Language   

Angry Flames

Karl Jenkins


Language: English


Related Songs

Now the Guns Have Stopped
(Karl Jenkins)
Hiroshima
(Ludwig von 88)
Fills d'Hiroshima
(Lluís Llach)


Traduzione ed adattamento di versi del poeta giapponese Sankichi Tōge / 峠三吉, (1917-1953), che sopravvisse al bombardamento atomico su Hiroshima ma morì qualche anno più tardi a causa dell’esposizione alle radiazioni. Pubblicò in vita una raccolta di poesie intitolata “Genbaku shishū” ("Poems of the Atomic Bomb", 1951)



Musica di Karl Jenkins (1944-), compositore gallese
Nella sua “The Armed Man. A Mass for Peace”, una messa che Jenkins compose nel 1999 su commissione dell’Armeria Reale inglese, che ha la sua sede storica nella Torre di Londra ma che negli anni 90 spostò il grosso delle collezioni in un nuovo spazio espositivo a Leeds.
L’autore dedicò la sua Messa alle vittime della guerra in Kosovo.

The Armed Man. A Mass for Peace
Pushing up through smoke
From a world half darkened by overhanging cloud.
The shroud that mushroomed out
And struck the dome of the sky,
Black, red, blue,
Dance in the air,
Merge, scatter glittering sparks already tower
Over the whole city.
Quivering like seaweed
The mass of flames spurts forward.
Popping up in the dense smoke,
Crawling out wreathed in fire,
Countless human beings on all fours
In a heap of embers that erupt and subside,
Hair rent, rigid in death,
There smoulders a curse.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/21 - 12:57




Language: Italian

Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
FIAMME D’IRA

Ci si fa strada attraverso il fumo
Venendo fuori da un mondo mezzo oscurato da una nuvola incombente
La nube a guisa di fungo che dilagò
E incendiò la volta del cielo
Nera, rossa, blu
Danza nell’aria
Si fondono, si spandono scintille luminescenti già torre
Sull’intera città.
Tremolante come un’alga,
La massa di fiamme guizza innanzi.
Scoppiettando nel denso fumo,
Trascinandosi fuori dal fuoco,
Contorti, innumerevoli esseri umani tutti a quattro zampe
In un cumulo di tizzoni che spuntano e scompaiono
L’uno sotto l’altro, capelli strappati, rigidi nella morte;
Lì, sotto la cenere, cova una maledizione.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/21 - 12:58




Language: Japanese

Quello che credo essere il testo della poesia originale di Sankichi Tōge, da ja.wikisource
原文

衝き当った天蓋の
まくれ拡がった死被の衝き当った天蓋の
まくれ拡がった死被の
垂れこめた雲の
薄闇の地上から
煙をはねのけ
歯がみし
おどりあがり
合体して
黒い あかい 蒼い炎は
煌く火の粉を吹き散らしながら
いまや全市のうえに
立ちあがった。
藻のように ゆれゆれ
つきすすむ炎の群列。
屠殺場へ曳かれていた牛の群は
河岸をなだれ墜ち
灰いろの鳩が一羽
羽根をちぢめて橋のうえにころがる。
ぴょこ ぴょこ
噴煙のしたから這い出て
火にのまれゆくのは
四足の
無数の人間。
噴き崩れた余燼のかさなりに
髪をかきむしったまま
硬直した
呪いが燻る
濃縮され
爆発した時間のあと
灼熱の憎悪だけが
ばくばくと拡がって。
空間に堆積する
無韻の沈黙
太陽をおしのけた
ウラニューム熱線は
処女の背肉に
羅衣の花模様を焼きつけ
司祭の黒衣を
瞬間 燃えあがらせ
1945, Aug. 6
まひるの中の真夜
人間が神に加えた
たしかな火刑。
この一夜
ひろしまの火光は
人類の寝床に映り
歴史はやがて
すべての神に似るものを
待ち伏せる。

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/21 - 12:58




Language: English

Traduzione inglese integrale della poesia di Sankichi Tōge, da “Genbaku shishū” ("Poems of the Atomic Bomb", 1951)
FLAMES

Pushing smoke aside
from a world partly dimmed
by a low-hanging cloud
the shroud that struck the canopy of the heavens
that turned inside out and spread
showing their teeth
dancing up
joining forces with one another
black red blue flames
blowing about glimmering sparks
now tower
over the entire city

Shaking like seaweed
a line of thrusting, advancing flames.
a group of cows being pulled to the slaughterhouse
avalanche down the river's banks
and one ashen pigeon,
its wings contracted, tumbles onto the bridge.
now and then
crawling out from beneath dense smoke
swallowed in fire
innumerable human beings
on all fours.
in a pile of embers that spout and collapse
hair torn
rigid
smolders a curse

After the concentrated
moment of explosion
only a hatred of fiery proportions
spreads out, boundless.
blank silence
accumulated in the air
thrusts aside the sun
uranium's heat rays
seared onto a girl's back
the flowery pattern of her silk clothing
and in an instant set ablaze
the black garment of a priest

August 6, 1945
midnight in broad daylight
people inflicted on God
a punishment of fire
this one evening
the fires of Hiroshima
are reflected in the beds of humankind
and, before long, history
will lie in ambush
for all those who imitate God.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/21 - 12:59



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org