Language   

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]

Tri Yann
Language: Breton


Tri Yann

List of versions


Related Songs

James Raeburn
(Anonymous)
Tenval an deiz
(Alan Stivell)
Yawankiz ma bro
(Gilles Servat)


[origine: XI secolo]

dis


Tra le poche antiche ballate popolari che ancora adesso conservano un po' di "attualità", malgrado l'evoluzione della mentalità urbana e l'eliminazione di ogni elemento soprannaturale, quelle che parlano di episodi militari e di guerra occupano un posto privilegiato. Quasi invariabilmente, sono canzoni fortemente contrarie alla guerra, al militarismo e ai suoi atteggiamenti, eredità anacronistica del Medio Evo e addirittura dell'antichità. La storia del soldato Silvestik (o "Silvestrig", cioè "piccolo Silvestro"), cavaliere bretone e mercenario di Guglielmo il Conquistatore (che aveva promesso molto denaro e il saccheggio libero dell'Inghilterra a coloro che lo avessero accompagnato nella sua conquista) è forse la più nota leggenda di Bretagna.

Questa terribile e lugubre ballata, pubblicata nel Barzaz Breizh (la raccolta di poesia e canti popolari bretoni effettuata -e a volte "reinventata" dal marchese de Villemarché) è probabilmente ed autenticamente risalente all'epoca di Guglielmo il Conquistatore; ci riporta quindi in pieno XI secolo (ricordiamo che la conquista dell'Inghilterra con la battaglia di Hastings risale al 1066) è nel dialetto bretone del Morbihan, nel quale mi sono "cimentato" con un po' di pazzia. Chiedo quindi scusa per eventuali inesattezze, malgrado i ripetuti controlli sul testo e sulla traduzione. Che, comunque, dedico alla Bretagna sorella d'isole e di lontananze marine.

Fa parte da sempre del repertorio tradizionale dei Tri Yann, ai quali l'abbiamo voluta attribuire perché nella loro versione la ballata è più nota; ma si vedano anche le versioni sotto il titolo di Silvestrig. [RV]

bzzCette chanson s'appuie sur un chant traditionnel breton publié dans le Barzaz-Breiz. Il est lui même issu d'un événement historique datant du 11ème siècle : la conquête de l'Angleterre par les Normands.

"Guillaume le Conquérant fit publier son ban de guerre en 1066. Il offrit une forte solde et le pillage de l'Angleterre à tout homme robuste qui voudrait le servir de la lance, de l'épée ou de l'arbalète. Il en vint une multitude, par toutes les routes, de loin et de près, du nord et du midi. Il en vint du Maine et de l'Anjou, du Poitou et de la Bretagne, de la France et de la Flandre, de l'Aquitaine et de la Bourgogne, du Piémont et des bords du Rhin. Tous les aventuriers de profession, tous les enfants perdus de l'Europe occidentale accoururent à grandes journées." (Augustin Thierry).

Les Bretons prirent une part active à la conquête de l'Angleterre : la grand-mère de Guillaume le Conquérant était bretonne, son tuteur aussi et il maria sa fille à un Breton.

Plusieurs chefs bretons se fixèrent dans les domaines conquis, y établissant de véritables colonies; d'autres revinrent en Bretagne, mais beaucoup plus tard. Parmi eux, Sylvestik, chevalier breton, meurt dans la traversée de retour avec tout l'équipage. Son vaisseau, longtemps égaré sur les mers, est enfin jeté sur les côtes de Bretagne où sa mère recueille ses restes.

La conquête de l'Angleterre remontant au 11ème siècle, la rédaction primitive de ce chant doit dater de cette époque.

Loumi Dans la poésie populaire de toutes les nations celtiques, les oiseaux servent de messagers. Il existe dans les manuscrits du chant populaire original une illustration de ce thème, non reprise par Tri Yann. Transition entre la fiction légère et la réalité tragique jusqu'à la vue de ses yeux éteints que personne n'a aimés, c'est-à-dire fermés avec un baiser, à l'instant suprême !

d'après Barzaz-Breiz)
Etre parrez Pouldergat ha parrez Plouare
ez euz tudjentil iaouang o sevel eunn arme
evit monet d'ar brezel, dindan mab ann Dukez
en deuz dastumet kalz tud euz a beb korn a Vreiz;

Evit monet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-Zoz.
Me'm euz ma mab Silvestik e ma int ouz e c'hortoz;
me'm euz ma mab Silvestik ha n'em euz nemet-han
a la da heul ar strollad, gand marc'heien ar ban.

Evit monet d'ar brezel, dindan mab ann Dukez
evit monet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-Zoz.*

Eunn noz e oann em gwele, ne oann ket kousket mad,
me gleve merc'hed Kerlaz a gane son ma mab;
ha me sevel em' c'haonze raktal war ma gwele:
- Otrou Doue! Silvestik, pelec'h oud-de-breme?

Marteze em oud ousp ouspenn tric'hant ieo deuz va zi
pe tolet barz ar mor braz d'ar pesked da zibri;
mar kerez bea chommet gant da vamm ha da dad,
te vize bet ereujed bremañ, ereujed mad;

Achuet oa ann daou vloaz, achuet oa ann tri :
- Kenavo d'id, Silvestik, ne n'az gwelinn ket mui;
mar kaffenn da eskern paour tolet gand ar mare,
oh! me ho dastumefe hag o briatefe…

Ne oa ked he c'homz gant-hi, he c'homz peurlavaret,
pa skoaz eul lestr a Vreiz war ann ot, hen koliet,
pa skoaz eul lestr a Vro penn-da-benn dispennet
kollet gant-han he raonnou hag he wernou breet.

Leun a oa dud varo; den na ouffe lavar,
na gout pe gelt zo amzer n'en deuz gweiet ann douar.
He Silvestik ao eno, hogen na mamm na ad,
na mignon n'en doa, siouaz! Karet he zaou-lagad.

*Versi aggiunti posteriormente al testo originale.



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
IL RITORNO DALL'INGHILTERRA

Tra la parrocchia di Pouldergat e quella di Plouaré
ci son due gentiluomini che conducono un'armata
alla guerra, sotto gli ordini del figlio della Duchessa
che ha radunato molta gente da ogni angolo di Bretagna.

Per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra.
E li' ho mio figlio Silvestik, che loro aspettano,
e li' ho mio figlio Silvestik, il mio unico figlio
che sta partendo con l'armata assieme ai cavalieri del paese.

Per andare alla guerra agli ordini del figlio della Duchessa,
per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra.

Una notte che non dormivo bene e che vegliavo
ho sentito le ragazze di Kerlaz cantare la canzone di mio figlio,
e allora mi sono svegliata di soprassalto:
"Signore Dio, Silvestik, dove sei adesso?"

"Forse sei a più di trecento leghe da qui,
o gettato nel grande mare, in pasto ai pesci.
Se tu fossi restato con tuo padre e con tua madre,
adesso saresti sposato e felice."

Passarono due anni, ne passarono tre:
-Addio, Silvestik, non ti rivedrò mai più;
se trovassi le tue povere ossa gettate dal mare sulla riva
le raccoglierei e le bacerei."

Non aveva nemmeno finito di parlare,
che un vascello di Bretagna, spezzato a prua
e spezzato a poppa, si fracassò contro la scogliera
senza remi e con gli alberi abbattuti.

Era pieno di morti; nessuno avrebbe potuto dire
da quanto tempo non aveva più visto terra.
E Silvestik era là, ma né un padre né una madre
né un amico, ahimé, gli avevano amato gli occhi.



Language: French

Versione francese, da questa pagina:
LE RETOUR D'ANGLETERRE

Entre la paroisse de Pouldergat et la paroisse de Plouaré,
Il y a de jeunes gentilshommes qui lèvent une armée pour aller à la guerre,
sous les ordres du fils de la Duchesse,
qui a rassemblé beaucoup de gens de tous les coins le la Bretagne;

Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
J'ai mon fils Silvestik qu'ils attendent;j'ai mon fils Silvestik,
mon unique enfant, part avec l'armée,
à la suite des chevaliers du pays.

Pour aller à la guerre, sous les ordres du fils de la Duchesse,
Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.

Une nuit que j'étais couchée, et que je ne dormais pas,
j'entendis les filles de Kerlaz chanter la chanson de mon fils;
et moi de me lever aussitôt sur mon séant:
Seigneur Dieu ! Silvestik, où es-tu maintenant?

Peut-être es-tu à plus de trois cents lieues d'ici,
ou jeté dans la grande mer, en pâture aux poissons.
Si tu eusses voulu rester près de ta mère et de ton père,
tu serais marié maintenant, bien marié;

Deux ans s'écoulèrent, trois ans s'écoulèrent:
- Adieu, Silvestik, je ne te verrai plus.
Si je trouvais tes pauvres petits os, jetés par la mer au rivage,
oh ! je les recueillerais, je les baiserais

Elle n'avait pas fini de parler,
qu'un vaisseau de Bretagne vint se perdre à la côte;
qu'un vaisseau du pays, fracassé de l'avant àl'arrière,
sans rames, les mâts rompus, se brisa contre les rochers.

Il était plein de morts; nul ne saurait dire
ou savoir depuis combien de temps il n'avait vu la terre;
et Silvestik était là; mais ni père, ni mère, ni ami, hélas !
n'avait aimé ses yeux!

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/12/4 - 00:29




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org