Language   

Százéves pályaudvar

Péter Gerendás


Language: Hungarian


Related Songs

Szeretni valakit valamiért
(Republic)
Canción húngara
(Marcos Redondo)


Scritta da János Bródy e Péter Gerendás
Nell'album "Memento"

memento
Gerendás Péter.
Gerendás Péter.



L'album Memento è stato dedicato da Péter Gerendás a tutte le vittime della Shoah, non dimenticando che proprio in Ungheria la popolazione ebraica ebbe a subire durante la guerra e il nazismo (con le famigerate "Croci Frecciate") delle persecuzioni terribili.
Vannak idők, mikor menni kell,
Mikor feltűnik a ház falán a jel.
Nem volt már egészen fiatal,
És úgy érezte, majdnem belehal.
Mikor a sínek mellett állt egy hajnalon,
Azon a százéves pályaudvaron.

Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
Ez a föld már nem az én otthonom.
Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
De a szívemet örökre itt hagyom,
De a szívemet örökre itt hagyom.

Az utcákon a gyűlölet vonult,
S a láthatáron felizzott a múlt,
Érezte, hogy most már menni kell,
Mert mindig ugyanúgy kezdődik el.
S csak ott állt egy hajnalon,
Azon a százéves pályaudvaron.

Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
Ez a föld már nem az én otthonom.
Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
De a szívemet örökre itt hagyom,
De a szívemet örökre itt hagyom.

Nagy volt a zaj a pályaudvaron,
S mintha már ott állt volna rég,
Egy régi film, egy furcsa film,
S oly ismerősnek tűnt a kép.

Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
Ez a föld már nem az én otthonom.
Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
De a szívemet örökre itt hagyom,
De a szívemet örökre itt hagyom.

Vannak idők, mikor menni kell,
Mikor feltűnik a ház falán a jel.
Nem volt már egészen fiatal,
És úgy érezte, majdnem belehal.
Mikor a sínek mellett állt egy hajnalon,
Azon a százéves pályaudvaron.

Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
Ez a föld már nem az én otthonom.
Elbúcsúzom, elbúcsúzom,
De a szívemet örökre itt hagyom,
De a szívemet örökre itt hagyom.

Contributed by Laura + Riccardo - 2007/11/19 - 23:45



Language: Italian

La versione italiana fattaci pervenire da Laura, che ringraziamo ancora una volta:
STAZIONE DI CENT'ANNI

Ci sono tempi in cui si deve partire
Quando sui muri delle case appare il segno
Non era più tanto giovane
E si sentiva morire
Mentre stava accanto ai binari all’alba
In quella stazione di cent’anni

Addio, addio
Questa terra non è più casa mia
Addio, addio
Ma il mio cuore lascio qui per sempre
Ma il mio cuore lascio qui per sempre

Nelle strade marciva l’odio
e all’orizzonte ardeva il passato
Sentiva che ormai doveva partire
Perché comincia sempre nello stesso modo
E stava lì fermo all’alba
In quella stazione di cent’ anni

Addio, addio
Questa terra non è più casa mia
Addio, addio
Ma il mio cuore lascio qui per sempre
Ma il mio cuore lascio qui per sempre

C’era tanto rumore alla stazione
Ed era come se stesse lì già da tanto tempo
Un vecchio film, un film strano
E l’immagine sembrava così familiare

Addio, addio
Questa terra non è più casa mia
Addio, addio
Ma il mio cuore lascio qui per sempre
Ma il mio cuore lascio qui per sempre
Ci sono tempi in cui si deve partire
Quando sui muri delle case appare il segno

Non era più tanto giovane
E si sentiva morire
Mentre stava accanto ai binari all’alba
In quella stazione di cent’anni.

Addio, addio
Questa terra non è più casa mia
Addio, addio
Ma il mio cuore lascio qui per sempre
Ma il mio cuore lascio qui per sempre

Contributed by Laura + Riccardo - 2007/11/19 - 23:47


Pare che Péter Gerendás, dopo aver subito una violenta aggressione da parte di un gruppo di giovani antisemiti, abbia lasciato l'Ungheria.
Pare che l'esodo dal paese governato dal nazionalpopulista Viktor Orbán abbia ormai numeri biblici.
La Repubblica

Bernart - 2013/4/3 - 15:53


Singolare che della situazione dell'Ungheria, paese dell' "Unione Europea" (ah ah ah!) non sembri fregare più o meno niente a nessuno. In Ungheria si sta misurando per l'ennesima volta l'assoluta inconsistenza dell' "Europa" buona soltanto a imporre fame e disperazione mentre in un suo paese scorrazzano nazisti, antisemiti e autocrati orrendi qual è Orbán. Ungheria lasciata sola a sprofondare nel fascismo nazionalista e ammantato di merda "cristiana", nella quasi totale indifferenza.

Riccardo Venturi - 2013/4/3 - 23:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org