Langue   

Onze luis heeft neten gekregen

Gisela Söhnlein & Hetty Vôute
Langue: néerlandais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Izieu
(Claude Hazan)
Repeta!
(Aleksander Kulisiewicz)


[1944/1945]
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne.
Su di una qualche melodia popolare



Testo trovato su Volksliederarchiv
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

Un’“allegra” filastrocca dedicata ad uno dei disagi quotidiani dei prigionieri nei campi: i pidocchi.


Onze luis heeft neten gekregen
Hoeladie, hoeladio
Een heel nest vol, het zijn er wel negen
Hoeladie, hoeladio
Luis, luis, lelijke luis
Hoepel inaar op, je kind´ren incluis
Luis, luis, lelijke luis
Anders kom ik met een kale kop thuis.

envoyé par Bernart Bartleby - 2/2/2016 - 13:23




Langue: allemand

Traduzione tedesca di Jacoba Leering da Volksliederarchiv
UNSERE LAUS HAT NISSEN BEKOMMEN

Unsere Laus hat Nissen bekommen
Holadiee, holadio
Ein ganzes Nest voll, sind derer wohl neune
Holadiee, holadio
Laus, Laus, hässliche Laus
Hau doch mal ab, mit Kindern im Pack
Laus, Laus, hässliche Laus
Komm sonst mit kahlem Kopf nach Haus.

envoyé par Bernart Bartleby - 2/2/2016 - 13:23




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 febbraio 2016
LA NOSTRA PIDOCCHIA HA FATTO I PIDOCCHINI

La nostra pidocchia ha fatto i pidocchini
e vai, hip hip hurrà!
Un'intera nidiata, sono almeno nove,
e vai, hip hip hurrà!
Pidocchia, pidocchia, stronza d'una pidocchia,
lèvati di mezzo, tu e i tuoi pidocchini
pidocchia, pidocchia, stronza d'una pidocchia,
sennò me ne torno a casa tutta pelata.

2/2/2016 - 14:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org