Langue   

La Musica dei Poveri

Mercanti di Liquore
Langue: italien


Mercanti di Liquore

Liste des versions

Regarder le vidéo


Mercanti di Liquore live folk arci san costanzo festival della memoria


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Portavérta
(Lorenzo Monguzzi)
L'uomo che non dorme mai
(Mercanti di Liquore)
Cecco il mugnaio
(Mercanti di Liquore)


Sono stupito de non trovare questa canzone nelle “canzoni di guerra”, dove ci sono uno sacco di canzoni di Mercanti di Liquore . È proprio una canzone rivendicatrice sul fronte della musica che è, mi sembra, importante assai... La musica, la povera, anche lei, è calcata, cascata, calata nelle mani dei mercanti di tutto o di niente, merda compresa. Per più dettagli, vedere il commento della versione francese...
Lei non appartiene alla cultura
non la trovi sotto una bandiera
Lei non ha bisogno affatto di protettori
lei non può restare dentro, il suo posto è fuori!

Non l'avranno i figli del benessere
lei rimane ciò che deve essere
Non l'avranno gli avvocati né i faccendieri
tantomeno i poliziotti o i carcerieri

La musica è dei poveri, la musica è dei poveri

Lei ha mille facce o solo una
più è lontana e più ti sta vicina
Lei ha centomila anni, è nuova
han cercato di ammazzarla ma lei è viva

La musica è dei poveri, la musica è dei poveri

Molti ne reclamano paternità
ma lei non appartiene neanche a chi la fa
Non l'avranno i venditori di dischi
o i pagliacci camuffati da grandi artisti
non l'avranno i criminali.... distinti
lei non è dei vincitori, lei è dei vinti

La musica è dei poveri, la musica è dei poveri
La musica è dei poveri, la musica è dei poveri

envoyé par Marco Valdo M.I. - 18/7/2008 - 18:42




Langue: français

Version française de Marco Valdo M.I. – 2008


La musica dei Poveri, ce titre est celui d'une chanson des Mercanti di Liquore (2002). Il pose au locuteur de langue française un énorme problème de traduction, qui a du sens. Le titre est "La Musica dei Poveri" et le refrain est "La musica è dei poveri... " et là, on voit bien où se trouve la difficulté : traduire par "la musique est des pauvres". Cela ne sonne pas bien en français. « La musique est aux pauvres », sonne déjà beaucoup mieux et révèle un sous-entendu : la musique est celle des pauvres, elle est des leurs, elle vient des pauvres, elle ne peut vivre que parmi eux. D'où le titre français : « La Musique aux Pauvres ! » (point d'exclamation compris) qui claque au vent, qui sonne comme une injonction, comme une revendication, comme une devise, comme un slogan.
Quand on l'emmène dans le monde des riches, elle trouve l'atmosphère déliquescente et elle dépérit, elle s'anémie, elle perd toutes ses couleurs, elle s'épaissit de mauvaises graisses, elle traîne son corps adipeux, elle étouffe, elle ternit... Dans ce monde-là, des chacals multinationaux lui courent après. Ils la vendent, ils la prostituent et s'en font de gras revenus.
« Si tu chantes ma chansonnette, pour faire ton métier de vedette
T'as qu'à barrer ce qui t'embêtes avec des X avec des X
Ou bien chanter en engliche des conneries qui plaisent aux riches
Alors tu seras sur l'affiche... »


chantait Léo Ferré dans une chanson au titre explicite « La Mafia ».

Les musiciens, les chanteurs – enfin, pas les cuistres ni les pitres – pour la plupart, ont juste droit aux miettes.

La musique et la chanson – qui valent – sont des jumelles rebelles. Elles ont souvent pris parti dans les luttes des hommes, dans cette grande guerre civile qui chaque matin se relance.
Elles sont du côté des pauvres irrémédiablement. Diablement !
LA MUSIQUE AUX PAUVRES !

Elle n'appartient pas à la culture
On ne la trouve pas sous un drapeau
Elle n'a jamais besoin de protecteurs
Elle ne peut pas rester à l'intérieur, sa place est dehors !

Ils ne l'auront pas ces fils du bien-être
Elle reste ce qu'elle doit être
Ils ne l'auront pas ces avocats ni ces affairistes
Encore moins les policiers ou les emprisonneurs

La musique est aux pauvres, la musique est aux pauvres

Elle a mille visages ou un seul seulement
Plus elle est lointaine et plus elle t'est parente
Elle est nouvelle, elle a cent mille ans,
Ils cherchent à la tuer mais elle est vivante.

La musique est aux pauvres, la musique est aux pauvres

Beaucoup en réclament la paternité
Mais elle n'appartient même pas à qui la fait
Les marchands de disques ne l'auront pas
ni les pitres déguisés en grands artistes
les criminels distingués ne l'auront pas
Elle n'est pas aux vainqueurs, elle est aux vaincus.

La musique est aux pauvres, la musique est aux pauvres
La musique est aux pauvres, la musique est aux pauvres

envoyé par Marco Valdo M.I. - 18/7/2008 - 19:15


Live con Alex Zanotelli

5/1/2021 - 17:38




Langue: anglais

English version

(in Italian "music" is a feminine noun, so every time the lyrics says "she" it refers to music)
MUSIC BELONGS TO THE POORS

She doesn't belong to culture,
you can't find her under a national flag,
she doesn't need guards at all,
she can't be locked up, she's meant to be free.

The rich will never own her,
she always remains as she is,
Lawyers and businessmen won't own her
let alone policemen and prison officers.

Music belongs to the poors, music belongs to the poors.

She has a thousand faces or just one,
the further she is, the closest you feel her,
she's a hundred years old and yet she's new,
they tried to kill her but she's still alive.

Music belongs to the poors, music belongs to the poors.

Many people claim to be her father,
but she doesn't even belong to those who make her,
records sellers won't own her
neither jesters disguised as important artists,
criminals won't own her,
she doesn't belong to the winners, she belongs to those defeated.

Music belongs to the poors, music belongs to the poors,
music belongs to the poors, music belongs to the poors.

envoyé par leoharrison - 30/3/2022 - 15:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org