Language   

Au bord du canal

Marco Valdo M.I.
Language: French



Related Songs

La Fin du Poissonnier
(Marco Valdo M.I.)
Canzone de Lucien l'âne
(Lucien Lane)
Pedro pedreiro
(Chico Buarque de Hollanda)


Au bord du canal

Chanson française – Au bord du canal – Marco Valdo M.I. – 2016
Ulenspiegel le Gueux – 25

Opéra-récit en multiples épisodes, tiré du roman de Charles De Coster : La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs (1867).
(Ulenspiegel – I, LXXXIV)

Cette numérotation particulière : (Ulenspiegel – I, I), signifie très exactement ceci :
Ulenspiegel : La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs, dans le texte de l’édition de 1867.
Le premier chiffre romain correspond au numéro du Livre – le roman comporte 5 livres et le deuxième chiffre romain renvoie au chapitre d’où a été tirée la chanson. Ainsi, on peut – si le cœur vous en dit – retrouver le texte originel et plein de détails qui ne figurent pas ici.

Nous voici, Lucien l’âne mon ami, à la vingt et cinquième canzone de l’histoire de Till le Gueux. Les vingt-quatre premières étaient, je te le rappelle :

01 Katheline la bonne sorcière Katheline, la bonne sorcière (Ulenspiegel – I, I)
02 Till et Philippe Till et Philippe(Ulenspiegel – (Ulenspiegel – I, V)
03. La Guenon Hérétique La Guenon Hérétique(Ulenspiegel – I, XXII)
04. Gand, la Dame Gand, La Dame(Ulenspiegel – I, XXVIII)
05. Coupez les pieds ! Coupez les pieds !(Ulenspiegel – I, XXX)
06. Exil de Till Exil de Till(Ulenspiegel – I, XXXII)
07. En ce temps-là, Till En ce temps-là, Till(Ulenspiegel – I, XXXIV)
08. Katheline suppliciée Katheline suppliciée(Ulenspiegel – I, XXXVIII)
09. Till, le roi Philippe et l’âne Till, le roi Philippe et l'âne(Ulenspiegel – I, XXXIX)
10. La Cigogne et la Prostituée La Cigogne et la Prostituée(Ulenspiegel – I, LI)
11. Tuez les hérétiques, leurs femmes et leurs enfants ! Tuez les hérétiques, leurs femmes et leurs enfants !(Ulenspiegel – I, LII)
12. La messe du Pape, le pardon de Till et les florins de l’Hôtesse La messe du Pape, le pardon de Till et les florins de l’Hôtesse(Ulenspiegel – I, LIII)
13. Indulgence Indulgence (Ulenspiegel – I, LIV)
14. Jef, l’âne du diable Jef, l’âne du diable (Ulenspiegel – I, LVII)
15. Vois-tu jusque Bruxelles ? Vois-tu jusque Bruxelles ? (Ulenspiegel – I, LVIII)
16. Lamentation de Nelle, la mule et la résurrection Lamentation de Nelle, la mule et la résurrection (Ulenspiegel – I, LXVIII)
17. Hérétique le Bonhomme Hérétique le Bonhomme (Ulenspiegel – I, LXIX)
18. Procès et condamnation Procès et condamnation (Ulenspiegel – I, LXIX)
19. La Mort de Claes, le charbonnier La Mort de Claes, le charbonnier (Ulenspiegel – I, LXXIV)
20. Le Talisman rouge et noir Le Talisman rouge et noir (Ulenspiegel – I, LXXV)
21. La Vente à l’encan La Vente à l'encan (Ulenspiegel – I, LXXVI)
22. Telle est la Question Telle est la Question (Ulenspiegel – I, LXXVIII)
23. Charles et Claes Charles et Claes (Ulenspiegel – I, LXXIX)
24. Trois cents ans de torture- Trois cents ans de torture (Ulenspiegel – I, LXXIX)

Et l’aventure de Till le Gueux continue ; cette fois au bord du canal…

  Till repousse l’ombre d’un geste banal  <br />
Et pensif, s’en repart au long du canal.
Till repousse l’ombre d’un geste banal
Et pensif, s’en repart au long du canal.


Oh ! Un canal !, dit Lucien l’âne tout rêveur. Selon les jours et les heures, et le temps qu’il fait, un canal change de figure et de nature. Par beau temps, il peut être cette eau apaisante et calme, si on la compare au torrent de montagne. Il peut être ce miroir où l’on s’abîme. Il peut être ce promenoir à bateaux, ce plongeoir à cormorans, ce reposoir à hérons, ce dortoir à canards. Brel disait beaucoup de belles choses à propos de ces rivières endormies dans son Plat Pays :

« Avec un ciel si bas qu’un canal s’est perdu
Avec un ciel si bas qu’il fait l’humilité
Avec un ciel si gris qu’un canal s’est pendu
Avec un ciel si gris qu’il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s’écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien ».

Eh bien, évidemment ! Mais qui a dit que Brel n’écrivait pas mieux, n’était pas mille fois plus poétique et meilleur chansonnier que nous. Et alors, est-ce que ça nous empêcherait de compter cette mirifique chanson de paix, qui raconte la plaine là-bas au loin au bas de chez nous, parmi les chansons contre la guerre ? Bien au contraire !

Curieuse chanson, «  Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut », cette chanson parle du petit rieu, de la petite rivière, du ruisseau, ruisselet ruisselant, le ru qui passe en bas de chez nous, le ry où tu baignes tes sabots noirs comme les pierres du terril, est déjà l’Escaut, est une de ses sources qui sont nombreuses, même si on l’appelle d’un autre nom et finalement, peu importe lequel et l’Italie d’ici est celle de ces exilés qui ont perdu le Sud. Il y a autour de nous d’étranges villes où l’on croise un étrange italien, une langue mâtinée qui métisse notre parler à force de s’intégrer.

Et demain, en viendront d’autres, ainsi va le vent qui porte les nuages et les oiseaux. Mais, dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, à part cette apologie du canal, que raconte cette chanson ?

Elle raconte le vol du « trésor » de Josse, qui fit déjà deux morts et qui achève Soetkin, la mère de Till. Le passé est passé. Till se retrouve seul Seul, avec Nelle, face au destin, ce perpétuel inconnu, et en devoir de vengeance, en devoir de justice. Et dans cette chanson aussi, une page se tourne lorsqu’il croise le poissonnier au bord du canal.

Chanson manquante pour chanson manquante, dit Lucien l’âne en baissant l’oreille gauche, il faudrait penser à Monsieur mon Passé, cette chanson de Léo Ferré qui fait ses comptes avec le passé.

Sans doute. Un dernier mot pourtant. Pour une fois, je vais attirer l’attention sur un quatrain, car outre ce qu’il raconte de la mise à l’écart du poissonnier, il rend un hommage amusé à un petit poème de Charles Cros, qui dans cet « Hareng saur », tiré de son coffret de santal, disait :
« Il était un grand mur blanc – nu, nu, nu,
Contre le mur une échelle – haute, haute, haute,
Et, par terre, un hareng saur – sec, sec, sec… »

Voyons voir ça et puis, reprenons notre tâche sans jamais nous décourager et tissons le linceul de ce vieux monde mal, mal, mal, sec, sec, sec, banal, banal, banal et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Un noir démon avait suborné Katheline
Pour s’emparer du trésor
Il avait appris ainsi de façon clandestine
Où gisaient les carolus d’or.

Au matin, une hirondelle jette un cri.
Ruinée, Soetkin s’en est allée de la nuit.
On la met en terre au champ des pauvres.
Contre le cœur, battent les cendres.

Rêveur, dolent, maussade, fâché,
Jour et nuit, Till erre désespéré,
Toujours répondant : battent les cendres .
Et Nelle pleurait de l’entendre.

Le poissonnier veule, veule, veule,
Vit de hareng sec, sec, sec ;
Les gens le huent seul, seul, seul ;
Les enfants le fuient bec, bec, bec.

Il se rend aux trois cabarets.
Au premier, les buveurs sortent,
Au deuxième, la patronne s’emporte,
Au troisième, le patron ferme le loquet.

Au bord du canal, loin du village,
Il est un bouge sans étage.
On y sert tout le monde ;
Tous, jusques aux plus immondes.

Contre le cœur, murmurent les cendres.
Justice, justice, il faut rendre.
Au bord du canal, marche le meurtrier.
Till arrête le poissonnier.

Ah, je suis vieux, je suis faible.
Pardon ! Pardon ! Je m’en vais boire.
En ville, on ne veut plus me voir.
Je paierai, je rendrai les meubles.

Le fils ne veut rien entendre
Sur son cœur battent les cendres.
Justice, justice sans plus attendre.
Chez les poissons, il lui faut descendre.

À genoux, laid, tremblant et lâche,
Le poissonnier supplie et pleure.
Till repousse l’ombre d’un geste banal
Et pensif, s’en repart au long du canal.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/2/2 - 15:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org