Language   

Trois beaux oiseaux du Paradis

Maurice Ravel
Language: French

List of versions


Related Songs

Lino Straulino: Nicolò, lassi alfin l'Amor tiran
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Arms and the Boy
(Wilfred Owen)
All Your Friends
(Coldplay)


[1914-15]
Versi e musica di Maurice Ravel.
Secondo brano da “Trois chansons pour chœur mixte a cappella”
Testo trovato su Lieder.net

Maurice Ravel al pianoforte, intorno al 1915
Maurice Ravel al pianoforte, intorno al 1915
Trois beaux oiseaux du Paradis
(Mon ami z-il est à la guerre)
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que le ciel,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.

"Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis,
Qu'apportez par ici?"

"J'apporte un regard couleur d'azur
(Ton ami z-il est à la guerre)"
"Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur."

Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez vous ainsi?

"Un joli coeur tout cramoisi"
(Ton ami z-il est à la guerre)
"Ha! je sens mon coeur qui froidit...
Emportez le aussi."

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 16:13




Language: Italian

Traduzione italiana di Paolo Montanari da Lieder.net

Paradisaeidae
TRE BEGLI UCCELLI DEL PARADISO

Tre begli uccelli del Paradiso
(il mio amico è andato alla guerra)
tre begli uccelli del Paradiso
sono passati di qua.

Il primo era più blu del cielo,
(il mio amico è andato alla guerra)
il secondo era del colore della neve,
il terzo rosso vermiglio.

"Begli uccellini del Paradiso,
(il mio amico è andato alla guerra)
begli uccellini del Paradiso,
che cosa portate qui?"

"Io porto uno sguardo color del cielo
(il tuo amico è andato alla guerra)."
"E io, sulla bella fronte color della neve,
devo posare un bacio ancora più puro."

"Uccello vermiglio del Paradiso,
(il mio amico è andato alla guerra)
uccello vermiglio del Paradiso,
che cosa mi porti?"

"Un bel cuore tutto rosso sangue
(il tuo amico è andato alla guerra)"
"Ah! Sento il mio cuore che gela...
portate anche questo con voi."

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 16:18




Language: English

Traduzione inglese di Judith Kellock da Lieder.net

Paradisaeidae
THREE BEAUTIFUL BIRDS OF PARADISE

Three beautiful birds of paradise
(My love is gone to the war)
Three beautiful birds of paradise
Have passed this way.

The first was bluer than the sky
(My love has gone to the war)
The second was the color of snow
The third was red as vermillion.

"Beautiful little birds of paradise
(My love has gone to the war)
Beautiful little birds of paradise
What do you bring here?"

"I carry an azure glance
(Your love has gone to the war)
And I must leave on a snow-white brow
A kiss, even purer."

"You red bird of paradise
(My love has gone to the war)
You red bird of paradise
What are you bringing me?"

"A loving heart, flushing crimson."
(Your love has gone to the war)
"Ah, I feel my heart growing cold...
Take that with you as well."

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 20:40




Language: German

Traduzione tedesca di Bertram Kottmann da Lieder.net
translation by © Bertram Kottmann

Paradisaeidae
DREI SCHÖNE VÖGEL AUS DEM PARADIES

Drei schöne Vögel aus dem Paradies,
- mein Liebster ist im Krieg -
drei schöne Vögel aus dem Paradies
sind hier vorbei geflogen.

Der erste blauer als der Himmel,
(Mein Liebster ist im Krieg)
der zweite weißer als der Schnee
der dritte scharlachrot.

„Ihr schönen Vöglein aus dem Paradies,
- mein Liebster ist im Krieg -
ihr schönen Vöglein aus dem Paradies,
was bringt ihr mir denn mit?“

„Ich bring’ einen azurnen Blick“,
- dein Liebster ist im Krieg - “
„und ich auf deine weiße Stirn
einen Kuss, der weißer ist.“

„Du, roter Vogel aus dem Paradies,
- mein Liebster ist im Krieg -
du, roter Vogel aus dem Paradies,
was bringst du mir denn mit?“

„Ich bring ein scharlachrotes Herz“
- dein Liebster ist im Krieg -.
„Ach! Wie mein Herz zu Eis erstarrt …
nimm’s weg, ach, nimm es mit.“

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 20:43



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org