Language   

Syrian Song

Anonimo Toscano del XXI secolo
Language: Italian


List of versions


Related Songs

Er Borzonaro
(Anonimo Toscano del XXI secolo)
Rigassìfica questo!
(L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
Bruttaddìo 2.0, ovvero La "Bella Ciao" arrovesciata
(Anonimo Toscano del XXI secolo)


atxxi
Testo: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 12 aprile 2017
Musica e arrangiamento: Ensemble “Syria Unite”
(Barack Obama, Hillary Clinton, Donald Trump,
Vladimir Putin, Bashar al-Assad, Recep Tayyıp Erdoğan)
Esecuzione sommaria a cura dell'Orchestra “Islamic State Iraq and Syria” - Raqqah
Coro dell'Unione Europea di Strasburgo

syrianchild
Non c'è più aprile, non c'è più maggio;
Io sono morto, bambino o vecchio,
Donna o animale, pietra o foraggio,
Terra o cielo, aratro o secchio.

Mi han soffocato in questo aprile
Come sarei soffocato a maggio;
Io sono morto di morte ostile,
E mio fratello è un fotomontaggio.

Io sono morto di morte dall'aria
E mio fratello di morte copiata;
Io sono morto di morte ordinaria
E mia sorella di morte usata.

Io sono morto di morte sganciata,
La mia ragazza di morte tarocca;
Io sono morta scannerizzata, [1]
Mia madre è morta tessendo alla rocca.

Io sono morto stracciato e gassato,
E tu sei morto aggiustato nel look;
Io sono morto bavoso e sdraiato
E tu sei morta di Facebook.

Io sono morto davvero o per finta,
E tu sei morto per tutto o per niente;
Io sembro un morto col fondotinta,
E tu sei morto per un presidente.

Io sono morto per politiche interne
E tu sei morta per il World Cop,
C'è che la morte assai poco discerne
Tra un'arma chimica e il Photoshop.

E io sono morta per i ribelli
E tu sei morto per qualche gittata,
Io sono morto per i fondelli
E tu sei morta d'una twittata.

E io sono morta mandata in giro
Come se fossi un tipo di spam,
E tu sei morto puntato a tiro
Mentre già tutto era su Instagram.

Dimenticavo che sono morto
Anche di analisi approfondite;
E tu sei morta a ragione o a torto
Perché sei scema e non le hai capite.

Il risultato: siamo tutti morti,
Veri e inventati, riuniti nel mare
Dei giochi merdosi di altri morti
Che di vivo han solo l'ammazzare.

Noi siamo morti per questi giochi.
Morti per strada, morti per cosa.
Morti di bufale o morti di fuochi,
Morti spontanei o morti in posa.
[1] Nel gergo informatico più sciatto si può dire anche "scannata".

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 2017/4/12 - 15:42



Language: French

Version française – CHANSON SYRIENNE – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne – Syrian Song – Anonimo Toscano del XXI secolo – 2017

Texte: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 12 avril 2017
Musique et arrangement : Ensemble “Syria Unite”
(Barack Obama, Hillary Clinton, Donald Trump,
Vladimir Poutine, Bashar al-Assad, Recep Tayyip Erdoğan)
Exécution sommaire par l’Orchestre “Islamic State Iraq and Syria” - Raqqah
Chœur de l’Union Européenne de Strasbourg


Le chœur européen étant en grève, Vladimir Poutine a envoyé ses propres choristes. Un bel exemple de coopération internationale.
Le chœur européen étant en grève, Vladimir Poutine a envoyé ses propres choristes. Un bel exemple de coopération internationale.


Cher Anonyme toscan du siècle présent,

Nous aimons beaucoup les anonymes, surtout quand on les connaît et plus encore quand ils demeurent – nous espérons que la mort de l’Anonyme n’est là qu’une feinte, qu’un tour de magie pour faire naître une canzone syrienne, dénonçant sans désemparer les anathèmes et les morts. Ce pourquoi, nous te saluons.
Pour la version française de la chanson, nous nous sommes efforcés de la rendre au plus près et au plus poétique – ce qui ne peut jamais faire de tort, surtout aux morts. Jacques-Bénigne Bossuet s’en était fait une spécialité ; nous recommandons spécialement son Oraison funèbre d’Henriette d’Angleterre – et son inénarrable : « Madame se meurt, Madame est morte » et sa citation si biblique, si énorme, si drôle d’Ezéchiel, prédisant la ruine de Jérusalem. Écoute, ô Anonyme, le dire du prophète : «Le Roi pleurera, le Prince sera désolé, et les mains tomberont au peuple de douleur et d'étonnement. ».
Ne sentez-vous pas vos mains tomber à la seule idée de ce qu’un jour l’Anonyme lui-même quittera ce monde ?
Quant à nous, déjà, nous n’avons plus de voix, plus de souffle, le cœur nous faut.

Mais cependant, courage, reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde mort, mortel, morticole, mortifère, mortifiant, mourant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CHANSON SYRIENNE

Il n’y a plus d’avril, il n’y a pas plus de mai ;
Je suis mort, enfant ou vieil homme,
Femme ou animal, pierre ou fourrage,
Terre ou ciel, seau ou charrue.

On m’a étouffé dans cet avril
Comme tu seras étouffé en mai ;
Je suis mort de mort hostile,
Mon frère n’est plus qu’un portrait.

Je suis mort de mort de l’air
Et mon frère d’une mort copiée ;
Je suis mort de mort ordinaire
Et ma sœur par la mort usée.

Je suis morte de mort dépareillée,
Ma fille de mort truquée ;
Je suis morte scannée,
Ma mère est morte en tissant à la veillée.

Je suis mort déchiqueté et gazé,
Et tu es mort ajusté dans ton look ;
Je suis mort baveux et allongé
Et tu es mort sur Facebook.

Je suis mort vraiment ou feint,
Et tu es mort pour tout ou pour rien;
J’ai l’air d’un mort-vivant,
Et tu es mort comme un président.

Je suis mort des politiques intérieures
Et tu es mort pour des raisons supérieures,
C’est que la mort, c’est pas le top
Entre une arme chimique et Photoshop.

Et je suis morte pour les rebelles
Et tu es mort d’une fusillade,
Je suis mort dans une poubelle
Et tu es morte d’une twittade.

Et je suis morte envoyée au diable
Comme si j’étais une sorte de spam,
Et tu es mort à table
Tout était déjà sur Instagram.

J’oubliais que je suis mort
Aussi d’intempestives analyses ;
Toi, tu es morte à raison ou à tort
Car tu ne les as pas comprises.

Le résultat : nous sommes tous morts,
Vrais et inventés, réunis dans le merdier
Des jeux merdeux d’autres morts
Qui, vivants, savent seulement tuer.

Nous sommes morts de tous ces jeux.
Morts de la route, morts d’on ne sait quelle chose.
Morts par erreur ou morts sous le feu,
Morts instantanés ou morts prenant la pose.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2017/4/13 - 10:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org