Lingua   

Heaven Help the Working Girl

Norma Jean
Lingua: Inglese


Norma Jean

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Uommene
(Pietra Montecorvino)
Burning Times
(Christy Moore)
Talking Dust Bowl Blues
(Woody Guthrie)


[1967]
Parole e musica di Harlan Perry Howard (1927-2002), autore di celebri brani di musica country.
Singolo che diede il titolo all’album di Norma Jean del 1968.

Heaven Help the Working Girl
“Good morning, sir, what'll you have?” That's how I start my day
I spend nearly half my life in this little dim cafe
I listen to their troubles, I'd try to be their friend
But heaven help the working girl in a world that's run by men

Oh, heaven help the working girl
Then goin' gets rough in this old world
Filled with men who spend their time
Tellin' lies, breathin' sighs, gettin' wise
Havin' cries and drinkin' too much wine

“Thank you, sir, you're very kind”, I think I'll pass this time
We'd both be sorry if I did go home to your wife and your kids
It's just the bottle talkin', I'm familiar with that sound
Oh, heaven help the working girl till true love comes around

Oh, heaven help the working girl
Then goin' gets rough in this old world
Filled with men who spend their time
Tellin' lies, breathin' sighs, gettin' wise
Havin' cries and drinkin' too much wine

inviata da Bernart Bartleby - 21/7/2015 - 11:03



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
TAIVAS TYÖLÄISNAISTA VARJELKOON

»Huomenta, hyvä herra, mitä saisi olla?«, aloitan päiväni.
Lähes puolet elämästäni kuluu tässä pienessä hämärässä kahvilassa.
Kuuntelen toisten huolia ja yritän olla heidän ystävänsä.
Mutta taivas varjelkoon työläisnaista miesten maailmassa.

Taivas työläisnaista varjelkoon,
kun tunnelma alkaa kuumentua tässä vanhassa maailmassa,
joka on täynnä miehiä, jotka kuluttavat aikaansa
valehtelemalla, huokailemalla, viisastelemalla,
itkuun purskahtamalla ja juomalla liikaa viiniä.

»Kiitos ystävällisyydestänne, hyvä herra.« Taidan silti jättää väliin.
Meitä molempia kaduttaisi, jos vaimo ja lapset kotona saisivat tietää.
Pullon henki siinä vain puhuu äänellä, joka on minulle niin kovin tuttu.
Taivas työläisnaista varjelkoon, kunnes se oikea rakkaus astuu kuvaan.

Taivas työläisnaista varjelkoon,
kun tunnelma alkaa kuumentua tässä vanhassa maailmassa,
joka on täynnä miehiä, jotka kuluttavat aikaansa
valehtelemalla, huokailemalla, viisastelemalla,
itkuun purskahtamalla ja juomalla liikaa viiniä.

inviata da Juha Rämö - 17/9/2015 - 18:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org