Language   

Draft Dodger Rag

Phil Ochs
Language: English


Phil Ochs

List of versions



[1965]
Testo e musica di Phil Ochs
Lyrics and Music by Phil Ochs
Album: "I Ain't Marching Anymore"
filippo.

iainnan


"I Ain't Marching Anymore" non è soltanto la più famosa canzone contro la guerra di Phil Ochs, ma anche un intero album, il suo secondo, contenente probabilmente le sue canzoni più celebri, belle e rappresentative. In "Draft Dodger Rag" le più tipiche armi di Phil Ochs, quelle del sarcasmo e della satira, sono perfettamente visibili. Recita il commento originale alla canzone sull'album: "In Vietnam, un soldato vietcong di 19 anni grida che gli Americani devono andarsene dal suo paese mentre viene fucilato da uno squadrone governativo. Nel frattempo, il suo omologo americano resta alzato tutte le notti per escogitare un sistema per rovinarsi la salute, un segno di virilità per sfuggire a un paio di anni in un esercito relativamente confortevole. La libertà di impresa colpisce ancora."


The liner notes for this song on the album "I Ain't Marching Anymore" read:

"In Vietnam, a 19-year-old Viet Cong soldier screams that Americans should leave his country as he is shot by a government firing squad. His American counterpart meanwhile is staying up nights thinking of ways to deceptively destroy his health, mind or virility to escape two years in a relatively comfortable army. Free enterprise strikes again."

Da questa pagina / From this page
I'm just a typical American boy from a typical American town
I believe in God and Senator Dodd and keeping old Castro down
And when it came my time to serve I knew better dead than red
But when I got to my old draft board, buddy, this is what I said:

Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen
And I always carry a purse
I got eyes like a bat, my feet are flat,
and my asthma's getting worse
O think of my career, my sweetheart dear,
and my poor old invalid aunt
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school,
and I'm working in a defense plant

I've got a dislocated disc and a racked up back
I'm allergic to flowers and bugs
And when the bombshell hits, I get epileptic fits
And I'm addicted to a thousand drugs
I got the weakness woes, and I can't touch my toes
I can hardly reach my knees
And if the enemy came close to me
I'd probably start to sneeze

Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen
And I always carry a purse
I got eyes like a bat, my feet are flat,
and my asthma's getting worse
O think of my career, my sweetheart dear,
and my poor old invalid aunt
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school,
and I'm working in a defense plant

I hate Chou En Lai, and I hope he dies,
but one thing you gotta see
That someone's gotta go over there
and that someone isn't me
So I wish you well, Sarge, give 'em Hell
Yeah, Kill me a thousand or so
And if you ever get a war without blood and gore
Well I'll be the first to go

Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen
And I always carry a purse
I got eyes like a bat, my feet are flat,
and my asthma's getting worse
O think of my career, my sweetheart dear,
and my poor old invalid aunt
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school,
and I'm working in a defense plant.



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi [2003]
RAG DEL RENITENTE ALLA LEVA

Sono solo un tipico ragazzo americano di una tipica città americana
credo in Dio nel senatore Dodd e nel tener buono il vecchio Castro
e quando è venuta l'ora di andar sotto le armi sapevo bene meglio morti che rossi
ma quando sono andato al mio vecchio ufficio di leva, amico, questo è quel che ho detto:

Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata
e vo in giro sempre con una flebo
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti
e l'asma mi sta peggiorando
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata
e alla mia povera vecchia zia
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro
in una fabbrica impegnata nella difesa

Ho un disco fuori posto e la scoliosi
sono allergico ai fiori e agli insetti
e quando scoppia la bomba mi vengon le crisi epilettiche
e sono dedito all'uso di un migliaio di stupefacenti
soffro di debolezza congenita e non ce la fo a piegarmi fino all'alluce
a malapena arrivo alle ginocchia
e se il nemico si avvicina
probabilmente mi metterei a starnutire

Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata
e vo in giro sempre con una flebo
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti
e l'asma mi sta peggiorando
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata
e alla mia povera vecchia zia
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro
in una fabbrica impegnata nella difesa

Odio Ciu En Lai e spero che muoia
ma bisogna che Lei capisca
che qualcuno vada pur laggiù
e quel qualcuno non sono io
E allora tanti saluti, sergente, li mandi all'inferno
oh yeah, me ne ammazzi un migliaio buono
e se per caso ha una guerretta incruenta,
beh, allora sarò il primo a andarci

Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata
e vo in giro sempre con una flebo
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti
e l'asma mi sta peggiorando
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata
e alla mia povera vecchia zia
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro
in una fabbrica impegnata nella difesa.



Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
11 agosto 2005 / 11 août 2005
RAG DU RÉFRACTAIRE

Ouais j’suis un typique garçon ricain d’une typique ville ricaine
je crois en Dieu en le sénateur Dodd en surveiller le vieux Castro
et quand on m’a appelé sous les armes je le savais bien, plutôt morts que rouges
mais quand j’ suis allé à mon vieux bureau de recrut’ment voilà ce que j’ai dit:

M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue,
j'vais toujours avec une perf,
j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats
et mon asthme va s’aggraver
pensez à ma carrière, à ma bien-aimée
et à ma pauvre vieille tante
en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse
dans une usine qui travaille pour la Défense

J’ai un disque mal placé et la scoliose
j’ suis allergique aux fleurs et aux insectes
si une grenade éclate j’ai un attaque épileptique
et j’ suis accro à un bon millier de stupéfiants
je souffre de faiblesse congénitale je n’arrive pas à toucher mes orteils
j’arrive tout juste aux genoux
e si l’ennemi s’approche
probablement j’aurais une crise d’éternuements

M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue,
j'vais toujours avec une perf,
j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats
et mon asthme va s’aggraver
pensez à ma carrière, à ma bien-aimée
et à ma pauvre vieille tante
en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse
dans une usine qui travaille pour la Défense

Je déteste Tchou-En-Laï et j’espère qu’il crève
mais faut que vous comprenez bien
faut bien sûr que quelqu’un aille là-bas
mais ce n’est pas moi, carrément
bon alors, au r’voir m’siêu le sergent, foutez-les à l’enfer
oh yeah, tuez-en un bon millier
e si par hasard vous avez une p’tite guerre sans morts
je serai le premier à y aller j’ vous le jure.

M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue,
j'vais toujours avec une perf,
j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats
et mon asthme va s’aggraver
pensez à ma carrière, à ma bien-aimée
et à ma pauvre vieille tante
en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse
dans une usine qui travaille pour la Défense.

2005/8/11 - 10:14




Language: German

La versione tedesca di Gerd Schinkel.
German version by Gerd Schinkel.

"This is a translation by Gerd Schinkel of this Phil Ochs song. He has made some changes in order to maintain the rhythm, but the basic premise is the same. His lyrics are found on www.gerdschinkel.de.
GROSSES LOS

Bin ein typischer junger Mann, seh gut aus,
komm aus typischem, deutschem Haus,
weiß alle Tricks. Mir erzählt man nix,
und kenn mich auch verdammt gut aus.

Irgendwann kam ein Schreiben an,
das war von der Bundeswehr.
Man lud mich ein, Soldat zu sein;
und ich schrieb ans Militär:

Ich bin achtzehn Jahr und hab Rastahaar,
trag ‘ne Kette an den Augenbrau’n.
Hab ‘n Nasenring, den ich auch mitbring –
bin wirklich hübsch anzuschaun.

Hab mein’ Job verlorn und hab mir geschworn:
Kommt die erste Chance, pack zu.
Hier das große Los. Werd bei Euch groß.
Krieg’ alles hin, was ich tu.

Hab ‘ne dicke Brille, nehm manche Pille –
aber sonst bin ich gesund.
Hab ‘ne Pollenallergie, ‘n kaputtes Knie,
wieg zweihundertzwanzig Pfund.

Jede Uniform steht mir enorm,
wenn sie mir nur passt.
Macht alles klar. Bin morgen da,
wenn Ihr mich nur zu Euch lasst.

Mag Sylvester Stallone und versuch auch schon,
so’n Rambotyp zu sein.
Das ist mein Ziel. Ist doch nicht viel.
Bin meterfünfzig, nicht zu klein.

Hab genug im Kopf. Drück jeden Knopf
und tu alles, was ihr sagt.
Handle auf Befehl, auch wenn ich wähl.
Hab schon lang genug gefragt.

Contributed by Nyr Indictor - 2007/5/29 - 21:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org