Language   

Per espassar l'ira e la dolor

Bertran Carbonel

List of versions


Related Songs

Al carcere
(Tommaso Campanella)
Italia mia
(Philippe Verdelot)
L'isola
(Duilio Del Prete)


1250 ca
in Manu Théron, Youssef Hbeisch,Grégory Dargent - Sirventés (Accords Croisés/Ducale, 2014)

Sirventese (autodesignazione ai vv. 3-4 e in tornada) dai toni fortemente anticlericali indirizzato contro i falsi chierici che nella città di Marsiglia generano forti tensioni con i laici. Tuttavia, come ben hanno evidenziato Contini, «Sept poésies», e Sergio Vatteroni, Falsa clercia. La poesia anticlericale dei trovatori, Alessandria 1999, pp. 83-85, i temi dell’invettiva scelti dal trovatore marsigliese non si discostano dai luoghi comuni della letteratura anticlericale. La strofe iniziale, infatti, si apre con l’immagine abusatissima dei chierici che predicano bene e razzolano male. – Secondo Contini, «Sept poésies», p. 22, il pus privat Proensal è Barral de Baux: Selon (Seillons), infatti, era un feudo della famiglia de Baux, i cui rapporti con Bertran Carbonel sono ampiamente attestati nella sua produzione poetica. Informa ancora il primo editore: «comme le rappelle une lettre très intéressante du pape Clément IV en juin 1265, Barral s’était engagé à participer à une croisade lorsqu’il avait prêté le serment d’hommage au comte de Toulouse et de Poitiers».
Per espassar l’ira e la dolor
c’ay dins mon cor, e per cofizamen
c’ay bon en Dieu, fas lo comensamen
d’un sirventes contra la gran folor
que fals clergue fan sotz bela semblansa:
qu’ilh dizon be, mas eu vey ses doptansa
qu’ilh fan tot mal, don yeu ay dolor gran,
car sel que va la ley de Dieu mostran
degra ben far e seguir drech sendier;
mas cobeitatz fay home messongier.

Laia cauza es tengud’al doctor,
so dis Catos, cant falha lo repren,
e qui mais val mais fay de falhimen,
can falh en res, que us homs ses valor:
qui prezica c’ayam en Dieu fiansa
e fassam be per la su’amistansa,
sertas ben dis, mas lo repres deman:
“Quo dis? Per que fai nulh fach malestan?”;
que honestatz non porta costalier
ni fier ni franh ni fay fach de murtrier.

Ai, fals clergue, messongier, traidor,
perjur, lairo, putanier, descrezen,
tant faitz de mals cascun jorn a prezen
que tot lo mon avetz mes en error:
anc sans Peyre non tenc captal en Fransa
ni fetz renou, ans tenc drech la balansa
de liautat; no faitz vos pas senblan,
que per argen anatz a tort vedan,
pueys n’absolvetz, puey no datz empachier,
pueis ses argen no y trob’om deslieurier.

No·m crezan pas silh fol entendedor
blasme totz clercx, mas los fals solamen,
ni d’autra part no vazan entenden
c’aiso digua per doptansa de lor:
mais que·m plagra fezessan acordansa
dels reys que an guerr’e desacordansa,
si c’otra mar passessan est autr’an,
e·l pap’ab els, e lay fezesson tan
que crestiantatz s’en dones alegrier;
e valgra may, qu’encar son sa guerrier.

Ar es ben dretz, pus ieu n’ay dich blasmor,
que·l be qu’ilh fan laus e vaza dizen:
drap de color e vaysela d’argen
refudan tot per Dieu nostre senhor;
aissi·ls gart Dieus de mal e de pezansa
com ilh non an ni erguelh ni bobansa
ni riquezas no van cobezeian
ni joc d’amor, mas autre Dieu non an;
adoncx mostran, can y vei, qu’en l’armier
s’en vai l’arma, e la carn el carnier.

Al pus privat Proensal, ses doptansa,
que huey viva e de mais d’alegransa
vay, sirventes, a Selon, car lay van
miey sirventes, dir que·l pres qu’entrenan
sostenc, que·l gart de fals clercx, car leugier
son a mal far, e fals e messongier.

Contributed by dq82 - 2015/6/12 - 18:16



Language: Italian

Traduzione della prima strofa da blogfoolk.com
Per lenire il dolore e la tristezza
che ho nel cuore, e per la ferma fiducia
che ho in Dio, cominci
un sirventese contro la grande follia
che il clero ipocrita commette sotto un’apparenza di bene.
Loro sono bravi a parlare, ma io vedo,
senza alcun dubbio, che si comportano in modo malvagio
in tutto ciò che fanno, e questo mi procura il più grande dolore,
perché chi parla affermando la legge di Dio
dovrebbe fare il bene e seguire la retta via;
ma l’avidità rende l’uomo bugiardo

Contributed by dq82 - 2015/6/12 - 20:51



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org