Language   

In Memoriam (Private D. Sutherland Killed in Action in the German Trench, May 16, 1916, and the Others Who Died.)

Ewart Alan Mackintosh
Language: English


List of versions



[1917]
Versi Ewart Alan Mackintosh (1893-1917), poeta inglese di Brighton, Sussex.
Nella raccolta “A Highland Regiment and Other Poems”, 1917
Musica di Martyn Jacques, interpretata dalla band inglese Man's an Idiot con il titolo di “Officer”



Volontario nella Grande Guerra, benchè fosse stato riformato a causa della sua esile corporatura, Ewart Alan Mackintosh combattè fin dal dicembre del 1914. Nell’agosto del 1915 fu ferito nella Somme e dovette rientrare per alcuni mesi in patria per riprendersi. Durante quel periodo ricevette l’incarico di preparare le reclute da spedire al fronte.



Il 16 maggio 1916 il tenente Mackintosh guidava la sua squadra nei pressi di Arras quando caddero in un imboscata tedesca: 14 dei suoi uomini furono feriti e due uccisi, tra i quali quel David Sutherland cui è dedicata questa poesia. Mackintosh cercò di riportare indietro tutti ma fu costretto ad abbandonare gli uccisi, sicchè il corpo di Sutherland e quello del suo compagno non furono mai ritrovati e non ricevettero sepoltura.
Ewart Alan Mackintosh fu a sua volta ucciso il 21 novembre del 1917 nei pressi di Cantaing, durante la battaglia di Cambrai.

Lo stile di Mackintosh è ritenuto molto vicino a quello di un altro grande “poeta di guerra” inglese, Rupert Brooke (1887-1915), di cui ci sono già tracce nel database delle CCG/AWS.



Certamente una “poesia di guerra”, cameratesca pure, ma in cui la guerra e la morte sono descritte in tutto il loro orrore. Non si dimentichi che gli ufficiali inferiori (dal sottotenente al capitano) condividevano la vita e il destino degli uomini che erano loro affidati, e spesso condividevano pure il loro giudizio sulla guerra, quando non anche l’esplicita condanna. Si vedano al proposito i protagonisti di alcuni racconti e film di guerra dichiaratamente antimilitaristi, come il tenente Ottolenghi (Gian Maria Volonté) in “Uomini contro” diretto nel 1970 da Francesco Rosi, e tratto da “Un anno sull’altipiano” di Emilio Lussu; o come il capitano James Staros (Elias Koteas) in “The Thin Red Line” diretto nel 1998 da Terrence Malick, e tratto dall’omonimo romanzo di James Jones…

So you were David's father,
And he was your only son,
And the new-cut peats are rotting
And the work is left undone,
Because of an old man weeping,
Just an old man in pain,
For David, his son David,
That will not come again.

Oh, the letters he wrote you,
And I can see them still,
Not a word of the fighting
But just the sheep on the hill
And how you should get the crops in
Ere the year got stormier,
And the Bosches have got his body,
And I was his officer.

You were only David's father,
But I had fifty sons
When we went up in the evening
Under the arch of the guns,
And we came back at twilight
- O God! - I heard them call
To me for help and pity
That could not help at all.

Oh, never will I forget you,
My men that trusted me,
More my sons that your fathers' ,
For they could only see
The little helpless babies
And the young men in their pride.
They could not see you dying,
And hold you while you died.

Happy and young and gallant,
They saw their first-born go,
But not the strong limbs broken
And the beautiful men brought low,
The piteous writhing bodies,
They screamed, "Don't leave me, Sir,"
For they were only your fathers
But I was your officer.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/10/27 - 13:41



Language: Italian

IN MEMORIAM (DEL SOLDATO D. SUTHERLAND, UCCISO IN AZIONE NELLA TRINCEA TEDESCA IL 16 MAGGIO 1916, E DEGLI ALTRI CHE MORIRONO)

Così voi eravate il padre di David,
Ed egli era il vostro unico figlio,
E le torbe tagliate di fresco vanno marcendo
E il lavoro è lasciato incompiuto,
A causa di un vecchio che piange,
Semplicemente un vecchio in pena,
Per David, suo figlio David,
Che non tornerà più.

Oh, le lettere che vi scriveva,
Ed io posso tuttora vederle,
Non una parola sul combattimento
Ma soltanto le pecore sulla collina
E come voi avreste dovuto raccogliere le messi
Prima che l'anno si facesse più tempestoso,
E i Crucchi hanno avuto il suo corpo,
Ed io ero il suo ufficiale.

Voi eravate soltanto il padre di David,
Ma io avevo cinquanta figli
Quando balzammo nella sera
Sotto l'arco delle cannonate,
E tornammo al crepuscolo
- O Dio ! - Li sentivo implorare
aiuto e pietà da me
Che non potevo proprio soccorrerli.

Oh, mai vi dimenticherò
Miei uomini che in me avevate fiducia,
Più figli miei che dei vostri padri,
Perchè essi poterono veder e soltanto
I bimbetti indifesi
E i giovanotti nella loro fierezza.
Essi non poterono vedervi morenti,
E sostenervi mentre spiravate.

Lieti e giovani e prodi,
Essi videro andar via i loro primogeniti,
Ma non le forti membra spezzate,
Ed i bei ragazzi abbattuti,
I miseri corpi che si contorcevano,
Essi urlavano, "Non mi abbandoni, Signore."
Perchè essi erano solo i vostri padri
Ma io ero il vostro ufficiale.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/10/27 - 13:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org