Language   

Aubade rouge

Maurice Couyba [Maurice Boukay]
Language: French



Related Songs

Les pissenlits
(Maurice Couyba [Maurice Boukay])
George Stinney
(P-Dash)
I si canto trist
(Lluís Llach)


Versi di Charles-Maurice Couyba (1866-1931), deputato e senatore nella III Repubblica, che si firmava Maurice Boukay come poeta e chansonnier
Musica di Marcel Legay (1851-1915), chansonnier
Nella loro famosa raccolta del 1896 intitolata “Chansons rouges”, illustrata dall'artista anarchico svizzero francese Théophile-Alexandre Steinlen

Aubade rouge


Anatole Deibler (1863-1939), citato nell'ultima strofa, era figlio di Louis Deibler, boia di Parigi per oltre 40 anni. Anatole successe al padre e fu boia per altri 50 anni, collezionando quasi 400 esecuzioni.

Dans le brouillard gris de l'aube qui pleure,
Debout, condamné! Lève-toi : c'est l'heure!
La foule est grouillante et blême d'effroi.
Les matins sont froids.

Sur le pavé sale et gluant qui glisse, —
Glisse, mon couteau! Glisse en ta coulisse! —
Les bois sont montés : on n'est pas manchot!
Les matins sont chauds.

Sous le porche noir vient la robe noire, —
Pleure, crucifix, tes larmes d'ivoire! —
Sur la bouche pâle et le cou flétri,
Les matins sont gris.

Sur le buste vert la chemise est blanche, —
Couche-toi, muet, sur la longue planche ! —
Crac ! le couteau tombe avec le grief.
Les matins sont brefs.

Sur le pavé rouge on passe l'éponge. —
Roule, fourgon, roule! Et la tête songe :
« Deux crimes pour un! Grâce à toi, Deibler,
Les matins sont clairs. »

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/5/23 - 13:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org