Language   

Nad ranem śmierć się śmieje

Klaus Mitffoch
Language: Polish


Klaus Mitffoch

List of versions


Related Songs

Le temps perdu
(Jacques Prévert)
Rozszumiały się wierzby płaczące
(Roman Ślęzak)


{1985}
Testo e musica di Lech Janerka
Dall'album "Klaus Mitffoch"
da bibliotekapiosenki


Klaus_Mitffoch.jpg
Pracował dzień i noc
I nie miał czasu spać
Nie wiem czy umiał jeść
Palił i pił i zmarł
Nad ranem śmierć się śmieje
I spór rozpieprza domy
A szczury i nadzieje
Wyłażą z wszystkich dziur

Mówiła kocham wiatr
Robiła masę bzdur
I każdy chciał z nią choć przez chwilę być
Umiała mówić nie, to był jej błąd, jej grzech
Nad ranem śmierć się śmieje
I spór rozpieprza domy
A szczury i nadzieje
Wyłażą z wszystkich dziur

Bredzimy coś za dnia
O zyskach z naszych strat
I nie mówimy nic, gdy pytasz nas
O sny

Nad ranem śmierć się śmieje
I spór rozpieprza domy
A szczury i nadzieje
Wyłażą z wszystkich dziur

Nie macie szans
Nie macie szans
Nie macie szans

Contributed by Krzysiek Wrona - 2015/10/21 - 21:55



Language: Italian

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
LA MORTE RIDE VERSO LA MATTINA

Lui lavorava giorno e notte
E non aveva il tempo per dormire
No lo so se era capace di mangiare
Fumava e beveva e morì
La morte ride verso la mattina
E il conflitto spazza via le case
Mentre i ratti e le speranze
Spuntano da tutte le buche

Lei diceva amo il vento
Faceva un sacco di cazzate
E ognuno voleva stare con lei anche per un attimo
Sapeva dire no, fu questo il suo errore, il suo peccato
La morte ride verso la mattina
E il conflitto spazza via le case
Mentre i ratti e le speranze
Spuntano da tutte le buche

Vaneggiamo qualcosa di giorno
Sui vantaggi delle nostre sconfitte
E non diciamo niente quando ci fai domande
Sui sogni
La morte ride verso la mattina
E il conflitto spazza via le case
Mentre i ratti e le speranze
Spuntano da tutte le buche

Non avete nessuna chance
Non avete nessuna chance
Non avete nessuna chance

Contributed by Krzysiek - 2018/1/5 - 22:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org