Language   

Georges Brassens: Le Testament

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: French


List of versions


Related Songs

Josué Piquét
(Valeria Tron)
Lo avrai, camerata Coronavirus
(Anonimo Toscano del XXI secolo)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
(Georges Brassens)


Le Testament

Chanson française – Le Testament – Georges Brassens – 1956

Dialogue maïeutique

Lalaide


Lucien l’âne mon ami, il arrive un moment dans la vie où certains ont l’idée de se faire un testament ou de se le faire faire par un notaire.

Certes, comme je nous connais, cela ne nous arrivera pas, Marco Valdo M.I. mon ami, ni à moi, ni à toi. Ce n’est pas qu’on ait peur de le faire, mais à la vérité, que pourrait-on bien y indiquer ? Rien, rien qui ne soit dit ici dans nos dialogues et dans nos chansons. Ce sont les seuls choses que nous léguerons à la postérité. Sans doute, du point de vue commun, cela ne vaudra pas assez pour y prélever une taxe, ni même pour en faire commerce. Et c’est bien ainsi. Mais dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, aurais-tu l’intention de mourir bientôt que tu évoques cette idée de testament ?

Pas vraiment, Lucien l’âne mon ami, pas vraiment, mourir bientôt, non, je n’en ai pas l’intention, mais va-t’en savoir ? Et de toute façon, ce serait sans importance. En fait, j’en suis venu à vouloir évoquer ce testament particulier parce que j’avais promis de le faire, j’avais promis d’insérer cette chanson au chapitre de la Mort dans le grand roman des Chansons contre la Guerre, qu’il me vient souvent à l’idée de considérer comme un seul grand texte, constitué comme tous les organismes vivants d’une multitude d’éléments et un organisme vivant en perpétuelle croissance.
Il y a plusieurs raisons à cela : d’abord, la Mort est à mon sens une des grandes figures de la Guerre/vs/Paix : sans elle, quelle figure ferait la Guerre ? En ensuite, car elle est pour tous et pour chacun, la fin d’un combat et l’entrée – subreptice ou triomphale – dans « la fosse commune du temps ». Comme dit la chanson :

« J’ai quitté la vie sans rancune,
J’aurai plus jamais mal aux dents :
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps. »


Mais dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, de quelle chanson s’agit-il et de qui elle est ; de cela, tu ne m’as encore rien dit.

Oh, Lucien l’âne mon ami, je pensais vraiment que tu le savais déjà. Il s’agit du Testament de Georges Brassens qui traite de la Mort à sa manière, c’est-à-dire en la considérant comme une étape de la vie. Toutefois, il m’importe de rappeler un autre Testament qui fut écrit un demi-millénaire avant celui-ci, dont on trouve écho dans La Ballade des Pendus, un Testament qui marque encore bien des esprits : « En ma trentième année, etc ». Ainsi, Brassens continue Villon, mais qui en aurait jamais douté ?

En effet, conclut Lucien l’âne, pour les êtres biologiques, la mort est une étape de la vie, la dernière, inéluctable, comme toutes les autres ; une bonne façon de quitter le monde pour laquelle il n’y a pas de quoi fouetter un chat. Quant à nous, continuons à tisser le linceul de ce vieux monde moribond, asthmatique, cahotant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Je serai triste comme un saule,
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l’épaule :
« Va-t’en voir là-haut si j’y suis ! »
Alors, du ciel et de la terre,
Il me faudra faire mon deuil.
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?

S’il faut aller au cimetière,
Je prendrai le chemin le plus long,
Je ferai la tombe buissonnière,
Je quitterai la vie à reculons.
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Tant pis s’ils me croient fou à lier,
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers.
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers.

Avant d’aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnés,
Je rêve d’encore une amourette,
Je rêve d’encore m’enjuponner.
Encore une fois dire « Je t’aime »,
Encore une fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.

Dieu veuille que ma veuve s’alarme
En enterrant son compagnon,
Et que pour lui faire verser des larmes,
Il n’y ait pas besoin d’oignon.
Qu’elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter de mes bottes,
Et de mes pantoufles et de mes habits.
Il pourra profiter de mes bottes,
Et de mes pantoufles et de mes habits.

Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme,
Qu’il fume ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais – mort de mon âme !,
Jamais il ne fouette mes chats.
Quoique je n’aie pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme
Qui viendra le persécuter.

Ici-gît une feuille morte,
Ici finit mon testament.
On a marqué dessus ma porte :
« Fermé pour cause d’enterrement. »
J’ai quitté la vie sans rancune,
J’aurai plus jamais mal aux dents :
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2018/3/25 - 21:29



Language: Italian

Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Interpretata da Alberto Del Monte

Il testamento di Giovanni Ruffino

Questa versione di Salvo Lo Galbo, noto cultore di Brassens, è dedicata ad un grande interprete del cantautore francese, Giovanni Ruffino, musicista, polistrumentista e autore del pinerolese, nonchè cultore della montagna, morto qualche giorno fa cadendo sulla cresta tra Français Pelouxe e Pelvo, sullo spartiacque tra Val Chisone e Valle di Susa.



Ho conosciuto Giovanni Ruffino qualche anno fa prima di un concerto al circolo Stranamore di Pinerolo. Non l'ho mai reincontrato dopo di allora. Ricordo una persona curiosa, ruvida, che non provava nemmeno a metterti a tuo agio. Non era accomodante. Voleva conoscerti e sapere che tipo di persona eri, se avevi qualcosa da dirgli oppure no. Non era un tipo facile, forse per questo amava tanto Brassens. E poi era uno straordinario musicista. Io, sicuramente, non avevo molto da dirgli, non conoscendo gran che di Brassens, non sapendo di musica ed essendo solo un modesto compilatore di CCG/AWS. Ricordo che prima del suo concerto – con due altri musicisti straordinari, uno era Giovanni Battaglini e l'altra una ragazza siciliana bravissima di cui purtroppo non ricordo il nome – ci scambiammo qualche parola, ma mi sentii abbastanza a disagio, una personalità sovrastante. Ma il concerto fu bellissimo e lui fu generosissimo, abbandonandosi a molte improvvisazioni anche ad evento concluso.
Ho scolpita in mente quella serata strana.
Ora è morto sulle montagne che amava. Fu anche per qualche tempo gestore del rifugio Selleries, ma benchè io sia di quelle parti, non l'ho mai conosciuto in quella veste, e un po' non mi sorprende che una persona così "difficile" non abbia proseguito in quella professione...

Mi dispiace molto di non poter più ascoltare la sua musica e la suo voce calda e profonda...

Questo il mio ricordo di Giovanni Ruffino, cui ritengo di aggiungere il seguente, di chi lo ha conosciuto meglio:

Addio a Giovanni Ruffino il «cantapoeta» alpinista
Riforma.it, 25 maggio 2020

Il suo corpo è stato recuperato sabato mattina dalle squadre del Soccorso Alpino e Speleologico piemontese



«Giovanni Ruffino veniva spesso a Torino a suonare la sua musica e ad ascoltare quella degli altri. Era un bravissimo musicista, scriveva bellissime canzoni. Umile, pacato, se ne stava un po’ in disparte e mi piaceva molto il suo modo di fare. Una bella persona. Amava la natura e il silenzio. Finita la serata, si allontanava dal caos della città e tornava nel silenzio, tra gli alberi. Nel silenzio, tra gli alberi, è andato via», così Liana Marino cantante, chitarrista, autrice molisana, ha ricordato sulla sua pagina Facebook il collega cinquantatreenne trovato morto sabato mattina sul fondo di un canalone tra la Val di Susa e la Val Chisone.

Ruffino, pinerolese residente a San Pietro Va Lemina, era un musicista, un alpinista. Alto, robusto e dalla voce calda e profonda, amava la poesia. Amava soprattutto Georges Brassens e definirsi autore, compositore e interprete, ma era un esperto anche di escursioni, tanto da essersi occupato della chiodatura e della messa in sicurezza di alcune vie in Val Chisone. É morto probabilmente nella notte di venerdì rientrando verso la pianura dopo aver raggiunto la vetta del monte Francais Pelouxe, in alta val Chisone. Alpinista esperto conosceva bene la montagna (anche le sue insidie), la amava e la rispettava. Per tanti anni aveva gestito il Rifugio Selleries.

Giovanni, ricordano gli amici, lasciava sempre una traccia in chi l’aveva conosciuto. Molti, infatti, sono i commenti e i ricordi che oggi compaiono sulle pagine social e sulla sua Facebook, che li raccoglie.



«Ricordo il tuo arrivo nella mia vita - scrive un’amica d’oltralpe - una sera in Italia dieci anni fa. Eri pazzo di Georges Brassens, hai saputo che c’erano dei francesi in quell’angolo remoto del Piemonte e venivi a provare la fortuna. Ti sei imbattuto in un’altra pazza per Brassens, ma che non osava cantare. Così mi hai spinto a farlo ed eri contento. Ne abbiamo fatte di serate in questo magico luogo che non esiste più, l'europeo felice. Grazie amico mio, grazie per quello che sei stato e quello che sei nella mia vita».

Anche la cantautrice della Val Germanasca, Valeria Tron, lo ricorda così: «Poi alla fine toccava a noi. Avevamo aspettato molto in camerino, tra una mandorla e un vecchio canto da osteria -incomprensibile a quasi tutti - ma tant’ale’. Era per divertirsi, stemperare l’attesa. Mi hai guardata torvo: “Sei sicura che vuoi farla? Non l’abbiamo provata...”. “Beh. Proviamola sul palco! Tu segui me, io seguo te. E bon”.

La Musica è fiducia nell’altro; ci si affida totalmente alle orecchie, alle dita, alla voce e sensibilità dei compagni.

Il teatro era pieno. Noi abbastanza improvvisati da sembrare sicuri. Alla fine abbandonai persino il microfono e cantai senza. Alla fine, per ringraziare la vita, che davvero, concede tanto. Ho ritrovato questa registrazione senza cercarla, ed è tornata la storia di quella sera, tra una mandorla e una vecchia canzone da osteria. “Me ha dado la marcha de mis pies cansados; Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos, montanas y llanos”».

Ciao Giovanni.
IL TESTAMENTO DI GIOVANNI RUFFINO

Sì, sarò triste come un salice
il giorno che toccherà a me,
e, ringraziandolo del calice,
andrò a vedere se dio c’è.
Bevendo la mia coppa amara
poi questo mondo lascerò.
Chissà se il pino per la bara
me l’hanno già segato o no.
Chissà se il pino per la bara
me l’hanno già segato o no.

E se la mia fossa comune
sarà un po’ buia, ancora più
alta legando la mia fune,
mi farò strada. E da lassù,
scelto il miglior raggio di sole,
poi tornerò… Purtroppo, beh,
ci vuole il tempo che ci vuole.
Voi intanto fate senza me.
Ci vuole il tempo che ci vuole.
Voi intanto fate senza me.

Prima di andare a far la festa
alle dannate di laggiù,
ancora perdere la testa
vorrei per una di quassù.
Scalare il mio settimo cielo,
sederci lì a buttare giù
i petali dell'asfodelo,
la margherita di chi fu.
I petali dell'asfodelo,
la margherita di chi fu.

E la mia vedova sia folle
di strazio o insomma finga un po’.
Si aiuti con le sue cipolle
a lacrimare come può.
Che si rifaccia uno o più maschi
e se vorranno - perché no? -
potranno mettere i miei baschi,
le mie ciabatte e il mio paltò.
Potranno mettere i miei baschi,
le mie ciabatte e il mio paltò.

Amino pure la mia donna,
fumino la mia pipa, ma
le orecchie tappati, Madonna,
se il mio micetto piangerà!
Morire già non mi entusiasma,
ma non lo tocchino, sennò
giuro che tornerò fantasma
e tutti perseguiterò.
Giuro che tornerò fantasma
e tutti perseguiterò.

Qui giace una foglia morta,
qui chiudo le mie volontà.
Hanno già scritto sulla porta:
“Trasferimento all’aldilà!”
Lascio la mia chitarra e vado.
Ma un sorso o due di buon pastis
e, con gli applausi al giusto grado,
invece torno a darvi il bis.
E, con gli applausi al giusto grado,
invece torno a darvi il bis.

Contributed by B.B. - 2020/6/1 - 16:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org