Language   

Flamenco de Paris

Léo Ferré
Language: French


Léo Ferré

List of versions


Related Songs

Heimweh, wonach?
(Mascha Kaléko)
Adélaïde
(Jacques Debronckart)
¿Qué fue de los cantautores?
(Luís Pastor)


ferrel
[1946]
Paroles et musique: Léo Ferré
Testo e musica: Léo Ferré

Léo Ferré a toujours, comme tous les anarchistes du monde d'après 1936, eu un sentiment d'une virulence extrême pour l'Espagne et plus spécialement, pour cette Espagne de Buonaventura Durruti, d'Ascaso et de centaines de milliers de paysans et d'ouvriers anarchistes. Cette Espagne où on fut si proche d'une société débarrassée des gens de pouvoir – que ce soit celui de l'argent ou celui de la force, militaire, économique, politique ou étatiste. L'Espagne fut et reste – à cause cela – accrochée au cœur de l'Europe et en ayant sauvé notre honneur et notre espérance, même si après Tolède, Valence, Madrid, Barcelone, Bilbao, les loups sont entrés dans Paris.

Dès le début, quand il commença sur scène (bien petite encore cette scène au bords de Seine), Léo Ferré crevait le cœur des gens avec ce Flamenco de Paris sorti tout droit du plus profond de l'exil.
Cet exil si dur : les armes aussi bien que les trahisons sont venues à bout des révolutionnaires en avril 1939. Ceux qui restaient ont été torturés et fusillés par dizaines de milliers. Ceux qui ont réussi à traverser les Pyrénées au lieu d'être accueillis comme des héros de la liberté, finissent en France dans des camps d'internement – l'État Français allait bientôt se coucher sous la bête nazie. La Seconde Guerre mondiale éclate cinq mois plus tard; les exilés espagnols rejoignent la Résistance partout où ils se trouvent et où on les a relâchés; ailleurs, on les livrera aux occupants ou on les rendra à l'Espagne de Franco.
La résistance clandestine à Franco se poursuivra jusque dans les années 1970, ainsi que la répression (quelques temps avant sa disparition, Franco fera encore garroter l'anarchiste Salvador Puig Antich).

Comme un écho à la chanson Franco la Muerte que Léo Ferré écrira des années après ce Flamenco de Paris, écrit en 1946. « Franco l’assassin », dira Pablo Neruda, le grand poète chilien, « Sois seul et en éveil entre tous les morts, et que le sang tombe sur toi comme la pluie ».

Chers compagnons et amis espagnols, jamais nous n'oublierons qu'ils vous ont massacrés vous, la justice et la liberté.

Il faut écouter ce Flamenco de Paris, chanson courte, musique intense.
– Toi, mon ami l'Espagnol, rencontré cet hiver, une fleur sur les lèvres... pour sentir toute la vibration (gigantesque, une guitare criant seule au cœur d'une vallée dans une nuit et un désert immenses...) que le cœur et le corps de Léo Ferré – et tant d'autres avec lui – ressentent à la seule évocation de la guerre d'Espagne... Un crepacuore... Ricordiamo i fratelli Rosselli... (Carlo aveva fondato la Brigata Rosselli che combatté in Spagna) ammazzati dai fascisti francesi per conto di Mussolini...

*

Léo Ferré ha sempre avuto, come tutti gli anarchici del mondo a partire dal 1936, un fortissimo sentimento nei confronti della Spagna e, in particolare, per la Spagna di Buenaventura Durruti, di Francisco Ascaso e di centinaia di migliaia di contadini e operai anarchici. La Spagna dove si fu molto vicini ad una società sbarazzata dal potere -sia quello del denaro che della forza militare, economica, politica o statalista. La Spagna è e rimane, a causa di questo, nel cuore dell'Europa intera, avendo salvato il nostro onore e la nostra speranza -anche se, dopo che a Toledo, a Valencia, a Madrid, a Barcellona e a Bilbao, i lupi sono entrati a Parigi.

Sin dall'inizio, quando iniziò a calcare le scene (ed erano ancora scene minuscole, sulle rive della Senna), Léo Ferré spezzava il cuore della gente con questa “Flamenco de Paris”, uscito dritto dal più profondo dell'esilio.
Un esilio durissimo: le armi e i tradimenti avevano battuto i rivoluzionari nell'aprile del 1939. Coloro che rimasero in Spagna furono torturati e fucilati a decine di migliaia. Coloro che riuscirono a varcare i Pirenei, invece di essere accolti, in Francia, come eroi della libertà furono internati in campi di concentramento; e lo stato francese sarebbe presto andato a spalancare le cosce sotto la bestia nazista. La II guerra mondiale scoppiò cinque mesi dopo; gli esiliati spagnoli si unirono alla Resistenza ovunque si trovassero ad essere stati rilasciati; in altre parti, invece, saranno consegnati agli occupanti oppure alla Spagna franchista. La resistenza clandestina a Franco continuerà fino agli anni '70, al pari della repressione (poco prima della sua morte Franco farà ancora garrotare l'anarchico Salvador Puig Antich).

Echeggiando la canzone Franco la Muerte, che Léo Ferré scriverà anni dopo questo “Flamenco de Paris” (del 1946), Pablo Neruda, il grande poeta cileno, scriverà “Franco assassino”: “Sii solo e vigile tra tutti i morti, e che il sangue ricada su di te come la pioggia”.

Cari compagni e amici spagnoli, non dimenticheremo mai che vi hanno massacrati; voi, la giustizia e la libertà.

Occorre ascoltare questa “Flamenco de Paris”, una breve canzone dalla musica intensa.
- Tu, lo Spagnolo, amico mio, incontrato quest'inverno con un fiore sulle labbra...per sentire tutta la vibrazione (enorme, una chitarra che urlava sola in mezzo a una vallata in una notte e in un deserto immensi...) che il cuore e il corpo di Léo Ferré, e di tanti altri assieme a lui, avvertono alla sola evocazione della guerra di Spagna... Un crepacuore... Ricordiamo i fratelli Rosselli... (Carlo aveva fondato la Brigata Rosselli che combatté in Spagna) ammazzati dai fascisti francesi per conto di Mussolini...

Marco Valdo M.I.
Tu ne m'as pas dit
Que les guitares de l'exil
Sonnaient parfois comme un clairon
Toi mon ami l'Espagnol de la rue de Madrid
Rencontré l'autre hiver une fleur sur les lèvres

Je te n'ai pas dit
Que les guitares de Paris
Pouvaient apprendre ta chanson
Toi mon ami l'Espagnol de la rue de Madrid
Rencontré l'autre hiver une fleur sur les lèvres

Et puis tu es parti
Dans les rues de Paris
Et tu ne m'as rien dit

PACIENCIA!...

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2008/7/27 - 17:28



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
30 luglio 2008
FLAMENCO PARIGINO

Tu non mi hai detto
Che le chitarre dell'esilio
Suonavano, a volte, come una tromba
Tu, amico mio, lo Spagnolo della rue de Madrid
Incontrato l'inverno scorso con un fiore sulle labbra

Io non ti ho detto
Che le chitarre di Parigi
Potevano imparare la tua canzone
Tu, amico mio, lo Spagnolo della rue de Madrid
Incontrato l'inverno scorso con un fiore sulle labbra

E poi sei andato via
Per le strade di Parigi
E non mi hai detto niente

PACIENCIA!...

2008/7/30 - 09:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org