Language   

Reĝoj de cindro

Persone
Language: Esperanto

List of versions


Related Songs

Ĉu vi pentas?
(Persone)
Mondo aŭ mi
(Persone)


[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple

personepovu


La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.

Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.

The rock band Persone (“Personally, in person” in Esperanto) is in activity since 1986. Though coming from Sweden, they sing their songs exclusively in Esperanto. The band is specially active in the Esperantist youth movements and is currently formed by Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg and Martin Wiese. Their music is inspired by Police, U2 and Simon & Garfunkel.

Rockbandet Persone ("Personligen” på esperanto) har varit verksamt sedan 1986. Även om de kommer från Sverige, sjunger de sina låtar uteslutande på esperanto. Bandet är speciellt verksamt i de esperantistiska ungdomsrörelserna och består av Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg och Martin Wiese. Deras musik är inspirerad av Police, U2 och Simon & Garfunkel. [RV]
Marŝas glora armeo
Estas la Eternulo kun vi
Subkalkane frakasiĝas la ostoj
De via malamik’

Ĉar vi amas la landon
Vi ĝin savas per mort’ kaj teror’
Forbruligas vilaĝojn kaj urbojn
Sed mi petas vin:

Ho, demetu la glavon soifan
Ĝi jam tiris vin multe tro for
Vi ne servu la reĝojn de cindro
Kaj de plor’

Ĉu vi sentas fieron
Kreinte dezerton sen viv’?
Ĉu vi certas ke la historio
Vere dankos al vi?

Ho, demetu la glavon soifan
Ĝi jam tiris vin multe tro for
Vi ne servu la reĝojn de cindro
Kaj angor’

Via koro krias por sango kaj por venĝ’
Sentoj kaj instinktoj vin pelas al batal’
Kie estas nun viaj pensoj kaj prudent’?
Ĉu ili ne aŭdeblas tra la bruo de la ŝtal’?

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/4/17 - 07:08




Language: Italian

Itallingva traduko / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 17-04-2019 07:41

Persone.
Persone.
RE DI CENERE

Marcia un glorioso esercito
Il Padreterno è con te
Si fracassano sotto i calcagni
Le ossa del tuo nemico

Poiché ami la nazione
La salvi con la morte e il terrore
Bruci paesi e città
Però io ti chiedo:

Oh, posa la spada assetata
Già ti ha spinto troppo lontano
Non servire i re di cenere
E di pianto

Ti senti fiero
Di creare un deserto senza vita?
Sei sicuro che la storia
Ti ringrazierà davvero?

Oh, posa la spada assetata
Già ti ha spinto troppo lontano
Non servire i re di cenere
E di angoscia

Il tuo cuore urla sangue e vendetta
Sentimenti e istinti ti spingono a combattere
Dove sono ora i tuoi pensieri e la prudenza?
Non si sentono tra il rumore dell'acciaio?

2019/4/17 - 07:42




Language: English

Anglolingva traduko / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 17-04-2019 07:56
KINGS OF ASHES

A glorious army is marching
The Lord is on your side
Your enemy's bones are crashing
Downright under your heels

Yes, you love your country
And you save it by death and terror
You burn villages and towns
But I ask you now:

Oh, lay down your sword
It has drawn you a lot too far
Do not serve kings of ashes
And of tears

Do you feel proud
Making a lifeless desert?
Are you really sure
That history will thank you?

Oh, lay down your sword
It has drawn you a lot too far
Do not serve kings of ashes
And of anguish

Your heart cries for blood and revenge
Feelings and instincts drive you to fight
Where are your thoughts now, and your prudence?
Can't you hear them among the roaring of steel?

2019/4/17 - 07:56



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org