi em’bros em’bros
em’bros to’δíkjo ap'ton gra’tí:ra
’vjeηi samvron’di sangjerav’no:s
’ftanum "bja: tis.skla’vjas ta’χro:ηia
’to:ra e’mí:s itapi’ηi tis’ji:s
pu’zu:same stingata’fro:ηia
θa’jinume to’pa:n e’mí:s]
[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]
[ θe:’í ar’χondi vasi’λa:δes
me’plana ‘lojia mas.je’lu:n
tis’ji:s i’δu:λi kjira’ja:δes
monaçi’tus θaso’θu:n
jia nas’pasume taδez’ma:mas
jia na’papsi" pja: iskla’vja:
na’ηosume tigro’θjamas
kje tispsi:çis mastifo’tja ]
[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]
2005/8/13 - 00:51
I DHJETHÑÍS
Embrós tis jis i kolasméñi,
Tis pínas sklávi embrós! Embrós!
Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra
Vjéñi san vrondí, san gjeravnós.
Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia,
Tóra emís i tapiní tis jis,
Pou zúsame stin gatafróñia
Tha jínume to pan emís.
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.
Theí, arxóndi, vasiljádhes
Me plána lójia mas jelún,
Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes
Monaxjí tus tha sothún.
Jia na spásume ta dhesmá mas
Jia na pápsi pjá i sklavjá
Na njósume ti grothjá mas
Kje tis psihjís mas ti fotjá.
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.
2005/6/8 - 14:10
Ē DIETHNĒS
Emprós tēs gēs oi kolasménoi,
Tēs peínas sklávoi emprós! Emprós!
Emprós to díkio ap'ton kratēra
Vgaínei san vrontē', san keraunós.
Ftánoun piá tēs sklaviás ta xrónia,
Tōra emeís oi tapeinoí tēs gēs,
Pou zoúsame stēn katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
Theoí, arxóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún,
Tēs gēs oi doúloi ki oi ragiádes
Monaxoí tous tha sōthoún.
Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei piá ē sklaviá
Na niōsoume ti grothiá mas
Kai tēs psyxēs mas tē fōtiá.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
2005/6/8 - 14:18
Η ΔΙΕΘΝΗΣ
Ἐμπρὸς τῆς γῆς oἱ κολασμένοι,
Τῆς πείνας σκλάβοι ἐμπρός! Ἐμπρὸς
Ἐμπρὸς τὸ δίκιο ἀπ᾿ τὸν κρατήρα
Βγαίνει σὰν βροντή, σὰν κεραυνός.
Φτάνουν πιὰ τῆς σκλαβιᾶς τὰ χρόνια,
Τώρα ἐμεῖς οἱ ταπεινοὶ τῆς γῆς
Ποὺ ζούσαμε στὴν καταφρόνια
Θὰ γίνουμε τὸ πᾶν ἐμεῖς.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Θεοί, ἀρχόντοι, βασιλιάδες
Μὲ πλάνα λόγια μᾶς γελοῦν,
Τῆς γῆς oἱ δοῦλοι κι οἱ ραγιάδες
Μονάχοι τους θὰ σωθοῦν.
Γιὰ νὰ σπάσουμε τὰ δεσμά μας
Γιὰ νὰ πάψει πιὰ ἡ σκλαβιὰ
Νὰ νιώσουμε τὴν γροθιά μας
Καὶ τῆς ψυχῆς μας τὴν φωτιά.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Contributed by Yannis Haralambous - 2007/3/26 - 10:08
H INTERNAΣΙΟΝΑΛΕ
Ξυπνάτε απόκληροι του κόσμου
της πείνας δούλοι, της σκλαβιάς,
το κράτος ρίξτε των τυράννων
εσείς οι γιοί της εργατιάς.
Κανείς εμάς δεν θα γλυτώσει
θεοί, ήρωες ή βασιλείς
τη λευτεριά δε θα μας δώσει
αν δεν αγωνιστούμε μεις
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Πίσω να πάρετε το βιός σας
και να σωθείτε απ’ το ζυγό
με το σφυρί εμπρός στο έργο
οπού το σίδερο ζεστό. [...]
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/11/14 - 16:35
ΔΙΕΘΝΗΣ
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Jean Jaques Goldman
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Εμπρός της γης οι κολασμένοι
της πείνας σκλάβοι εμπρός - εμπρός
Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει
σαν βροντή σαν κεραυνός.
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια
όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
που ζούσαμε στην καταφρόνια
θα γίνουμε το παν εμείς.
Στον αγώνα ενωμένοι
κι ας μη λείψει κανείς
Ω! Νάτη, μας προσμένει
στον κόσμο η Διεθνής.
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
με πλάνα λόγια μας γελούν
της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
μοναχοί τους, θα σωθούν...
Για να λείψουν τα δεσμά μας
για να πάψει πια η σκλαβιά
να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
και της ψυχής μας τη φωτιά.
Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν
της ψυχής μας τους κεραυνούς
θα δούνε τότε αν μπορούνε
πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/17 - 17:20

ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΩΝ ᾼΣΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ
ὑπὸ τoῦ Εὐγενείου Ποττιὲρ καὶ τoῦ Πέτρου Δεγείτηρ συμποιεθέν
Στῆτε, τῆς γῆς ὦ ὑποταρτάριοι,
Στῆτε, τῆς πείνης ὦ ἐρέται
Ἐν τῷ κρατῆρι βρέμει ὁ λόγος
ἀφῖκται ἡ ἔκρηξις ἡ τελευταῖα.
Τὸν παρελθόντα χρόνον χρῆ ἀφανῖσαι
ὧ δούλων ὂχλοι στῆτε, στῆτε
Μεταθεμελιοῦται ὁ κόσμος
ἀντ’οὐδενὸς γενοῦμεν τὸ πᾶν.
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Ύψίστοι οὑχ ὑπάρχουσι σωτῆρες,
οὒτε θεοὶ οὒτε Καῖσαρ οὒτε δήμαρχοι,
ὁ ἑργάτης ἑαυτὸν διασῳζέσθω,
πάντων σωτηρίαν έψηφισάμεθα.
Ἳν'ἀποδώσῃ τὴν λείαν ὁ κλέπτης
καὶ εἰς δεσμοτήριον ἀπαχθῇ,
χρή φυσητήρια ἐμφυσῆσαι
καὶ χαλκεύειν τὸν σίδηρον θερμόν.
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Χειροῦσιν oἱ ἂρχοντες, ταράττει ὁ νόμος,
τιμήμασι φλεβοτομεῖται ὁ δυστυχής·
τoῦ πλουσίoυ oὐδέν ἐστι καθῆκον,
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
ἅλις ἐστιν ἡμῖν ἐπιτροπῆς·
ἄλλους νόμους ἀπαιτεῖ ἡ ἰσονομία
λέγουσα μέν οὐκ εἶναι δίκαια ἀκαθήκoντα
καθήκoντα δ'οὐκ εἶναι ἀδίκαια
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Φοβεροὶ ἰδεῖν ἐν τῇ ἀποθεώσει
oἱ μετάλλων καὶ σιδηροδρόμων
κύριοι, τὶ ἄλλο ἔπραττον
ἤ τοῖς ἐργάταις ἐξέκλεπτον;
ἐν τοῖς τοῦ τάγματος κιβωτοῖς
φυλάττεται νῦν τὰ τοῦ λεώ·
ἀλλ' ἔκρινε ὁ λεὼς ἀνταπόδοσιν
πάντων ὧν οἱ ὠφείλεται
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Kαπνῷ ἐμέθυσκον ὑμᾶς οἱ βασιλεῖς!
Eἰρήνη ὑμῖν, τυράννοις πόλεμος!
Ἀνακηρύξαντες στρατιαῖς ἀπεργασίαν
τὰ ὄπλα καταθώμεθα, τὴν τάξιν λύσωμεν!
Ἐὰν διισχυρίσωνται οὗτοι οἱ ἀνθρωποφάγοι
ἀνηρωίζειν ἡμᾶς, ταχέως μαθήσονται
τὰ πυροβόλα εἶναι ἡμῶν στρατηγοῖς!
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Ἐργάται, ἀγροικοί ἐσμεν ἡμεῖς
τῶν ἐργατῶν μεγάλη στάσις!
Tοῖς ἀνθρώποις ἡ γῆ μόνον προσήκει,
καὶ σκευαγωγήσεται ὁ ῥᾴθυμος!
Πόσον τρέφονται ἡμῶν τῇ σαρκί,
ἀλλ'ἤν οἱ κόρακες καὶ γῦπες
μίας ἡμέρας ἀφανισθῶσιν,
ἀστράψει ὁ ἥλιος εἰς αἰεί!
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/14 - 18:17
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
hypò toû Eugenéiou Pottiér kaì toû Pétrou Degéitēr sympoiethén
Stête, tês gês ô hypotartárioi,
stête, tês péinēs ô erétai
en tôĭ kratêri brémei ho lógos
aphîktai hē ékrēxis hē teleutâia.
Tòn parelthónta khrónon khrê aphanîsai
ô doúlōn ókhloi stête, stête
metathemelioûtai ho kósmos
ant'oudenòs genoûmen tò pân.
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Hypsístoi oukh hypárkhousi sōtêres,
oúte theói oúte Kâisar oúte dēmarkhoi,
ho ergátes heautòn diasoĭzésthō,
pántōn sōtērían epsēphisámetha.
Hín' apodōsēĭ tēn léian ho kléptēs
kài eis desmotērion apakhthêĭ,
khrē physētēria emphysêsai
kài khalkéuein tòn sídēron thermón.
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Kheiroûsin hoi árkhontes, taráttei ho nómos,
timēmasi phlebotomêitai ho dystykhēs:
toû plousíou oudén esti kathêkon,
allà ptōkhôis tà díkaia kenología.
hális estin hēmîn epitropês:
állous nómous apaitêi he isonomía
légousa mén ouk êinai díkaia akathēkonta
kathēkonta d'ouk êinai adíkaia
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Phoberói idêin en têĭ apotheōsei
hoi metállōn kài sidērodrómōn
kýrioi, tí állo épratton
ē tôis ergátais exéklepton?
en tôis toû tágmatos kibōtôis
phyláttetai nŷn tà toû leō:
all'ékrine ho leōs antapódosin
pántōn hôn hoi ōphéiletai.
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Kapnôĭ eméthyskon hymâs hoi basilêis!
Eirēnē hymîn, tyránnois pólemos!
Anakērýxantes stratiâis apergasían
tà hópla katathōmetha, tēn táxin lýsōmen!
Eàn diiskhyrísōntai hoûtoi hoi anthrōpophágoi
anērōízein hymâs, takhéōs mathēsontai
tà pyrobóla êinai hēmôn stratēgôis!
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Ergátai, agroikói esmen hēmêis
tôn ergatôn megálē stásis!
Tôis anthrōpois he gê mónon prosēkei,
kài skeuagōgēsetai ho rháĭthymos!
Póson tréphontai hēmôn têĭ sarkí,
all'ēn kórakes kài gŷpes
mías hēméras aphanisthôsin,
astrápsei ho hēlios eis aiéi!
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/4/16 - 18:09

Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ
Γνεφίστεν σεις που ουσατώρα
Ημέραν κ’ είδατεν καλόν
Σα τέρτια πάντα και σα πείνας
Σκωθέστεν έρτεν ο καιρός
Σον παλαιόν κόσμον φωτίαν βάλτεν
Ας γίνεται σαχτάρ και νέον
Ας χτίζουμεν με καρδίαν
Εργάτ σκωθέστεν σο ποδάρ
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κανείς εμάς κι’ θα γλυτών μας
Νια βασιλιάντ κι νια θεοί
Αν θέλωμεν ελευθερίαν
Ας πολεμούμεν μοναχοί
Αμόν ανθρώπ’ και μεις ας ζούμε
και ας πατούμε το ζυγόν
Ας αρχινέβομεν σο έργον
Ως που’ν το σίδερον ζεστόν
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Μόνον εμείς η εργατία
Οι δουλευτάν κι οι προκομέν
Θα βασιλεύομεν σον κόσμον
Αγάς κανείς κι θα πομέν’
Κι οντάς θα ρούζνε τα γιουλτουρούμια
Χαραμοφάγοι για τε σας
Δευτέρα θα έρτε παρουσία
Και ο παράδεισον σε μας
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
F' ENTERNASIONAL
Gnefísten sis pou ousatóra
Iméran k' íδaten kalón
Sa tértia pánda ke sa pínas
Skoθésten érten o kerós
Son paleón kósmon fotían válten
As jínete sahtár ke néon
As htízoumen me karδían
Ergát skoθésen so poδár
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
Kanís emás ki' θa γlytón mas
Nia vasiliád ki nia θeí
An θelomen elefθerían
as polemoúmen monahí
Amón anθróp' ke mis as zoúme
ke as patoúme to zygón
as arhinévomen so érγon
Os pou'n to síδeron zestón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
Mónon emís i ergatía
I δouleftán ki i prokomén
θa vasilévomen son kósmon
aγás kanís ki θa pomén'
Ki ondás θa roúzne ta jioultouroúmia
haramofáji jia te sas
δeftéra θa érte parousía
ke o paráδison se mas
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/11/12 - 01:04

DE INTERNASJONOALE
Kom in t ìn, doe slove van ons eerde.
Dij gain krummeltje te eten het.
Dien wille is van grode weerde,
dij die dien staarkte vuilen let!
Loat die toch deur onrecht nait verkrachten.
Slove, smiet dien kettens vot!
De wereld krigt dien nije machten.
En ales wordt zo as t wezen mot.
Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Van stoat en wet vaalt wizze niks te hopen,
binnen enkel ja veur schoef-veur-doem.
De aarme lieder mout het weer bekopen,
is niks as knecht, boas krigt de roem.
Slove, kom, wie nemen onze rechten.
En elk wait wat dat bedut!
Slove, kom, loat die nait langer knechten,
troef ze of dij onrecht dut!
Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Waarkers, kom, en nou nait langer soezen.
Onze plicht veur recht dij wacht nait meer.
De haile wereld zel vandoage broezen,
d'onderdrokker dij krigt gain eer.
Wie loaten ale minne groaperds beven.
Joa, wie kriegen heur wel om liek.
Wie zellen din as nije börgers leven.
AVVISO. A CAUSA DELLE SUE DIMENSIONI ENORMI, LA PAGINA SI CARICA MOLTO LENTAMENTE. SI PREGA DI PAZIENTARE.
NOTICE. DUE TO ITS HUGE SIZE, PAGE UPLOADING IS VERY SLOW. WE BEG FOR PATIENCE.
AVIS. À CAUSE DE SES DIMENSIONS ÉNORMES, LE CHARGEMENT DE CETTE PAGE EST TRÈS LENT. ON VOUS DEMANDE PATIENCE.
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871]
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871]
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Text von Eugène Edmée Pottier [1871]
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871]
Слова Эжена Эдмэ Потьера [1871]
Στίχοι του Ετζέν Εντμέ Ποτιέ [1871]
מילים: אז’ן פוטיה 1871
1871 كلمات بوتييه يوجين
Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Музика Пьера Крэтьена Дегейтера [1888]
Μουσική του Πιέρ Κρετιέν Ντεγκάιτερ [1888]
מוזיקה: פיר דגיטר 1888
Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise"
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese"
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise"
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
סונג מ - 1871 עד 1888 בהיקף של "המרסייז
غنيت في الفترة من 1871 حتى 1888 لتصل قيمتها ل "البؤساء"
Prima Pubblicazione: a cura di Gustave Nadaud, Quel est le fou?, 1884
First published by Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1883
Première Publication: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Erste Ausgabe: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Primera publicación: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Первая публикация: Густав Надо, Quel est le fou?,1884
Πρώτη έκδοση: Γκουστάβ Ναντό, Quel est le fou?,1884
Quel est le fou?, פרסום ראשון: גוסטב נדו, 1884
Prima edizione in volume autonomo: Eugène PottierChants révolutionnaires, 1887
Première édition en volume indépendant: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 18871
First edition in self-standing volume: Eugène Pottier, Chans révolutionnaires, 1887
Erste autonome Buchausgabe: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primera edición en volumen independiente: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Первое издание в независимой книге: Эжен Потьер, Chants révolutionnaires, 1887
Πρώτη έκδοση σε αυτόνομο τόμο: Ετζέν Ποτιέ, Chants révolutionnaires, 1887
אז’ן פוטיה, Chants révolutionnaires, 1887 :מהדורה ראשונה בספר
Prima esecuzione: Lille, 23 luglio 1889
First performed: Lille, July 23, 1889
Première exécution: Lille, 23 juillet 1889
Erste Aufführung: Lille, 23. Juli 1889
Primera ejecución: Lille, 23 de julio 1889
Первое исполнение: Лилль 23 июля 1889
Πρώτη εκτέλεση: Λιλ, 1889
ההופעה הראשונה: ליל 23 יולי 1889
WARNING: THIS PAGE IS UNDER STEADY CONSTRUCTION
ATTENTION: CETTE PAGE EST CONSTAMMENT EN CONSTRUCTION
ACHTUNG: DIESE SEITE IST IN STÄNDIGEM BAU
NOTICIA: ESTA PÁGINA ESTÁ EN CONSTRUCCIÓN CONSTANTE
NOTÍCIA: A PRESENTE PÁGINA ESTÁ CONSTANTEMENTE EM CONSTRUÇÃO
Questa pagina è "fair use" all'interno del sito "Canzoni Contro la Guerra": il materiale in essa contenuto, incluse le traduzioni originali e i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi.
This is a fair use webpage included in the "Antiwar Songs" site. All the written material herein, including original translations and commentaries, may be reproduced without previous authorization provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.
La présente est une page à usage raisonnable (fair use) à l'intérieur du site "Chansons Contre la Guerre": le matérial y étant contenu, y compris les traductions originelles et les commentaires, peut être reproduit sans authorisation préalable pourvu que sa provenance, l'addresse et les auteurs Riccardo Venturi et Lorenzo Masetti soient indiqués clairement.
Indice rapido delle versioni disponibili (101 lingue sinora) e Architettura della Pagina
Quick Index of Versions Available (101 languages up to now) and Page Architecture
Francese 1 (Prima versione originale) – Francese 2 (Strofe di J.C. Sestier) – Francese 3 (Internazionale Anarchica) - Francese 4 (Internazionale Anticlericale) - Francese 5 (Internazionale delle Donne) - Francese 6 (Chanson Plus Bifluorée)
Italiano 1 – Italiano 2 – Italiano 3 – Italiano 4 (Internazionale di Fortini) – Italiano 5 – Italiano 6 - Italiano 7 (AreA) - Italiano 8 (Santo Catanuto) - Italiano 9 (Rino Cortiana) - Russo 1 – Russo 2 – Russo 3 - Inglese GB 1 – Inglese GB 2 – Inglese USA – Inglese Canada – Inglese Sudafrica – Inglese (Billy Bragg) – Inglese (Alistair Hulett) - Inglese (Versione letterale) - Tedesco 1 – Tedesco 2 - Tedesco 3 – Tedesco 4 - Tedesco 5 - Tedesco 6 - Tedesco 7 - Tedesco 8 - Tedesco 9 - Tedesco 10 - Spagnolo 1 – Spagnolo 2 – Spagnolo 3 – Spagnolo 4 – Spagnolo 5
Afrikaans – Albanese – Arabo – Armeno Occidentale – Armeno Orientale -Asturiano (Bable) 1 – Asturiano (Bable) 2 – Asturiano (Bable) 3 - Basco (Euskara) 1 – Basco (Euskara) 2 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 1 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 2 - Bengali - Bielorusso – Bielorusso (Łacinka) - Birmano 1 - Birmano 2 - Bretone 1 – Bretone 2 - Bretone 2A - Bretone 3 - Brianzolo – Bulgaro – Calabrese - Cantonese - Careliano 1 – Careliano 2 - Casciubo - Catalano 1 – Catalano 2 – Catalano 3 – Ceco – Ceremisso di Altura (Hill Mari) - Cernorusso (Ruteno Nero) - Chietino – Cinese 1 – Cinese (Semplificato) 2 – Cinese Pinyin – Cinese 3 - Cinese 4 - Cinese 5 - Coreano 1 – Coreano 2 – Coreano 3 – Croato – Curdo 1 – Curdo 2 - Curdo 3 - Danese 1 – Danese 2 – Danese 3 - Den Haag – Ebraico – Esperanto 1 – Esperanto 2 – Estone 1 – Estone 2 -Estone 3 - Finlandese – Frisone Occidentale 1 - Frisone Occidentale 2 - Gaelico Irlandese 1 – Gaelico Irlandese 2 - Galego (Galiziano) – Gallese (Cimrico) – Giapponese – Georgiano (Kartvelico) - Giapponese 2 - Gotico - Greco – Greco (politonico) - Greco 2 - Greco 3 - Greco antico - Greco Pontico - Groningen – Hindi 1 - Hindi 2 - Ido 1 – Ido 2 - Indonesiano 1 – Indonesiano 2 - Islandese 1 – Islandese 2 - Kelartico - Kelartico 2 - Kirghiso – Klingon 1 – Klingon 2 - Klingon 3 - Lappone – Latino - Lettone - Lituano – Lombardo - Lucano – Lussemburghese - Macedone 1 - Macedone 2 - Malayalam - Malese 1 – Malese 2 - Malese 3 - Maori – Min Nan - Moldavo - Mongolo(Khalkha) - Mordvino - Neerlandese 1 – Neerlandese 2 – Neerlandese 3 - Neerlandese 4 – Neerlandese 5 - Neerlandese 6 - Neerlandese 7 - Norvegese (Riksmål) 1 – Norvegese (Bokmål) 2 – Norvegese (Nynorsk) 3 – Occitano - Occitano (Nizzardo) - Pashtu (Afghano) - Persiano 1 – Persiano 2 - Piemontese - Polacco – Portoghese 1 – Portoghese (Brasiliano) 2 – Portoghese 3 - Portoghese 4 - Quechua (Runa Simi) – Retoromancio (Romantsch Grischun) – Ripuario - Romeno - Serbo 1 – Serbo 2 - Slovacco – Sloveno – Svedese – Tagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Tagalog (Filippino) 3 - Tagalog (Filippino) 4 - Thailandese 1 - Thailandese 2 - Turco – Tuvano – Ucraino – Udmurto (Votiaco) - Vallone - Ungherese 1 – Ungherese 2 - Urdu - Veneto - Vietnamita – Yiddish – Zhuang - Zulu
”Beasts of England” di G.Orwell - L'Internazionale del Partito Democratico (M. Crozza) - L'Internazionale di Erri de Luca - L'Internazionale di François Béranger
L'Internazionale in Nepalese – L'Internazionale in Guaraní (Avañe'ẽ) – L'Internazionale diretta da Arturo Toscanini - L'Internazionale di Fortini (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini) – L'Internazionale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band) – Ani DiFranco – Utah Phillips
L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO
COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI E COMMENTI
French 1 (First original version) – French 2 (Stanzas by JC Sestier) – French 3 (Anarchist Internationale) - French 4 (Anticlerical Internationale - French 5 (Women's Internationale) - French 6 (Chanson Plus Bifluorée)
Italian 1 – Italian 2 – Italian 3 – Italian 4 (Fortini's Internationale) – Italian 5 – Italian 6 -Italian 7 (AreA) - Italian 8 (Santo Catanuto) - Italian 9 (Rino Cortiana) - Russian 1 – Russian 2 – Russian 3 - GB English 1 – GB English 2 – US English – Canadian English – RSA English – English (Billy Bragg) – English (Alistair Hulett) - English (Literal Version) -German 1 – German 2 - German 3 – German 4 - German 5 - German 6 - German 7 - German 8 - German 9 - German 10 - Spanish 1 – Spanish 2 – Spanish 3 – Spanish 4 – Spanish 5
Afrikaans – Albanian – Ancient Greek - Arabic – Armenian (West) – Armenian (East) - Asturian (Bable) 1 – Asturian (Bable) 2 – Asturian (Bable) 3 - Basque (Euskara) 1 – Basco (Euskara) 2 - Belarusian (Byelorussian) - Belarusian (Łacinka) - Bengali - Breton 1 – Breton 2 - Breton 2A - Breton 3 - Brianza Dialect – Bulgarian – Burmese 1 - Burmese 2 - Calabrian - Cantonese - Catalan 1 – Catalan 2 – Catalan 3 – Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti dialect – Chinese 1 – (Simplified) Chinese 2 – Pinyin Chinese – Chinese 3 - Chinese 4 - Chinese 5 - Croatian – Czech –Danish 1 – Danish 2 – Danish 3 - Dutch 1 – Dutch 2 – Dutch 3 – Dutch 4 – Dutch 5 - Dutch 6 - Dutch 7 - Esperanto 1 – Esperanto 2 – Estonian 1 – Estonian 2 -Estonian 3 - Finnish –Galician –Georgian (Kartvelian) - Gothic - Greek – Greek (Polytonic) - Greek 2 - Greek 3 - Groningen – Hebrew – Hill Mari (Cheremis] - Hindi 1 - Hindi 2 - Hungarian – Islandese 1 – Icelandic 2 - Ido – Ido 2 - Indonesian 1 – Indonesian 2 - Irish Gaelic 1 – Irish Gaelic 2 - Japanese – Japanese 2 - Karelian 1 – Karelian 2 - Kashubian - Kelartic- Kelartic 2 - Klingon 1 – Klingon 2 - Klingon 3 - Korean 1 – Korean 2 – Korean 3 – Kurdish 1 – Kurdish 2 - Kurdish 3 - Kyrgyz –Lappish – Latin - Latvian - Lithuanian – Lombard - Low German (Plattdeutsch) 1 - Low German (Plattdeutsch) 2 - Lucania dialect – Luxembourgish - Macedonian 1 - Macedonian 2 -Malay 1 – Malay 2 - Malay 3 - Malayalam - Maori – Moldovan - Min Nan - Mongolian (Khalkha) - Mordvan - Norwegian (Riksmål) 1 – Norwegian (Bokmål) 2 – Norwegian (Nynorsk) 3 – Occitan - Occitan (Niçard) - Pashto (Pushto) - Persian 1 – Persian 2 - Piedmontese - Polish – Pontic Greek - Portuguese 1 – Portuguese (Brazilian) 2 – Portuguese 3 - Portuguese 4 - Quechua (Runa Simi) – Ripuarian - Romanian - Serbian 1 – Serbian 2 - Slovak – Slovenian – Swedish – Swiss Romanche – Tagalog (Pilipino)1 - Tagalog (Pilipino) 2 - Tagalog (Pilipino) 3 - Tagalog (Pilipino) 4 - Thai 1 - Thai 2 - The Hague – Turkish – Tuvan – Udmurt (Votyak) - Ukrainian – Urdu - Venetian - Vietnamese – Yiddish – Walloon - Welsh (Cymraeg) – West Frisian 1 - West Frisian 2 - Zhuang - Zulu
G. Orwell’s ”Beasts of England” - The Italian Democratic Pary Internationale (M. Crozza) - Erri de Luca's Internationale - François Béranger's Internationale
The Internationale in Nepali – The Internationale in Guaraní (Avañe'ẽ) – The Internazionale directed by Arturo Toscanini - Fortini's Internationale (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini) – The Internationale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band) – Ani DiFranco – Utah Phillips
THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM
SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES
This page is linked to the main editions of Wikipedia.
Cette page est liée aux principales éditions de Wikipedia.
Diese Seite ist an die Hauptausgaben von Wikipedia verlinkt.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra".
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari.
(RV)
The anti-militarist verse in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. (RV)
L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre”
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. (RV)
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. (RV)
La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra".
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV)
"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx".
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии.
A "Internacional" é, sem dúvida, conhecida universalmente por ser o canto de luta essencial do movimento operário mundial; apesar disso, na sua versão original e em muitas outras versões em idiomas diferentes, inclui pelo menos uma estrofe de sentido forte e claramente antimilitarista e contra a guerra burguesa e imperialista que nos persuadiu a inclui-la sem demora nesta colecção. Lembramos ainda que o canto foi composto por Eugène Pottier para celebrar a Comuna de Paris, um evento muito presente nas "Canções contra a guerra".
O canto da estrofe antimilitarista do texto original de Pottier foi proibido oficialmente em 1935, por ordem de Moscova, a todos os membros do Partido Comunista Francês para não desagradar aos militares.
De "Internationale" staat wereldwijd bekend als het belangrijkste kamplied van de arbeidsbeweging over de hele wereld, maar in de originele Franse versie en in vele andere versies en vertalingen in andere talen bevindt zich ten minste één sterk antimilitaristisch couplet tegen de burgerlijke en imperialistische oorlog, dat dreef ons het op te nemen in onze database van antioorlogsliederen. Bovendien werd het lied gecomponeerd door Eugène Pottier om de Commune van Parijs te eren, een historisch gebeurtenis heel vaak genoemd in de “Liederen tegen de Oorlog”.
In 1935 werd het anti-militaristische couplet in de originele versie van Pottier officieel verboden door Moskou aan alle leden van de Franse Communistische Partij, om niet de militairen te mishagen.
Η Διεθνής είναι καθολικά γνωστή ως το βασικό αγωνιστικό άσμα του παγκόσμιου εργατικού κινήματος· παρ' όλα αυτά, στην αρχική σύνταξη στα Γαλλικά και σε πολλές μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες, περιέχει τουλάχιστον μία στροφή αντιστρατιωτικού χαρακτήρα εναντίον του αστικού και ιμπεριαλιστικού πολέμου που μας έπεισε να το εισάξουμε αμέσως σ'αυτή τη συλλογή αντιπολεμικών τραγουδιών. Επιπλέον, υπενθυμίζουμε πως ο Ευγένιος Ποττιέ το συνέθεσε για να εγκομιάσει τη Παρισινή Κομμούνα, ένα ιστορικό συμβάν που το μεταχειριζόμαστε πολύ στα “Αντιπολεμικά Τραγούδια”. Στο 1935, η αντιστρατιωτική στροφή στο αρχικό ποίημα του Ποττιέ απαγορεύθηκε επίσημα, με διαταγή από Μόσχα, σε όλα τα μέλη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος νια να μην πειράζει τους στρατιωτικούς.
La "Internacional" és coneguda mundialment per ser la cançó de combat més important del moviment obrer de tot el món, però en la seva versió original en francès i en moltes altres versions i traduccions en altres idiomes inclou almenys un'estrofa clarament antimilitarista contra la guerra burgesa imperialista, que ens ha impulsat a incloure-la en la nostra base de dades de cançons contra la guerra. D'altra banda, la cançó va ser composta per Eugène Pottier per celebrar la Comuna de París, un episodi que molt sovint s'esmenta en les "Cançons contra la guerra".
L'estrofa anti-militarista en la lletra original de Pottier va ser prohibida oficialment per Moscou a tots els membres del Partit Comunista Francès en 1935, per tal de no disgustar els militars.
“Internationalen” är världberömd för att vara den grundliga kampsången av världens arbetsrörelsen; ändå innehåller den i sin originalversion på franska åtminstone én strof av avsevärt och självklart antimilitaristisk natur mot det borgerliga och imperialistiska kriget som övertygade oss att omedelbart inkludera den in i den här antikrigssångsamlingen. Vi påminner om att Eugène Pottier komponerade sången för att ära Pariskommunen, en historisk händelse som har stor betydelse för den här webbplatsen. I 1935 förbjöds det officiellt för alla medlemmarna av Franska Kommunistpartiet, med order från Moskva, att sjunga den antimilitaristiska strofen i originaltexten, för att inte störa militärerna.
"Internationalen" er kendt verden over for at være den vigtigste kampsang af arbejderbevægelsen over hele verden, men i sin oprindelige franske version og i mange andre versioner og oversættelser på andre sprog indeholder det mindst én stærkt antimilitaristisk strofe mod det borgerlige og imperialistiske krig, som har tilskyndet os til at inddrage det i vores antikrigssang-database. Desuden blev sangen komponeret af Eugène Pottier for at ære Pariserkommunen, en episode der meget ofte nævnes i “Antikrigssange”. Den anti-militaristiske strofen i Pottiers oprindelige tekst blev officielt forbudt for at alle medlemmer af det Franske Kommunistparti i 1935, med order fra Moskva, for at ikke mishage militærerne.
"Internationalen" er kjent verden over som den viktigste kampsangen av arbeiderbevegelsen over hele verden, men i sin opprinnelige franske versjonen og i mange andre versjoner og oversettelser på andre språk innholder den minst én sterkt antimilitarist strof mot det borgerlig-imperialistiske kriget som har drevet oss til å inkludere den i vår database av antikrigssanger. Dessuten komponerte Pottier sangen til å feire Pariskommunen, en episode veldig ofte nevnt i "Antikrigssanger". Den anti-militaristiske vers i Pottiers opprinnelige tekst ble offisielt forbudt av Moskva til alle medlemmer av det franske kommunistpartiet i 1935, for å ikke mishage hæren.
"Internaţionala" este cunoscută în intreaga lume pentru a fi cântecul de luptă cel mai important al clasei muncitoare din toată lumea, dar în versiunea sa originală franceză şi în mai multe versiuni şi traduceri în alte limbi acesta include cel puţin o puternică strofă antimilitaristă împotrivă războiului imperialist şi burghez, care ne-a împins să-o includă în colecţia noastră de cântece antirăzboi. Mai mult decât atât, cântecul a fost compus de Eugène Pottier pentru a celebra Comuna din Paris, un episod foarte des menţionat în "Cântece împotrivă Războiului".
Strofa antimilitaristă în versiunea originală lui Pottier a fost interzisă oficial de către Moscova tuturor membrilor ai Partidului Comunist Francez în 1935, pentru a nu displăcea militarilor.
"Międzynarodówka" jest często uznawana na całym świecie za najważniejszą pieśń walki ruchu robotniczego całego świata, ale w jego oryginalnej wersji francuskiej i wielu innych wersji i tłumaczeń na inne języki ona zawiera co najmniej jedną silną strofę antymilitarystycznej natury przeciwko wojny burżuazyjnej-imperialistycznej, która skłoniła nas do jej włączenia w naszą bazę danych antywojennych pieśni. Ponadto, pieśń została skomponowana przez Eugène Pottiera z okazji Komuny Paryskiej, historycznego wydarzenia, które jest bardzo ważne w "Pieśni Antywojennych". Antymilitarystyczna strofa w tekście oryginalnym Pottiera była oficjalnie zakazana przez Moskwę do wszystkich członków Francuskiej Partii Komunistycznej w 1935 roku, aby nie podobać się wojskowymi.
"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش.
《国际歌》是以世界上最有名的工人阶级的战歌而闻名于世的,但在法文原文以及众多翻译版本中此歌至少有一节的内容为反对资产阶级与帝国主义战争。因此,我们将其加入反战歌曲集中。此外,这首歌是鲍狄埃为纪念巴黎公社而作的,而巴黎公社也是许多反战歌曲中经常提及的事件。 莫斯科曾于1935年要求法国共产党人不得唱这首歌中的反战部分,以免得罪军队。 [Kindly translated by Mr Xu Jiayu]
"国際"が知られて全世界で最も重要な戦闘の歌、世界中の労働者階級のではなく、元のフランス語版や他の多くのバージョンと他の言語での翻訳が含まれて 少なくとも1つの詩を強く反軍国主義 強い>ブルジョアと帝国主義戦争反対、これは私たちを説得問い合わせ反戦の曲を含めることができます。また、この曲は構成されるパリコミューンウジェーヌポティエを記念して、非常に頻繁に記載されてのエピソード"反戦の歌"です。
の反軍国主義の詩をポティエのオリジナルの歌詞が正式に禁止され、モスクワに共産党のすべてのメンバーを、フランスの1935年、気を悪くしないようにするために、陸軍です。
La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito".
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. (NR)
To Internasyonāle sī gelierăn ŏllŭrbige go aunŏllsē kā cand uballig nă pīal nă to keinăm ervīddārig derŭrbig; tortselto, in yān versyōn orvienig ya in versyōnāi pŏll in toudāi ollŏs, sămpăr admăny eno strōf săm inbrieg tĭrrē go năgsămhuldigē nyimŭdvogērdārig ya nyimŭd to vogēr burzyuanig ya imperyālist syehē părgedrā măs im insyekapăin yă in te sămvelt aun dimăur. Auken to, dumănăin syegrābvā to candăn Eugène Pottier im syevāer to Kommūne nă Pārig, eno adkand seriezhăk indubēr pŏll in te sămvelt. To strōf nyimŭdvogērdārig in to teksăt orvienig nă Pottier vesā gebăin to 1935, ap bievăl ek Māskăv, la to glietāi ŏll nă to Partāy Kommūnist Gal im năsyesvēr la to vogērdārāi. [RV]
То Интернашонāле сӣ гелиерън ŏллырбиге го аунŏллсē кā чанд убаллиг нъ пӣал нъ то кеинъм ервӣддāриг дерырбиг; тортселто, ин йāн версиōн орвиениг йа ин версионāи пŏлл ин тоудāи оллŏс, съмпър адмъњ ено стрōф съм инбриег тірре го нъгсъмхулдигē њимыдвогēрдāриг йа њимыд то вогēр буржуаниг йа импēрйалист шехē пъргедрā мъс им шекапъин йъ ин те съмвелт аун димъур. Аукен то, думънъин шегрāбвā то чандън Ежен Поттиē им шевāер то Коммӯне нъ Пāриг, ено адканд сериезхък индубēр пŏлл ин те съмвелт. То стрōф њимыдвогēрдāриг ин то тексът орвиениг нъ Поттиē весā гебъин то 1935, ап биевъл ек Мāскъв, ла то глиетāи ŏлл нъ то Партāй Коммӯнист Гал им нъшесвēр ла то вогēрдāрāи. [RV]
L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.
The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.
Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée.
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900).
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu.
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues.
Chants Révolutionnaires de Revoltes et de Luttes
Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Pottier nel giugno del 1871, in piena repressione della Comune di Parigi. Seguendo la tradizione della goguette, l'Internationale di Pottier era stata intesa come una canzone originale da cantare su un'aria conosciuta da tutti: in questo caso la Marsigliese, utilizzata del resto per un gran numero di canti rivoluzionari e di rivendicazione. L'Internationale fu dedicata da Pottier all'insegnante anarchico Gustave Lefrançais, combattente per la Comune.
La “preistoria” dell'Internazionale è legata interamente alla tradizione e alla pratica della goguette. Nel 1883, Eugène Pottier presenta una canzone al concorso della famosa goguette La Lice chansonnière, e vince il secondo premio. In tale occasione, ritrova il chansonnier Gustave Nadaud, che aveva conosciuto nel 1848 e che gli aveva fatto grande impressione. Grazie a questo nuovo incontro, una cinquantina delle canzoni di Pottier sono pubblicate per la prima volta nel 1884 nell'antologia Quel est le fou? e salvate dall'oblio da Nadaud, che ammira molto il talento poetico di Pottier anche se non condivide affatto le sue idee politiche. Questa iniziativa di Nadaud spinge i compagni politici di Pottier a pubblicare, nel 1887, i suoi Chants révolutionnaires, con una prefazione di Henri Rochefort; tra di essi, l'Internationale. Senza la Lice chansonnière, il più famoso canto rivoluzionario della storia e le altre opere di Pottier sarebbero state oggi dimenticate.
Nel 1888, un anno dopo la prima edizione a stampa del testo, la corale del Parti Ouvrier Français di Lille chiede a uno dei suoi membri, Pierre Degeyter, di comporre una musica originale per l'Internationale. Il 23 luglio 1888, la corale La Lyre des Travailleurs si riunisce presso l'estaminet “À la Vignette” di Lille ed interpreta per la prima volta L'Internationale sull'aria di Degeyter, conosciuta oggi in tutto il mondo. Lo spartito è pubblicato nel 1889. Per la composizione musicale, Degeyter si era senz'altro basato, nelle prime quattro misure (tema e armonie) sul finale dell'operetta Les bavards di Jacques Offenbach, composta nel 1862 e rappresentata, con grande successo popolare, al Théâtre des Bouffes Parisiens nel 1863.
A partire dal 1904, l'Internationale, dopo essere stata utilizzata per il congresso di Amsterdam della II Internazionale, diviene l'inno mondiale dei lavoratori rivoluzionari che vogliono che il mondo “cambi di base”, e il canto tradizionale più celebre del movimento operaio.
La préhistoire de l'Internationale
À l'origine, il s'agit d'un poème écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris. Suivant la tradition goguettière, L'Internationale de Pottier est à l'origine une chanson nouvelle à chanter sur un air connu. Ici La Marseillaise, air qui a été utilisé pour quantité de chants revendicatifs et révolutionnaires. L'Internationale est dédiée à l'instituteur anarchiste Gustave Lefrançais.
L'histoire de ce poème et de son auteur est liée à celle des goguettes. En 1883, Eugène Pottier présente une chanson au concours de la célèbre goguette de la Lice chansonnière et remporte la médaille d'argent. Il retrouve à cette occasion le chansonnier Gustave Nadaud qu'il a croisé en 1848 et à qui il avait alors fait une forte impression. Grâce à ces retrouvailles, une cinquantaine de chansons de Pottier sont publiées pour la première fois en 1884 dans l'anthologie "Quel est le fou?" et sauvées de l'oubli par Nadaud qui admire beaucoup son talent poétique tout en étant très loin de partager ses opinions politiques. Cette initiative de Nadaud incite les amis politiques de Pottier à publier en 1887 ses Chants révolutionnaires avec une préface de Henri Rochefort. Au nombre de ceux-ci : L'Internationale. Sans la Lice chansonnière et Nadaud, ce chant révolutionnaire célèbre et les autres œuvres de Pottier seraient aujourd'hui oubliées.
En 1888, un an après la première édition imprimée des paroles, la chorale lilloise du Parti Ouvrier Français demande à un de ses membres, Pierre Degeyter, de composer une musique originale pour L'Internationale. Le 23 juillet 1888, pour la première fois, la chorale de la "Lyre des Travailleurs" réunie dans l'estaminet "À la Vignette" à Lille interprète le chant de l'Internationale sur l'air nouveau de Degeyter. Sa partition est publiée en 1889. Les quatre premières mesures (thème et harmonies) sont sans doute extraites, vu leurs absolues similitudes, du final de l'opérette « les Bavards », d'Offenbach, qui avait été créée avec un très grand succès populaire, au théâtre des Bouffes Parisiens, en 1863.
À partir de 1904, L'Internationale, après avoir été utilisée pour le congrès d'Amsterdam de la IIe Internationale, devient l'hymne des travailleurs révolutionnaires qui veulent que le monde « change de base », le chant traditionnel le plus célèbre du mouvement ouvrier.
Prehistory of the Internationale
The ultimate origin of the Internationale is a song written by the songmaker, poet and goguettier Eugène Pottier in June 1871, just while the repression of the Paris Commune was being carried on. According to the Goguette tradition, the Internationale was intended as an original song to be sung to a well-known tune: in this case the Marseillaise, that was used for a great number of revolutionary songs. The Internationale was dedicated to the Anarchist teacher Gustave Lefrançais, who had fought for the Commune.
The prehistory of the Internationale lies totally in the Goguette tradition and practice. In 1883, Eugène Pottier submits a song to a music contest organized by the renowned goguette “La Lice chansonnière” and wins the silver medal. There he meets again the famous songmaker Gustave Nadaud, whom he had first met in 1848 and who had made great impression on him. Thanks to this meeting, about 50 songs by Pottier are first published in 1884 in the anthology "Quel est le fou?" and saved from oblivion by Nadaud, who admires Pottier's poetical skills despite of his political opinions. Nadaud's initiative urges Pottier's comrades to publish, in 1887, his “Chants Révolutionnaires” and, among them, the Internationale. Without the “Lice chansonnière”, the most famous revolutionary song in history and Pottier's other poems would today be forgotten.
In 1888, just one year after the lyrics of the Internationale have been first published in volume, the choir of the “Parti Ouvrier Français” of Lille asks one of its members, Pierre Degeyter, to compose an original melody to the song. On July 23, 1888 the choir “La Lyre des Travailleurs” meets in the “Estaminet à la Vignette” in Lille and performs the Internationale for the first time to the tune composed by Degeyter, known today the world over. The score is first published 1889. For his composition, Degeyter had no doubt used the first four measures (theme and harmonies) of the final part of the operette “Les Bavards” by Jacques Offenbach, composed 1862 and first performed -with great popular success- at the Théâtre des Bouffes Parisiens in 1863.
“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…).
Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato.
E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…)
Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese.
Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo.
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio.
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…)
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…)
L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.”
Vladimir Lenin.
(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913)
"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale.
This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.
And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.
Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.
The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.
The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.
In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.
It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.
A number of other songs by the worker-poet were published after his death.
On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”
Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians."
Vladimir Lenin
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913)
L'ORIGINALE E I DERIVATI
THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS