Language   

Andrea

Fabrizio De André
Language: Italian

Download / Listen

Loading...

Watch Video

Loading...

Related Songs

La Cantagranda
(Ivan Della Mea)
Don’t Volunteer (Song of Maria)
(Harry Rogers)
Signor tenente
(Alfredo Cohen)

war end kiss
Anti War Love Songs
lgbt
LGBT community and homophobia: love against violence and prejudice
primitiva
Primitive AWS

Go to the lyrics
fabfuma
[1978]
Testo e musica di Fabrizio De André e Massimo Bubola
Lyrics and music by Fabrizio De André and Massimo Bubola
Album: "Rimini"
Rimini

uccisosuimonti

Una canzone contro la guerra sullo sfondo di una storia di amore omosessuale.

L'interpretazione più comune della canzone è che il soldato morto non sia Andrea ma il suo amato come spiega Wilco su "it.fan.musica.de-andre":

L'amore di Andrea , "riccioli neri", muore combattendo per la propria patria e Andrea apprende la notizia leggendo il foglio con "la firma di re".
Se analizzi il testo, "Andrea l'ha perso, ha perso l'amore" indica che il ragazzo morto (il soldato) non è Andrea bensì il suo innamorato (allora i soldati-donna non c'erano ancora), tesi confermata dal verbo che Fabrizio usa nel verso successivo ,"Andrea ha ", quindi Andrea non è morto ma vivo e soffre per la tragedia che l'ha sconvolto ( "s'è perso").

Andrea disperato raggiunge un pozzo e dopo aver gettato di esso una ciocca dei riccioli neri che il suo amore gli aveva lasciato prima di partire (quando presumibilmente dovette tagliarsi i capelli) si suicida buttandosi in fondo al pozzo ("signore il pozzo è profondo/ mi basta mi basta che sia più profondo di me").

Questo mi pare che tolga ogni dubbio, infatti seguendo l'altra tesi, e cioè che il soldato ucciso dalla mitraglia sia Andrea, come potrebbe questi se è già morto morire di nuovo gettandosi in fondo al pozzo profondo?


L'interpretazione è confermata dallo stesso De André:



"Questa canzone la dedichiamo a quelli che Platone chiamava, in modo poetico, i figli della luna; alle persone che noi chiamiamo gay oppure, per una strana forma di compiacimento, diversi, se non addirittura culi. Mi fa piacere cantarla così, a luci accese, a dimostrare che oggi si può essere semplicemente se stessi senza bisogno di vergognarsi."
[Presentazione durante il concerto tenuto al Teatro Smeraldo di Milano (19/12/'92)]
dall'album "I Concerti" 2012

«La canzone parla di un figlio della luna, vittima della guerra. L'ambiente richiama il mondo delle fiabe, ma il dolore per la perdita dell'amato è tragicamente reale. Così Andrea si suicida gettandosi nel pozzo più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto; quest'atto gli sembra l'unico modo per vincere il dolore.»
[Matteo Borsani - Luca Maciacchini, Anima salva, p. 114]



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [In 9 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [In 9 languages up to now]

Inglese 1Inglese 2 - Francese 1Francese 2Tedesco 1Tedesco 2Alemannico SudtiroleseEbraico 1Ebraico 2 - SpagnoloEsperantoSerbo - Greco - Lucano

English 1English 2 - French 1French 2German 1German 2South Tyrolian AlemannicHebrew 1Hebrew 2 - SpanishEsperantoSerbian - Greek - Lucano

Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea aveva un amore, Riccioli neri
Andrea aveva un dolore, Riccioli neri.

C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera
C'era scritto e la firma era d'oro, era firma di re

Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.

Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese
Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese
E Andrea l'ha perso, ha perso l'amore, la perla più rara
E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura.

Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo
Il secchio gli disse: Signore, il pozzo è profondo
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto.

Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.


compare to original

compare to other versions

Language: English

Versione inglese di Ada Scotti
English version by Ada Scotti

Dalla mailing list "Fabrizio", 1999; alcune correzioni sono state apportate alla traduzione originaria. (RV)

ANDY

Andy’s lost, he's lost and he can’t come back
Andy’s lost, he's lost and he can’t come back
Andy’s had a love, black curls
Andy had a sorrow, black curls

The papers said that he died on the flag
They said so and bore a golden signature,
A king’s signature.

Killed by the machine-gun fire on Trento mountains
Killed by the machine-gun fire on Trento mountains

A peasant from the Kingdom with his woodlike eyes, his French profile
A peasant from the Kingdom with his woodlike eyes, his French profile
So Andy has lost, has lost his love, his rarest pearl
So Andy has a pain in his mouth, the darkest pearl

Andrea gathered violets at the well's side
Andrea threw black curls down in the well
The bucket told him: "Sir, this well is deep,
Deeper than the deepest depth of the eyes of the Weeping Night"

He answered: "If it's deeper than me, then it is enough"
He answered: "If it’s deeper than me, then it is enough".

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/1/6 - 22:14


compare to original

compare to other versions

Language: English

Versione inglese di Anna

Una versione inglese diversa e molto libera. Ho cercato di ricreare in inglese il ritmo di filastrocca con tutti i suoi accenti di morte. Ovviamente non e' all'altezza dell'originale, ma e' il miglior modo che ho trovato per ricrearne le emozioni. Ho dovuto rinunciare al bucket perché in inglese ha connotazioni comiche che non ci sono in italiano.

E' una traduzione traditrice, ma De André mi perdonerebbe, aveva pazienza con i mascalzoni.

ANDREA

Andrea is lost, far, can't come back
Andrea is lost, far, can't come back
Andrea had a love, black curls
Andrea had a grief, black curls, can't come back

The paper said dead - dead on the flag
Dead said and signed it in gold, a King's hand
Killed up the mountains of Trento by Gatling gun
Killed up the mountains of Trento, by Gatling gun

Forest eyes, farmer of the Kingdom, a Frenchman's profile
Forest eyes, soldier of the Kingdom, a Frenchman's profile
And Andrea lost him, lost his love, the rarest of pearls
And Andrea has a pain down his teeth, the blackest of pearls

Andrea picks violets now, all round the well
Andrea has cast black curls now, down the ring of the well
And the rope told him Sir, the well is so deep
Deeper than the back of your eyes, than the wailing night

And Andrea he said it's enough - that it be deeper than me
And Andrea he said it's enough - that it be deeper than me.

Contributed by Anna - 2010/5/11 - 21:59


compare to original

compare to other versions

Language: French

Version française de Riccardo Venturi
Versione francese di Riccardo Venturi
24 août / 24 agosto 2006

ANDRÉ

André s’est perdu, s’est perdu et ne sait revenir
André s’est perdu, s’est perdu et ne sait revenir
André avait un amour aux boucles noires
André avait une peine aux boucles noires

Le papier disait qu’il était mort sur le drapeau
Et la signature était en or, c’était celle d’un roi

Tué sur les montagnes de Trente par la mitraille
Tué sur les montagnes de Trente par la mitraille

Yeux de forêt, paysan du Règne au profil français
Yeux de forêt, soldat du Règne au profil français
Et André a perdu, a perdu son amour, la perle la plus rare
André goûte la peine, la peine dans sa bouche, la perle la plus noire

André cueillait des violettes au bord du puits
André jetait des boucles noires à l’eau dans le puits
Le seau lui dit : Monsieur, le puits est profond,
bien plus que le fond des yeux de la Nuit des Pleurs.

Il dit : Il me suffit qu’il soit plus profond que moi.
Il dit : Il me suffit qu’il soit plus profond que moi.

2006/8/24 - 12:08


compare to original

compare to other versions

Language: Italian (lucano moliternese)

Adattamento e traduzione in dialetto lucano - moliternese di Graziano Accinni
Da Canti randagi 2

GRAZIANO ACCINNI & ETHNOS Trio
[Basilicata]
Il Gruppo Ethnos nasce da un'idea di Graziano Accinni chitarrista, compositore, arrangiatore, nato a Moliterno in provincia di Potenza. Dopo lunghi anni trascorsi negli ambienti del Pop italiano decide di avventurarsi sulle strade della ricerca etnica. Fonda insieme agli Ethnos. L'Associazione Culturale Multietnica uropea che si occupa appunto di ricercare e divulgare le Antiche Melodie della Lucania.

GRAZIANO ACCINNI Chitarre
SILVIO DE FILIPPO Chitarra classica
GIUSEPPE FORASTIERO Voce
PEPPE DE MICHELE Basso e Loop's

ÀNDREÀ

Andrea s'è persu
s'e persu
e nun zapi turnani
Andrea s'e persu
s'è persu
e nun zapi turnani
Andrea tinia tinia n’ amori
Ricciuli niuri
Andrea tinia nu rulori
Ricciuli niuri.

N'gera scrittu su o fogliu
ch'era muortu sopi a bandiera
n'gera scrittu
e a firma e a firma era r'oru
iera a firma ri Re
Accisu sopa e muntagni ri Trentu
ra la mitraglia.
Accisu sopi e muntagni ri Trentu
ra la mitraglia.

Uocchi ri voscu
contadinu lu regnu
faccia francesi
Uocchi ri voscu
surdatu lu regnu
faccia francesi
E Andrea a persu
a persu l‘amori
ca je a perla cchiù rara
E Andrea teni mmocca teni mmocca o rulori
a perla cchiù scura.

Andrea accuglia scia accugliennu viuletti
vicinu a lu puzzu
Andrea scittava Ricciuli niuri ndo circhiu lu
puzzu _ _
o sicchiu li ressi li ressi
- Signori lu puzzu ie mbunnu
cchiu mbunnu ro funnu
ri l'uocchi ri la Notti lu chiantu.
E iddu ressi
- M’ avasta ca sia
cchiù mbunnu ri me.
E iddu po ressi
- M’ avasta ca sia
cchiù mbunnu ri me.

Contributed by DonQuijote82 - 2011/11/26 - 16:37


compare to original

compare to other versions

Language: French

Version française – Andrea – Marco Valdo M.I. – 2009

Un'ulteriore versione francese ad opera di Marco Valdo M.I.

ANDREA

Andrea s'est perdu et il ne peut plus revenir
Andrea s'est perdu et il ne pourra plus revenir
Andrea avait un amour Boucles Noires
Andrea avait une douleur Boucles Noires

Sur la feuille, il était écrit qu'il était mort sur le drapeau
C'était écrit et la signature était d'or, une signature de roi.

Tué sur les monts de Trente par la mitraille
Tué sur les monts de Trente par la mitraille

Yeux des bois, paysan du royaume, profil français
Yeux des bois, soldat du roi, profil français
Et Andrea a perdu son amour, sa perle la plus rare
Et Andrea a en bouche une douleur, sa perle la plus noire

Andrea cueillait des violettes au bord du puits
Andrea jetait des boucles noires dans le cercle du puits
Le seau lui dit : Monsieur, le puits est profond
plus profond que le fond des yeux de la Nuit du Pleur.

Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi.
Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/1/3 - 17:47


compare to original

compare to other versions

Language: German

Versione tedesca, da questa pagina austriaca

ANDREAS

Andreas hat sich verirrt, hat sich verirrt
und weiss nicht, wie er zurückkehren kann
Andreas hat sich verirrt, hat sich verirrt
und weiss nicht, wie er zurückkehren kann.

Andreas hat eine Liebe mit schwarzen Locken
Andreas hat einen Schmerz mit schwarzen Locken
Am Zettel stand geschreiben: er ist für die Flagge gefallen
So stand es geschrieben, und die Unterschrift war golden wie die Signatur des Königs

Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen
Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen

Die Augen des Waldes die Bauernfigur des Reiches französisches Profil
Die Augen des Waldes die Bauernfigur des Reiches französisches Profil
Und Andreas hat sie verloren, hat die Liebe verloren, eine der seltensten Perlen
Und Andreas hat sie verloren, hat im Mund einen Schmerz, die schwärzeste der Perlen

Andreas pflückte, pflückte Veilchen am Rand des Brunnens
Andreas warf die schwarzen Locken in den Kreis des Brunnens
Der alte Mann sagte zu ihm, sagte Ihm: Mein Herr, der Brunnen ist tief
viel tiefer als die Tiefe der Augen nach nächtelangem Weinen

Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin
Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin."

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/17 - 20:51


compare to original

compare to other versions

Language: German

Ulteriore versione tedesca (cantabile!) di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com.

Il traduttore avverte: "Andrea ist im Italienischen ein männlicher Vorname", cioè che "Andrea" è in italiano un nome maschile (in tedesco è invece il femminile di "Andreas").

ANDREA

Andrea hat sich verirrt, sich verirrt, und weiß nicht zurück.
Andrea hat sich verirrt, sich verirrt, und weiß nicht zurück.

Andrea hatte eine Liebe, Schwarze Locken.
Andrea hatte einen Schmerz, Schwarze Locken.

Auf dem Blatt stand geschrieben, er starb für die Fahne.
Es stand geschrieben, und das Siegel war golden, war das eines Königs.

Getötet auf den Bergen von Trient, vom Maschinengewehr,
Getötet auf den Bergen von Trient, vom Maschinengewehr.

Waldgrüne Augen, Bauer des Reiches, französische Züge.
Waldgrüne Augen, Soldat des Reiches, französische Züge.

Und Andrea hat sie verloren, hat die Liebe verloren, die wertvollste Perle.
Und Andrea hat nun im Mund einen Schmerz, die dunkelste Perle.

Andrea pflückte die Veilchen am Rande des Brunnens,
Andrea warf Schwarze Locken in den Kreis des Brunnens:

Der Eimer sprach zu ihm: „Herr, der Brunnen ist tief,
tiefer als die Tiefe der Augen der Nacht der Trauer.“

Er sagte: „Mir reicht, mir reicht, wenn er tiefer als ich ist.“
Er sagte: „Mir reicht, mir reicht, wenn er tiefer als ich ist.“

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/4/1 - 22:23


compare to original

compare to other versions

Language: German (Alemannico Sudtirolese)

La versione in tedesco alemannico Sudtirolese della Andrea Maffei Spritz Band (da questa pagina).

La Andrea Maffei Spritz Band.
La Andrea Maffei Spritz Band.

DR'ANDER

Dr'Ander isch volorn gong, volorn gong und woaß net zurugg
Dr'Ander ich volorn gong, volorn gong und woaß net zurugg
Dr'Ander hot a Lieb g'hobt mit schworzn Lockn
Dr'Ander hot an Weah g'hobt mit schworzn Lockn

Afn Zettl ischs gschtondn dass'r af dr Fuhn umkemm isch
So isches gschtondn, unterschriebm in Gold, unterschriebm von Kaiser
Doschossn in die Trientna Berge von an Maschinengewehr
Doschossn in die Trientna Berge von an Maschinengewehr ...

Augn wie Wold, Bauer van Reich,
Franzosenprofil
Dr'Ander hot die Lieb volorn
die kostborschte Perle
Und dr'Ander hot an Weah ghobb im Mund,
die dunklschte Perle

Dr'Ander hot Veilchen giklaub ummin Brunnen umma
Dr'Ander hot schwarze Lockn in Brunnen inni gschmissn
Dr Kibl hot gsogg „Mein Hear, do Brunnen isch tief,
tiefer noo wie die Tiefe der Augn va der plerratn Nocht“

Er hot gsogg „ Es roacht, es roacht dass a tiefer isch wie i selber“
Er hot gsogg „ Es roacht dass a tiefer isch wie i selber“.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/25 - 22:42


compare to original

compare to other versions

Language: Hebrew

Versione ebraica di Riccardo Venturi
15 maggio 2005

Si tratta di una traduzione un po' particolare: si veda a tale riguardo la traduzione letterale della traduzione.

מרדכי
פבריציו ד-אנדרה, 1979

מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר
מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר
למרדכי היתה אהבה משיער משחור ממסולסל
למרדכי היתה כאב משיער משחור ממסולסל.

על הדף זה נכתב שמת על הדגל
זה נכתב והחתימה היתה בזהב
היתה חתימת אריל שרון.

נהרג בפס גזה מן קמיקזה
נהרג בפס גזה מן קמיקזה

עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית
עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית
מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה הנדירה ביותר
מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה השחורה ביותר

מרדכי אסף סיגליות על אמרת הבאר
מרדכי זרק שיערים שחורים בבאר
הדלי אמר לו “אדון, הבאר הוא עמק,
הוא יותר עמק מתחתת עיני לילה הדמעות.”

הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.”
הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.”

2005/5/15 - 20:54


compare to original

compare to other versions

Language: Hebrew

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:

mordekhày

mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr
mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr
l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl
l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl

‘al hadàf ze nikhtàv shemèt ‘al hadèghel
ze nikhtàv uhekhatimà hàyta b’zàhav
hàyta khatimàt àryel sharòn

nihràg b’pas gàza min kamikàze
nihràg b’pas gàza min kamikàze

‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfàtit
‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfatìt
mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hanadìra beyòter
mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hashakhòra beyòter

mordekhày àsaf sigaliyòt ‘al imràt habeèr
mordelhày zàrak se’arìm shakhorìm babèer
habèer àmar lo "adòn, habèer hu ‘amòk,
hu yòter ‘amòk m’takhtìt ‘eynèy làyla hadima’òt."

hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni."
hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni."

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/15 - 20:56


compare to original

compare to other versions

Language: Italian

La traduzione letterale della traduzione ebraica.

Mi sono permesso in questo caso di fare un adattamento del testo, data la natura della lingua in cui esso è stato tradotto. Anche il protagonista della canzone ha un altro nome: si chiama "Mordekhày" (Mardocheo), un comune nome ebraico (come Andrea lo è in italiano); l'ho scelto perché è il nome di Mordekhày Vanunu, l'israeliano che denunciò oltre vent'anni fa gli esperimenti per la fabbricazione della bomba atomica e che fu per questo fatto rapire a Roma dal Mossad, riportato in Israele e condannato a 18 anni di carcere. Mordekhày Vanunu è stato liberato nel 2004. Una persona coraggiosa che ha pagato duramente la sua scelta di pace. [RV]

Mordekhay

Mordekhay s'è perso s'è perso e non sa tornare
Mordekhay s'è perso s'è perso e non sarà tornare
Mordekhay aveva un amore Riccioli neri
Mordekhay aveva un dolore Riccioli neri.

C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera
C'era scritto e la firma era d'oro
era la firma di Ariel Sharon

Ucciso nella striscia di Gaza da un kamikaze
Ucciso nella striscia di Gaza da un kamikaze

Occhi di deserto contadino in un kibbutz profilo francese
Occhi di deserto contadini in un kibbutz profilo francese
E Mordekhay l'ha perso ha perso l'amore la perla più rara
E Mordekhay ha in bocca un dolore la perla più scura.

Mordekhay raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Mordekhay gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo
Il secchio gli disse - Signore il pozzo è profondo
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto.

Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/15 - 21:03


compare to original

compare to other versions

Language: Hebrew

La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer

אנדראה מאת פבריציו דה-אנדרה
תרגום מאיטלקית: אלי תומר

אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לְאִבּוּד וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כֵּיצַד לַחֲזוֹר
אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לָאִבּוּד וְהוּא כְּבָר לא יַחֲזוֹר
לְאַנְדְרֵאַה הָיְתָה אַהֲבָה שְׁחוֹרַת תַּלְתַּלִים
לְאַנְדְרֵאַה הָיָה גַּם כְּאֵב שְׁחוֹר תַּלְתַּלִים.

וְעַל הַמִּכְתָּב הָיָה רָשׁוּם "נֶהֱרַג עַל הַדֶּגֶל"
כָּךְ נִכְתָּב וְנֶחְתַּם בְּזָהָב, בַּחֲתִימַת הַמֶּלֶךְ

הוּא נֶהֱרַג עַל הֲרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה.
הוּא נָפַל שָׁם בְּהָרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה.

עֵינַיִם חוֹדְרוֹת שֶׁל אִכָּר בַּעַל צְדוּדִית רַצְחָנִית
עֵינַיִם יוֹקְדוֹת שֶׁל חַיָּל בַּעַל צְדוּדִית צָרְפָתִית
וְאַנְדְרֵאַה אִבֵּד אַהֲבָה - פְּנִינָה נְדִירָה בְּיוֹתֵר
לְאַנְדְרֵאַה נוֹתַר כְּאֵב - פְּנִינָה שְׁחוֹרָה בְּיוֹתֵר.

אַנְדְרֵאַה אָסַף סִגָּלִיּוֹת בְּצִדִּי הַבְּאֵר
וְהִשְׁלִיך תַּלְתַּלִים שְׁחוֹרִים אֶל תּוֹךְ הַבְּאֵר
הַדְּלִי אָמַר לוֹ - סֶנְיוֹר, הַבְּאֵר עֲמֻקָּה
יוֹתֵר מִשְּׁחוֹר הָעֵינַיִם שֶׁל לֵיל הַדְּמָעוֹת.

הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי.
הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/9/9 - 17:40


compare to original

compare to other versions

Language: Spanish

Versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]

ANDREA

Andrea se perdió, se perdió y no sabe cómo volver
Andrea se perdió, se perdió y no sabe cómo volver
Andrea tenía un amor, rizos negros
Andrea tenía un dolor, rizos negros

La carta decía que había muerto bajo bandera
decía eso y la firma era de oro, era firma de rey

Asesinado en los montes de Trento por una ametralladora
Asesinado en los montes de Trento por una ametralladora

Ojos de bosque, plebeyo del rey, perfil francés
Ojos de bosque, plebeyo del rey, perfil francés
Y Andrea lo perdió, perdió el amor, la perla más rara
Andrea tiene en la boca, tiene en la boca un dolor,
la perla más oscura

Andrea juntaba violetas al borde del pozo
Andrea tiraba rizos negros en el pozo
El balde le dijo: Señor, el pozo es profundo
más profundo que el fondo de los ojos
de la Noche del Llanto

...él dijo - Me basta con que sea más profundo que yo.
...él dijo - Me basta con que sea más profundo que yo.

2008/9/18 - 11:54


compare to original

compare to other versions

Language: Esperanto

Versione in esperanto di Nicola Ruggiero

Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.

ANDREA

Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni
Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni
Andrea havis ja amaton, “Nigra buklaro”
Andrea havis ja doloron, “Nigra buklaro”.

Oni skribis paperen ke li mortis sur tiu flago
Oni skribis subskribon tute oran, ĝin subskribis la reĝ'

Pafita sur montoj de Trento de la mitralo.
Pafita sur montoj de Trento de la mitralo.

Arbarokuloj, kamparano de l' regno, profilo franceca
Arbarokuloj, soldato de l' regno, profilo franceca
Andrea lin perdis, li perdis amaton, la perlon plej raran
Andrea en buŝo eksentas doloron, la perlon malhelan.

Andrea kolektadis violojn ĉe l' randoj de l' puto
Andrea ĵetadis nigran buklaron tra l' rondon de l' puto
Sitel' al li diris: Sinjoro, la puto profundas
eĉ pli ol la fundo de l' okuloj de la Nokto de l' Ploro.

Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi.
Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi.

Contributed by Nicola Ruggiero - 2009/3/9 - 00:37


compare to original

compare to other versions

Language: Serbian

Versione serba di Lidija Miličević

Come (quasi) sempre per le versioni in lingua serba, diamo sia quella in latinica sia quella in ћирилица. [CCG/AWS Staff]

ANDREA

Andrea se izgubio, izgubio se, ne zna da se vrati,
Andrea se izgubio, izgubio se i ne zna da se vrati.
Andrea je imao jednu ljubav, crne uvojke,
Andrea je imao jednu bol, crne uvojke.

Pisalo je na papiru da je umro pod zastavom,
pisalo je, a potpis je bio zlatan, bio je to potpis kralja.

Ubijen na planinama Trenta, mitraljezom,
ubijen na planinama Trenta, mitraljezom.

Sumskih očiju, kraljev seljak, francuskog profila,
sumskih očiju, kraljev vojnik, francuskog profila,
i Andrea je izgubio ljubav, najređi biser,
i Andrea u ustima nosi bol, najtamniji biser.

Andrea je brao ljubičice na obodu bunara,
Andrea je bacio crne uvojke u otvor bunara,
kofa mu reče: "Gospodine, bunar je dubok,
dublji od dubina očiju noći plača".

On reče: "Dosta mi je da bude dublji od mene",
On reče: „Dosta mi ja da bude dublji od mene“.

АНДРЕА

Андреа се изгубио, изгубио се, не зна да врати,
Андреа се изгубио, изгубио се, не зна да врати.
Андреа је имао једну љубав, црне увојке,
Андреа је имао једну бол, црне увојке.

Писало је на папиру да је умро под заставом,
писало је, а потпис је био златан, био је то потпис краља.

Убијен на планинама Трента, митраљезом,
убијен на планинама Трента, митраљезом.

Сумских очију, краљев сељак, француског профила,
сумских очију, краљев војник, француског профила
и Андреа је изгубио љубав, најређи бисер,
и Андреа у устима носи бол, најтамњи бисер.

Андреа је брао љубичице на ободу бунара,
Андреа је бацио црне увојке у отвор бунара,
кофа му рече: „Господине, бунар је дубок,
дубљи од дубина очију ноћи плача“.

Он рече: „Доста ми је да буде дубљи од мене“,
Он рече: „Доста ми је да буде дубљи од мене.“

Contributed by Lidija milicevic - 2009/4/10 - 21:43


compare to original

compare to other versions

Language: Greek (Modern)

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από τον Δζαν Πιέρο Τέστα


L'ho trovato assai difficile, e non so se sono riuscito a ricalcare dappertutto il canto, perché sulle prime ho cercato di tenere conto delle sillabe e delle cesure, ma poi, nel canto, ho visto che il metro va all'aria con le ripetizioni. L'ho aggiustato con la musica in sottofondo [...] Come sempre ho adattato il testo alla Grecia, ambientandolo al tempo delle guerre balcaniche ( a Giannina si combatté, ma anche a Sarandoporos, eccetera) abbastanza vicine del resto alla guerra mondiale del testo originale. Chissà se ai Greci, dimentichi di Achille e Patroclo, di Pelopida e Epaminonda, della legione tebana e di altre consimili poustiès, l'idea di un eroe gay possa riuscire digeribile. Fatti loro. Io non sono della partita; ma non è cosa che mi disturbi. A loro, credo di sì. [GPT]

Ο ΑΝΤΡΕΑΣ

Ο Αντρέας εχάθη, εχάθη, δεν μπορεί να γυρίσει
o Αντρέας εχάθη, εχάθη, δεν μπορεί να γυρίσει.
Ο Αντρέας κρατούσε, κρατούσε εραστή, τον Μαυροσγούρον
o Αντρέας κρατούσε, κρατούσε καημό, τον Μαυροσγούρον.

Κι ήταν γραπτό σε χαρτί « Χαμένος στο πλάι της σημαίας »
γραμμένο χαρτί με χρυσή υπογραφή ενός βασιλιά.
Πολυβόλο στα όρη Γιάννενα γύρο, τ’ έχει θερίσει.
Πολυβόλο στα όρη Γιάννενα γύρο, τ’ έχει θερίσει.

Μάτια σαν δάσος, βασιλίου χωριάτης, φραντσέσικη μύτη
μάτια σαν δάσος, βασιλίου στρατιώτης, φραντσέσικη μύτη.
Έχασε ο Αντρέας, έχασε τ’ έρωτα, τ’ολοσπάνιο χρυσάφι
ο Αντρέας μιά λύπη στο στόμα κρατάει, τ’ολομάυρο χρυσάφι

Και πηγάδας στο πλάι τα γιούλια, γιούλια μάζευε ο Αντρέας
και μαύρα μπουκλάκια στον κύκλο νερού έριχν’ο Αντρέας.
Και του ‘πε ο κουβάς, « Κύρ είναι βαθύ, βαθύ το πηγάδι
κι ‘ναι μαύρο πολύ μαύρο σαν μάτι της Νύχτας Δακρύων ».

Και του είπεν αυτός, « Αρκετά αν ειναι βαθύ, από με’ πιο βαθύ ».
Και του είπεν αυτός, « Αρκετά αν ειναι βαθύ, από με’ πιο βαθύ ».

Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 2009/9/9 - 16:28


compare to original

compare to other versions

Language: Italian (Lucano-Moliternese)

Adattamento e traduzione in dialetto Lucano-Moliternese

Andrea - De Andrè di Fabrizio De Andrè
Massimo Bubola
Graziano Accinni & Ethnos Trio
Da "Canti Randagi 2"

ANDREA

Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani
Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani
Andrea tinia, tinia n’ amori, ricciuli niuri
Andrea tinia, tinia n' amori, ricciuli niuri

N'gera scrittu su o fogliu ch'era muortu sopi a bandiera
n'gera scrittu e a firma e a firma era r'oru, iera a firma ri re.
Accisu sopa e muntagni ri Trentu ra la mitraglia
Accisu sopi e muntagni ri Trentu ra la mitraglia.

Uocchi ri voscu, contadinu lu regnu, faccia francesi
Uocchi ri voscu, surdatu lu regnu, faccia francesi
E Andrea a persu, a persu l'amori ca je a perla cchiù rara
E Andrea teni mmocca, teni mmocca o rulori a perla cchiù scura.

Andrea accuglia, scia accugliennu viuletti vicinu a lu puzzu
Andrea scittava Ricciuli niuri ndo circhiu lu puzzu
E o sicchiu li ressi, li ressi -Signori, lu puzzu iè mbunnu
cchiù mbunnu ro funnu ri l’uocchi ri la notti lu chiantu.

E iddu ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me.
E iddu po ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me.

Contributed by Graziano Accinni - 2011/11/5 - 02:54


Per Manuel che scrive che "Andrea può essere un nome di donna" vorrei far notare che questa tesi non regge, infatti fin dal primo verso

Andrea s'è perso

mica "s'è persa"! Mi sembra che non ci possano essere dubbi!

Lorenzo Masetti


è così difficile accettare che Andrea amasse un altro uomo?

amarantide


Chiedo scusa, ma credo che l'mp3 che ho appena postato non si riferisca ad una versione cantata da Fabrizio De André, bensì da Alberto Napolitano dei "Buonenuove"... mi ha tratto in inganno la voce piuttosto simile a quella (ineguagliabile) di Fabrizio...

Alessandro - 2006/1/10 - 14:09


Alcuni anni fa ho assistito a un concerto di Faber in un teatro di Torino. Durante le parole di presentazione con cui era solito accompagnare le sue canzoni ha esplicitato l'omosessualità di Andrea.
Credo che questo possa mettere la parola fine alla diattriba sulla natura del personaggio ritratto nella canzone...

^AcidBurn^ - 2006/3/18 - 12:23


Grazie per questo tuo ricordo che sicuramente mette fine a ogni discussione, se ancora ci fosse qualche dubbio sul significato della canzone. Nell'introduzione era già comunque riportato un brano della presentazione della canzone da parte dello stesso Fabrizio durante un concerto del 1992 a Milano.

Lorenzo - 2006/3/18 - 12:48


una domanda...ma riguarda la prima o la seconda guerra mondiale?

secondo me la prima...visto che evidenzia "Trento"...anche se è vero che durante la seconda guerra mondiale si combattè anche lì...
(lorenzo)

Anch'io ho sempre pensato che si riferisse alla Prima Guerra Mondiale, per via dei "monti di Trento" (Lorenzo)

2007/7/16 - 22:45


Cazzo non ci posso credere! Ho vissuto gli ultimi 5 anni della mia vita canticchiando questa canzone dandogli sempre un altro significato. Mi ero creato una storia grandiosa riguardo ad Andrea ma questa che tu mi proponi è grandiosa.
Grazie!

Andrea - 2008/9/17 - 22:02


due o tre anni fa ho assistito ad uno spettacolo teatrale sulla prima guerra mondiale con bubola. cantò questa canzone, quindi penso sia un indizio in più :)

matteo88 - 2008/9/18 - 14:36


Quando c'è già una traduzione in una lingua, non serve proporre un'altra traduzione quasi identica o persino peggiore, basta cercare un'altra canzone da tradurre, è una semplice questione di eticità del traduttore. (per chi non avesse capito, non serviva la seconda traduzione in francese, quella di Riccardo bastava).
(Daniel Bellucci, già il 2009)

A mio parere, invece, ogni traduzione è bene accetta, anche della stessa canzone; è uno dei princìpi di questo sito. Non esistono poi delle traduzioni "migliori" o "peggiori", esistono dei tentativi che, secondo me, hanno tutti quanti diritto di cittadinanza. Ovviamente si può anche intervenire su una traduzione esistente per migliorarla un po', sicuramente si tratta di un'ulteriore possibilità....[RV]

2009/1/18 - 22:01


Nel mio tentativo di traduzione in greco di questa canzone (tentativo che, tra parentesi, non mi sembra ancora soddisfacente, anche se per ora non mi riesce di migliorarlo), ho scelto come sfondo storico la prima guerra balcanica e non la prima guerra mondiale rievocata nell'originale, per potere conservare la firma d'oro del Re. Come è noto, la dinastia "todesca" dei Glueksberg non se la sentì di schierarsi con l'Intesa contro gli Imperi Centrali per assecondare la realizzazione della "Megàli Idéa" di cui erano permeati - e fanatizzati - i quadri militari, e per questo subì una rivoluzione, che portò a una spaccatura del Regno, con una parte di esso che mise in campo un esercito di volontari diretto da comandi francesi per soccorrere, da Salonicco, i "fratelli" serbi (che pur si erano presi e maltrattavano la città greca di Monastir/Bitola) disfatti dagli austro-bulgari, e con l'altra parte che rimase, con la capitale Atene, sotto il controllo dei monarchici. Atene e il Pireo subirono per questo pesanti bombardamenti dalla flotta dell'Intesa. La "Megali Idea" fallì negli anni che seguirono; e il seme della discordia civile, gettato nel corso delle guerre balcaniche, poté così germinare impetuosamente, insanguinando la Grecia fino alla metà degli anni Settanta.

Gian Piero Testa - 2009/9/17 - 09:59


Ancora una volta per gli ammiratori di Faber come me, ci viene svelato il grande rispetto che Faber aveva per "gli amori", tutti rispettati. Grande questo testo che riela la profonda umanità di Faber che ha saputo dare voce a tutti, gay compresi Da "una storia sbagliata" a "preghiera in gennaio", ai ari "Geordie", alle tante "Marinella" e...
Grazie Faber!

amico fragile - 2010/4/16 - 11:16


Watch the video, listen to the song, read the lyrics and the comments at http://tangoitalia.com/fabrizio_de_andre/andrea.html

Enrico Massetti - 2010/10/20 - 01:39


io avevo dato un'interpretazione diversa,che ci stava comunque secondo me..
matteo

2011/10/1 - 01:07

Add...

 New Version (or Translation)   Commentary   Submit address for download 

Main Page
Database Who are we? News Guestbook Links

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org