Language   

Lorê

Silbûs û Tari
Language: Kurdish


Silbûs û Tari

List of versions



[2016]
Peyvan û Muzîk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Silbûs û Tari

Albûm / Album : Diaspora



Il genocidio degli Ezidi

Nel 2014 l’Isis assalì Šengal massacrando 5 mila persone. 7mila donne ezide furono ridotte in schiavitù e brutalizzate dai combattenti dell’Isis, vittime di aggressioni sessuali. Vennero costrette a convertirsi all’Islam e a sposarsi con la forza ai combattenti dell’Isis. Le donne che tentavano di scappare sono state punite con lo stupro di gruppo.
Migliaia di donne e bambini furono venduti nei mercati degli schiavi nelle città siriane. I ragazzi di età maggiore di sette anni in su furono separati dalle madri e deportati in campi dove veniva loro praticato il lavaggio del cervello per essere addestrati come soldati.
Šengal è stata riconquistata nel novembre 2015 dalle forze curde e dai combattenti ezidi. 350mila persone sono ancora sfollate nei campi profughi dell’Iraq del nord e all’estero, senza una casa in cui tornare. Parti consistenti della città restano inagibili. Cfr su questo sito Şengal
[Riccardo Gullotta]
Min hebû yek lorîkek, çav reş û gulî morî
Xwediyên ala reş hatin, dîl girtin bi şûrê zorê.
Xweziya ez bimiriyam, biketima axa gorê
Nikarim te rizgar bikim, li bavê xwe biborê

Lorê Lorê Lorê rindamin / berxwamin Lorê
Nikarim ez bihêjmirim çend ferman li me borê
Lorê Lorê Lorê rindamin / berxwamin Lorê
Nikarim ez bihêjmirim çend ferman li me borê

Dewrêş û Edul hatin, diparêzin her derê
Gul bûye xwedî bilbil, wê dawî li kunda werê
Em dibin xwedî pergal, wê diniya bibe bi dorê
Azadi nêzik maye, hêvî li xûdayê jorê

Lorê Lorê Lorê berxa min Lorê
Nikarim ez bihêjmirim çend ferman li me borê

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/11/4 - 23:31




Language: Spanish

Traducción española / Wergera spanî / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
actualidadkurda
LORÊ

Tenía una niña preciosa con ojos negros y una melena trenzada
Vinieron los de la bandera negra, la llevaron con la fuerza de la espada
Ojalá me hubiera muerto y me hubieran enterrado
No te pude salvar, perdona a tu padre!

Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido
Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido

Derwêş y Edul han llegado y protegerán nuestra tierra
El ruiseñor volverá a la rosa, los búhos ya se marcharán de aquí
Tendremos nuestra autonomía, ya era hora
La libertad está cerca, confiemos en la divinidad celestial

Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/11/4 - 23:33




Language: Italian

Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LAMENTO [1]

Non avevo che una sola bambina da cullare [2], occhi neri e trecce [3] adorne di perle [4].
Vennero quelli con la bandiera nera, la portarono via con la forza [5]
Vorrei essere morto ed essere stato sepolto
Non ho potuto salvarti, perdona [6] tuo padre!

ahimè ahimè, bella di papà [7]/ pecorella mia [8], ahimè
Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito
ahimè ahimè, cara, ahimè
Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito

Derwêş e Edul [9] sono venuti e proteggeranno la nostra terra
L'usignolo [10] tornerà alla rosa, i gufi [11] se ne andranno via da qui
Avremo la nostra autonomia, era ora
La libertà è vicina, confidiamo [12] nel Dio [13] celeste [14]

ahimè ahimè, cara, ahimè
Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito
[1] sor lore è un genere di canto triste; lorî significa ninna nanna;
Il verbo intransitivo lorin (-lor-) vuol dire: 1) piangere per il lutto, compiangere; 2) cantare una ninnananna.

[2] yek è il numero 1, lorik è sinonimo di lori. Il suffisso –ek è aggiunto al nome singolare per indicare l’unità. L’aggettivo numerale, non necessario, è rafforzativo.

[3] gulî

[4] morî

[5] zor / forza

[6] lêborîn / perdonare

[7] rind i min : letteralmente bella di me

[8] berxw i min

[9] Coppia di personaggi epici della tradizione curda che risale al 1768, precisamente: il derviscio [Derwêš] guerriero Evdî e la sua amata Edulê, figlia del capo della tribù curda Milli, Temer Paša. È un’epopea molto intricata che culmina con la morte in battaglia di Derwêš e l’elegia funebre di Edulê.
La citazione si riferisce all’aiuto che gli Ezidi ricevettero dai Curdi dopo l’eccidio di Šengal.

[10] bilbil

[11] Kund

[12] hêvî / speranza, attesa

[13] Xudê , Xwedê / Dio

[14] jor : letteralmente al di sopra

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/11/4 - 23:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org