Language   

Eli Geva

Birgitte Grimstad
Language: English


Birgitte Grimstad

Related Songs

Like in 1968
(Moddi)
עניין של הרגל
(Izhar Ashdot / יזהר אשדות)


Parole e musica di Richard Burgess (1982)
Nuova musica di Moddi (2016)

Eli Geva


Eli Geva al tempo della guerra del Libano era un giovane colonnello israeliano che durante l'assedio di Beirut si rifiutò di ordinare alle sue truppe di attaccare la città e fu per questo radiato dall'esercito israeliano. Il cantautore norvegese Richard Burgess scrisse questa canzone nello stesso anno, interpretata dalla cantante Birgitte Grimstad.



Birgitte Grimstad fu invitata per un tour in Israele. La canzone su Eli Geva era stata scritta appositamente per essere presentata nei concerti in Israele, ma non fu bene accolta. In diverse occasioni furono fatte pressioni per rimuoverla dalla scaletta. Durante il concerto a Gerusalemme, anche l'ambasciatore norvegese fece capire che avrebbe abbandonato la sala se la canzone fosse stata cantata.
Birgitte Grimstad


La canzone fu incisa ma mai pubblicata in un album fino al 2014. Quest'anno il cantante norvegese Moddi (che all'epoca dei fatti non era neanche nato) ha deciso di incidere la canzone con una nuova melodia ed includerla nel suo album Unsongs, compilation di canzoni censurate da tutto il mondo. Lo stesso album contiene A Matter of Habit, la traduzione di una canzone più recente scritta dal cantante israeliano Izhar Ashdot.

Unsongs

Eli Geva - A song that was not welcome
Eli Geva - Moddi
Eli Geva was an officer serving in the Israeli Defence Force. During the siege of Beirut in 1982, he refused to lead his troops into the city because of what he termed the “excessive killing of civilians”. Shortly after he was dismissed from the army, and remains to this day a name associated with insubordination in the IDF.

Later that year, the Norwegian folk singer Birgitte Grimstad was invited to do a tour around Israel. She brought with her a new song about Eli Geva’s decision. The song, however, was not welcome everywhere. On several occations, the organisers of the concerts asked for it to be removed from the set. On the concert in Jerusalem, even the Norwegian ambassador made it clear that he would leave the room if the song was played.

32 years later, early 2014, I chose to cancel my concert in Tel Aviv. A few days went by, then I received an email from Birgitte. Attached to the email was the story about Eli Geva, the song, and about her experiences with it. At the bottom of the document was the text, as it had been penned down by Richard Burgess in 1982.

I hadn’t even gotten to the 5th verse before I had a melody going in my head. Within just a few minutes, I had made the first demo on my hand recorder. Dust had been blown off the 32-year-old song.

It is both exciting and tragic that a song can still be as relevant, more than three decades later. I have tried playing it on concerts this year. The words are still as sharp. People have left the room in anger when I play it — only to come in again afterwards to hear the rest of the songs. On the other hand, I have received flowers for daring to sing about things that are difficult and important at the same time.

The song brings my mind back to the short days we spent in Palestine earlier this year. The wind that blows from there is still cold. My hope is that I can help blow Eli Geva’s story out to the world. The story, in all its simplicity, is to me a story about courage to fight for what you stand for, but more importantly: that fighting can, and should, be done without arms.

Moddi
The dogs of war are loose again
Cold blows the wind to me
And widows weep for fallen men
for fallen men they weep again
Cold blows the wind to me.

Again the ravens rule the skies
Cold blows the wind to me
With hacking beaks and hungry cries
With hungry cries they wheel the skies
Cold blows the wind to me.

We heard the march of army boots
Cold blows the wind to me
Until they stopped outside Beirut
Outside Beirut we heard them shoot
Cold blows the wind to me.

But a colonel who served in that army
The finest in all of the land
Said: “If they send orders for taking the town
I cannot obey their command”.

So when at last the order came
Cold blows the wind to me
The world knew Eli Geva’s name
The world knew Eli Geva’s name
stood up against that cold, cold wind
come blow his name to me.

2016/9/19 - 23:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org