Language   

Im vierten Kriegsjahr

Hermann Hesse
Language: German


List of versions


Related Songs

Mike Harding: Christmas 1914
(LA CCG NUMERO 3000 / AWS NUMBER 3000)
La fille au roi Louis
(Anonymous)
Far Far from Wipers
(Joan Littlewood and her Theatre Workshop)


[1917]
Versi di Hermann Hesse, nella raccolta “Die Gedichte” pubblicata per la prima volta nel 1942.
Messi in musica da molti compositori di lingua tedesca
Testo trovato su Lieder.net

Hermann Hesse, autoritratto, 1917
Hermann Hesse, autoritratto, 1917
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 15:57




Language: French

Traduzione francese di Pierre Mathé da Lieder.net
DANS LA QUATRIÈME ANNÉE DE GUERRE

Quand le soir aussi est froid et triste
Et que tombe la pluie
Je chante alors ma chanson
Et ne sais pas qui écoute.

Quand le monde aussi étouffe dans la guerre et la peur
En maints endroits
Pourtant, secrètement, même si personne ne le remarque
L'amour continue de brûler.

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/25 - 15:57




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SODAN NELJÄNTENÄ VUONNA

Vaikk' ilta on kylmä ja suruinen
ja sade kohisee,
laulan laulun tään synkkäin aikojen,
jos ken vain kuuntelee.

Vaikk' sotaan ja pelkoon tukehtuukin
tää maailma kenties,
jossain kätkössä hehkuu sittenkin
tuo rakkauden lies'.

Contributed by Juha Rämö - 2019/1/29 - 15:50




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

https://rlp.museum-digital.de/data/rlp...
IN THE FOURTH YEAR OF WAR

Even though the night is bitter and sad
and it's pouring rain
I will sing my song of a time gone bad
hope it's not in vain.

Even though the misery of war and fear
in our world is growing
still in many a place whether far or near
hidden love keeps glowing.

Contributed by Juha Rämö - 2021/12/21 - 20:14




Language: Swedish

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö

https://live.staticflickr.com/611/2311...
UNDER DET FJÄRDE KRIGSÅRET

Även om aftonen är kall och trist
och regnet öser ned,
skall jag sjunga min sång om denna frist
om nån vill lyssna med.

Även om vår stackars värld är nedtryckt
av krigets smärta och plåga,
fortfarande flämtar mångenstans skyggt
kärlekens hemliga låga.

Contributed by Juha Rämö - 2021/12/21 - 20:16




Language: Estonian

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Estnische Übersetzung / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Mikko Savikko

Hermann Hesse
NELJANDAL SÕJAAASTAL

Olgu õhtu külm ja nukrust täis
ning vihma sahistab
Ma nüüdsest ajast laulu teen,
kas mul on kuulaja?

Kui sõtta, hirmu lämbub
ta meie maailm,
siis põleb sala armu leek
ei vaata ükski silm.

Contributed by Juha Rämö - 2021/12/23 - 21:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org