Lingua   

An Phailistín

Sharon Shannon


Sharon Shannon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Faili faili oro
(Alan Stivell)
Oró ‘sé do bheatha ‘bhaile
(anonimo)
Lettera dalla Palestina
(Massimiliano D'Ambrosio)


[2003]
Nell’album “Libertango - Sharon Shannon & Friends”
Featuring Róisín Elsafty
Testo trovato su Mudcat Café

Libertango

Sharon Shannon e Róisín Elsafty sono rispettivamente una musicista e polistrumentista ed una cantante irlandesi. In particolare Róisín Elsafty è da sempre dedita alla musica tradizionale interpretata in gaelico irlandese. Questa canzone sulla Seconda Intifada palestinese contiene anche delle parti in arabo egiziano che non ho trovate trascritte. Il patrigno di Róisín è egiziano.

At Home in Gaza, foto di Wissam Nassar, 2017.
At Home in Gaza, foto di Wissam Nassar, 2017.

Leathchéad bliain faoi riail Iosraelaigh,
Scaipeadh 's fann ar na milliúin teaghlaigh,
Brón 's briseadh croí,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

Lá agus oíche mar a cheile,
Mná ag caoineadh 's paistí ag scréachaíl,
Síon ón F16,
Marú ar gach taobh.

Dhá bhliain fhada de Intifada,
Caitheadh cloch sa Bhruach Thiar 's i nGaza,
Seasta ar pháirc an áir,
Gan brat ná pas le fáil.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

An talamh naofa shiúil an leanbh Íosa,
Fáithe Abrahám 's Maoise,
Mahamad ó mo bhrón,
Scriosta ag Sharon.

Iarúsailéim, dúirt Íosa Críost,
Nach bhfágfaidh cloch ar chloch, is fíor,
Tairngreacht ag teacht chun cinn,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

inviata da Bernart Bartleby - 15/5/2018 - 10:04


C’è una traduzione inglese su Mudcat Café ma non credo sia molto chiara… Chissà se Riccardo ha voglia di buttarci un occhio? Grazie.

B.B. - 15/5/2018 - 10:08


L'occhio ce l'ho dato, ma purtroppo qui non posso essere di molto aiuto: la mia conoscenza del gaelico irlandese è solo appena al di sopra dello zero Kelvin. Certo che la traduzione presente sul Mudcat Café sembra fatta col traduttore di Google o roba del genere, ma forse voleva soltanto rendere l'idea di quel che si dice nel testo. Comunque mi dispiace parecchio, ma dell'irlandese ho solo una vaga conoscenza strutturale (la quale mi permette di dire che, a mio parere, è la lingua europea più difficile in assoluto). Saluti.

Riccardo Venturi - 15/5/2018 - 13:28


Riccardo è che siamo tutti abituati che tu sappia tradurre da e in qualsiasi lingua che neanche il babel fish della guida galattica per autostoppisti.

Dq82 - 15/5/2018 - 16:48


Eh, magari....!! Mi piacerebbe saper tradurre dal gaelico irlandese, da quello scozzese (di cui un'ex fidanzata incazzata mi ha rubato a spregio l'unica grammatica che avevo), dal mordvino, dal ceremisso, dal buriato, dal tunguso, dal náhuatl, dal tok pisin, dall'igbo, dall'ewe, dallo yoruba, dal norfuk di Pitcairn, dal bambara, dal pòlabo o semplicemente dal cinese, dall'arabo o dal giapponese...e da tutte le circa sette o ottomila lingue che formano la nostra biodiversità linguistica. Però non ce l'ho fatta, e ragionevolmente mi sa che non ce la farò. Bisognerà farsene una ragione! :-) Ma visto che hai citato la Guida Galattica per Autostoppisti, a tutto questo c'è comunque una risposta: 42 !

Riccardo Venturi - 15/5/2018 - 17:24



Lingua: Inglese

Grazie lo stesso Riccardo, anche se non sai l'irlandese, il ceremisso ed il norfuk di Pitcairn la mia fiducia in te rimane intatta.

Forse ho trovato su questo forum una traduzione inglese attendibile e anche corretta da un partecipante... ve la propongo.
MY PALESTINE

50 years under Israeli rule
scattered and destitute the million households
sadness and broken-heartedness
my sorrow, my Palestine.

Palestine, Palestine, my Palestine
I am sad for you, palestinians
I am sad for you, Palestine

Day and night the same,
women keening, children screaming
storm rain from the F16
killing all around

Two long years of Intifada
stones thrown in the West Bank and Gaza
standing on the field of destruction
without cover or escape to be had

Palestine, Palestine, my Palestine
I am sad for you, palestinians
I am sad for you, Palestine

The sacred ground that the baby Jesus walked
the prophets Abraham and Moses,
Muhammad, my sorrow,
destroyed by Sharon

Jerusaleum said Jesus Christ
not a stone on a stone will remain, it's true
a prophecy coming true
my sorrow my Palestine

inviata da B.B. - 15/5/2018 - 19:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org