Language   

Στρατιώτη γύρνα πίσω

Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής
Language: Greek (Modern)


Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής

List of versions


Related Songs

Στο Διεθνές το μαγαζί
(Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Τι τον θέλουμε τον πόλεμο?
(Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)


Stratióti gyrna píso
[1977]
Στίχοι : Σώτια Τσώτου
Μουσική : Κώστας Χατζής

Testo: Sotia Tsotou
Musica: Kostas Hatzis



Una storica ballata di Kostas Hatzis, composta nel 1977 su versi della poetessa Sotia Tsotou con una melodia dalle reminiscenze decisamente “andine”. Sotia Tsotou, nata a Livadia il 14 maggio 1942 e morta a Atene il 10 dicembre 2011, è stata un'importante poetessa, quinta figlia di un combattente dell'ELAS durante la Resistenza, fucilato dai tedeschi davanti a casa nel settembre del 1943. Giornalista antifascista, il 21 aprile 1967 lavorava per il periodico Ελευθερία (“Libertà”), che fu chiuso il giorno sesso; Sotia Tsotou fu più volte arrestata e incarcerata. E' stata poetessa, autrice teatrale e di film televisivi; la sua prima figlia, Despina, è pure giornalista, mentre la seconda figlia, Assimenia, è pure poetessa e autrice di canzoni.

Sotia Tsotou.
Sotia Tsotou.
Ο πόλεμος αρχίζει
Στρατιώτη, γύρνα πίσω!
Με ήλιο να σου ντύσω
νερατζιές στους σταθμούς

Τη θες την ξιφολόγχη;
Όχι και πάλι όχι!
Αυτή εδώ η κόγχη
δεν αντέχει άλλη φωτιά,
Δεν αντέχει άλλη φωτιά.

Ο πόλεμος αρχίζει
Στρατιώτη, γύρνα πίσω!
Γαμπρό να σε στολίσω
Με γαρδένιες στα μαλλιά

Τη θες την ξιφολόγχη;
Όχι, καρδιά μου, όχι!
Αυτή εδώ η κόγχη
δεν αντέχει άλλους καημούς,
Δεν αντέχει άλλους καημούς.

Δεν είναι πανηγύρι,
παιδί μου, και σεργιάνι
Και γέμισες τα κράνη
κόκκινα απ'τους αγρούς

Τη θες την ξιφολόγχη;
Όχι για πάντα όχι!
Αυτή εδώ η κόγχη
δεν αντέχει άλλους νεκρούς,
Δεν αντέχει άλλους νεκρούς.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2016/10/2 - 10:39




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 ottobre 2016 11:09
SOLDATO, TORNA INDIETRO!

Incomincia la guerra,
Soldato, torna indietro!
Ti vestirò di sole
Arancione alle stazioni

Perché vuoi la baionetta?
No, no, e poi no!
Queste orbite degli occhi
Non reggono altro fuoco,
Non reggono altro fuoco.

Incomincia la guerra,
Soldato, torna indietro!
T'adornerò da sposo
Con gardenie nei capelli

Perché vuoi la baionetta?
No, cuore mio, no!
Queste orbite degli occhi
Non reggono altre pene,
Non reggono altre pene.

Non è una sagra di paese,
Ragazzo mio, e una passeggiata
E hai riempito gli elmetti
Di papaveri rossi dei campi

Perché vuoi la baionetta?
No, no, e per sempre no!
Queste orbite degli occhi
Non reggono altri morti,
Non reggono altri morti.

2016/10/2 - 11:09




Language: English

English Translation by Riccardo Venturi
October 2, 2016 11:42
SOLDIER, GO BACK!

The war is beginning,
Soldier, go back now!
I'll get you dressed in yellow
At the stations like sun

Why do you want this bayonet?
No, no, forever no!
My eyes staring out
Can't stand fire anymore,
Can't stand fire anymore.

The war is beginning,
Soldier, go back now!
I'll get you dressed for wedding
With flowers in your hair

Why do you want this bayonet?
No, my heart, no!
My eyes staring out
Can't stand sorrow anymore,
Can't stand sorrow anymore.

My boy, this is no feast,
No countryside stroll,
You filled all the helmets
With red poppies from the fields

Why do you want this bayonet?
No, no, forever no!
My eyes staring out
Can't stand death anymore,
Can't stand death anymore.

2016/10/2 - 11:42




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
LÄHDE POIS, SOTILAS!

Sota alkaa,
lähde pois, sotilas!
Puen sinut asemien
auringonkeltaiseen.

Miksi haluat tämän pistimen?
Ei, ei, ei koskaan!
Silmieni katse
ei enää siedä tulta,
ei enää siedä tulta.

Sota alkaa,
lähde pois, sotilas!
Puen sinut hääpukuun
ja panen kukkia hiuksiisi.

Miksi haluat tämän pistimen?
Ei, sydämeni, ei!
Silmieni katse
ei enää siedä surua,
ei enää siedä surua.

Tämä ei ole kyläjuhla, poikani,
eikä kävelyretki maaseudulla.
Kaikki kypärät sinä poimit täyteen
niityn punaisia unikkoja.

Miksi haluat tämän pistimen?
Ei, ei, ei koskaan!
Silmieni katse
ei enää siedä kuolemaa,
ei enää siedä kuolemaa.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/10 - 12:08




Language: Swedish

Traduzione svedese/ Swedish Translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Juha Rämö
DRA DIG TILLBAKA, SOLDAT!

Kriget är här,
dra dig tillbaka, soldat!
Jag klär dig gult
som stationernas sol.

Varför vill du ha denna bajonett?
Nej, nej, aldrig i livet!
Mina ögons blick
kan inte längre tåla eld,
kan inte längre tåla eld.

Kriget är här,
dra dig tillbaka, soldat!
Jag klär dig för bröllop
och pryder ditt hår med blommor.

Varför vill du ha denna bajonett?
Nej, mitt hjärta, nej!
Mina ögons blick
kan inte längre tåla sorg,
kan inte längre tåla sorg.

Det här är ingen byfest, min son,
ingen utflykt på landet.
Du fyllde alla hjälmar
med ängens röda vallmo.

Varför vill du ha denna bajonett?
Nej, nej, aldrig i livet!
Mina ögons blick
kan inte längre tåla död,
kan inte längre tåla död.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/10 - 12:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org